BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 6:1 ============
1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints? (nas)
1Co 6:1 τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; (Nestle-Aland)
1Co 6:1 τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων (Textus Receptus)
1Co 6:1 tolma tiv umwn pragma ecwn prov ton eteron krinesyai epi twn adikwn kai ouci epi twn agiwn (Byz translitr)
1Co 6:1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?(vulgate)
1 Corinthians 6:1 Dare any of you, hauing businesse against an other, be iudged vