BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 3:1 ============
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ. (nas)
1Co 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῶ. (Nestle-Aland)
1Co 3:1 και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω (Textus Receptus)
1Co 3:1 kai egw adelfoi ouk hdunhyhn umin lalhsai wv pneumatikoiv all wv sarkikoiv wv nhpioiv en cristw (Byz translitr)
1Co 3:1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,(vulgate)
1 Corinthians 3:1 And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.(Geneva)
1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(dhs)
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:2 ============
1Co 3:2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able, (nas)
1Co 3:2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, (Nestle-Aland)
1Co 3:2 γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε (Textus Receptus)
1Co 3:2 gala umav epotisa kai ou brwma oupw gar edunasye all oute eti nun dunasye (Byz translitr)
1Co 3:2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.(vulgate)
1 Corinthians 3:2 I gaue you milke to drinke, & not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.(Geneva)
1Co 3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,(dhs)
1Co 3:2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:3 ============
1Co 3:3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men? (nas)
1Co 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; (Nestle-Aland)
1Co 3:3 ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε (Textus Receptus)
1Co 3:3 eti gar sarkikoi este opou gar en umin zhlov kai eriv kai dicostasiai ouci sarkikoi este kai kata anyrwpon peripateite (Byz translitr)
1Co 3:3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?(vulgate)
1 Corinthians 3:3 For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?(Geneva)
1Co 3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?(dhs)
1Co 3:3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men?(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:4 ============
1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men? (nas)
1Co 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; (Nestle-Aland)
1Co 3:4 οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε (Textus Receptus)
1Co 3:4 otan gar legh tiv egw men eimi paulou eterov de egw apollw ouci sarkikoi este (Byz translitr)
1Co 3:4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis?~ Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?(vulgate)
1 Corinthians 3:4 For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall?(Geneva)
1Co 3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?(dhs)
1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal?(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:5 ============
1Co 3:5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one. (nas)
1Co 3:5 τί οὗν ἐστιν ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. (Nestle-Aland)
1Co 3:5 τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν (Textus Receptus)
1Co 3:5 tiv oun estin paulov tiv de apollwv all h diakonoi di wn episteusate kai ekastw wv o kuriov edwken (Byz translitr)
1Co 3:5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.(vulgate)
1 Corinthians 3:5 Who is Paul then? And who is Apollos, but the ministers by whome yee beleeued, and as the Lord gaue to euery man?(Geneva)
1Co 3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.(dhs)
1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:6 ============
1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth. (nas)
1Co 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα, ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· (Nestle-Aland)
1Co 3:6 εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν (Textus Receptus)
1Co 3:6 egw efuteusa apollwv epotisen all o yeov huxanen (Byz translitr)
1Co 3:6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.(vulgate)
1 Corinthians 3:6 I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.(Geneva)
1Co 3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.(dhs)
1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:7 ============
1Co 3:7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth. (nas)
1Co 3:7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός. (Nestle-Aland)
1Co 3:7 ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος (Textus Receptus)
1Co 3:7 wste oute o futeuwn estin ti oute o potizwn all o auxanwn yeov (Byz translitr)
1Co 3:7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.(vulgate)
1 Corinthians 3:7 So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.(Geneva)
1Co 3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.(dhs)
1Co 3:7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:8 ============
1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor. (nas)
1Co 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. (Nestle-Aland)
1Co 3:8 ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον (Textus Receptus)
1Co 3:8 o futeuwn de kai o potizwn en eisin ekastov de ton idion misyon lhqetai kata ton idion kopon (Byz translitr)
1Co 3:8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.(vulgate)
1 Corinthians 3:8 And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.(Geneva)
1Co 3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.(dhs)
1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:9 ============
1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. (nas)
1Co 3:9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. (Nestle-Aland)
1Co 3:9 θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε (Textus Receptus)
1Co 3:9 yeou gar esmen sunergoi yeou gewrgion yeou oikodomh este (Byz translitr)
1Co 3:9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.(vulgate)
1 Corinthians 3:9 For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.(Geneva)
1Co 3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.(dhs)
1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, you are God's building.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:10 ============
1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it. (nas)
1Co 3:10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· (Nestle-Aland)
1Co 3:10 κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει (Textus Receptus)
1Co 3:10 kata thn carin tou yeou thn doyeisan moi wv sofov arcitektwn yemelion teyeika allov de epoikodomei ekastov de blepetw pwv epoikodomei (Byz translitr)
1Co 3:10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.(vulgate)
1 Corinthians 3:10 According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, & another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it.(Geneva)
1Co 3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.(dhs)
1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:11 ============
1Co 3:11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ. (nas)
1Co 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ἰησοῦς χριστός. (Nestle-Aland)
1Co 3:11 θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος (Textus Receptus)
1Co 3:11 yemelion gar allon oudeiv dunatai yeinai para ton keimenon ov estin ihsouv cristov (Byz translitr)
1Co 3:11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.(vulgate)
1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ.(Geneva)
1Co 3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.(dhs)
1Co 3:11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:12 ============
1Co 3:12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw, (nas)
1Co 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, (Nestle-Aland)
1Co 3:12 ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην (Textus Receptus)
1Co 3:12 ei de tiv epoikodomei epi ton yemelion touton cruson arguron liyouv timiouv xula corton kalamhn (Byz translitr)
1Co 3:12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,(vulgate)
1 Corinthians 3:12 And if any man builde on this foundation, golde, siluer, precious stones, timber, haye, or stubble,(Geneva)
1Co 3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,(dhs)
1Co 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:13 ============
1Co 3:13 each man's work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work. (nas)
1Co 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει. (Nestle-Aland)
1Co 3:13 εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει (Textus Receptus)
1Co 3:13 ekastou to ergon faneron genhsetai h gar hmera dhlwsei oti en puri apokaluptetai kai ekastou to ergon opoion estin to pur dokimasei (Byz translitr)
1Co 3:13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.(vulgate)
1 Corinthians 3:13 Euery mans worke shalbe made manifest: for the day shall declare it, because it shalbe reueiled by the fire: and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.(Geneva)
1Co 3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.(dhs)
1Co 3:13 each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:14 ============
1Co 3:14 If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward. (nas)
1Co 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· (Nestle-Aland)
1Co 3:14 ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται (Textus Receptus)
1Co 3:14 ei tinov to ergon menei o epoikodomhsen misyon lhqetai (Byz translitr)
1Co 3:14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.(vulgate)
1 Corinthians 3:14 If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.(Geneva)
1Co 3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.(dhs)
1Co 3:14 If anyone's work which he has built on it endures, he will receive a reward.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:15 ============
1Co 3:15 If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire. (nas)
1Co 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. (Nestle-Aland)
1Co 3:15 ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος (Textus Receptus)
1Co 3:15 ei tinov to ergon katakahsetai zhmiwyhsetai autov de swyhsetai outwv de wv dia purov (Byz translitr)
1Co 3:15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.(vulgate)
1 Corinthians 3:15 If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.(Geneva)
1Co 3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.(dhs)
1Co 3:15 If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:16 ============
1Co 3:16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you? (nas)
1Co 3:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; (Nestle-Aland)
1Co 3:16 ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν (Textus Receptus)
1Co 3:16 ouk oidate oti naov yeou este kai to pneuma tou yeou oikei en umin (Byz translitr)
1Co 3:16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?(vulgate)
1 Corinthians 3:16 Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?(Geneva)
1Co 3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?(dhs)
1Co 3:16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:17 ============
1Co 3:17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are. (nas)
1Co 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. (Nestle-Aland)
1Co 3:17 ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις (Textus Receptus)
1Co 3:17 ei tiv ton naon tou yeou fyeirei fyerei touton o yeov o gar naov tou yeou agiov estin oitinev este umeiv (Byz translitr)
1Co 3:17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.~(vulgate)
1 Corinthians 3:17 If any man destroy the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which ye are.(Geneva)
1Co 3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.(dhs)
1Co 3:17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:18 ============
1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise. (nas)
1Co 3:18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. (Nestle-Aland)
1Co 3:18 μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος (Textus Receptus)
1Co 3:18 mhdeiv eauton exapatatw ei tiv dokei sofov einai en umin en tw aiwni toutw mwrov genesyw ina genhtai sofov (Byz translitr)
1Co 3:18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.(vulgate)
1 Corinthians 3:18 Let no man deceiue himselfe: If any man among you seeme to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise.(Geneva)
1Co 3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.(dhs)
1Co 3:18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:19 ============
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS"; (nas)
1Co 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· (Nestle-Aland)
1Co 3:19 η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων (Textus Receptus)
1Co 3:19 h gar sofia tou kosmou toutou mwria para tw yew estin gegraptai gar o drassomenov touv sofouv en th panourgia autwn (Byz translitr)
1Co 3:19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.(vulgate)
1 Corinthians 3:19 For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse.(Geneva)
1Co 3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."(dhs)
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:20 ============
1Co 3:20 and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."(nas)
1Co 3:20 καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. (Nestle-Aland)
1Co 3:20 και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι (Textus Receptus)
1Co 3:20 kai palin kuriov ginwskei touv dialogismouv twn sofwn oti eisin mataioi (Byz translitr)
1Co 3:20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.(vulgate)
1 Corinthians 3:20 And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.(Geneva)
1Co 3:20 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."(dhs)
1Co 3:20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:21 ============
1Co 3:21 So then let no one boast in men. For all things belong to you, (nas)
1Co 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, (Nestle-Aland)
1Co 3:21 ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν (Textus Receptus)
1Co 3:21 wste mhdeiv kaucasyw en anyrwpoiv panta gar umwn estin (Byz translitr)
1Co 3:21 Nemo itaque glorietur in hominibus.(vulgate)
1 Corinthians 3:21 Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.(Geneva)
1Co 3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:(dhs)
1Co 3:21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours:(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:22 ============
1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you, (nas)
1Co 3:22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, (Nestle-Aland)
1Co 3:22 ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν (Textus Receptus)
1Co 3:22 eite paulov eite apollwv eite khfav eite kosmov eite zwh eite yanatov eite enestwta eite mellonta panta umwn estin (Byz translitr)
1Co 3:22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:(vulgate)
1 Corinthians 3:22 Whether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or thinges to come, euen all are yours,(Geneva)
1Co 3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;(dhs)
1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come--all are yours.(nkjv)

======= 1 Corinthians 3:23 ============
1Co 3:23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God. (nas)
1Co 3:23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 3:23 υμεις δε χριστου χριστος δε θεου (Textus Receptus)
1Co 3:23 umeiv de cristou cristov de yeou (Byz translitr)
1Co 3:23 vos autem Christi: Christus autem Dei.(vulgate)
1 Corinthians 3:23 And ye Christes, and Christ Gods.(Geneva)
1Co 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.(dhs)
1Co 3:23 And you are Christ's, and Christ is God's.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:1 ============
1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God. (nas)
1Co 4:1 οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 4:1 ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου (Textus Receptus)
1Co 4:1 outwv hmav logizesyw anyrwpov wv uphretav cristou kai oikonomouv musthriwn yeou (Byz translitr)
1Co 4:1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.(vulgate)
1 Corinthians 4:1 Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:(Geneva)
1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.(dhs)
1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1065_46_1_Corinthians_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1061_45_Romans_15_word.html
1062_45_Romans_16_word.html
1063_46_1_Corinthians_01_word.html
1064_46_1_Corinthians_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1066_46_1_Corinthians_04_word.html
1067_46_1_Corinthians_05_word.html
1068_46_1_Corinthians_06_word.html
1069_46_1_Corinthians_07_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."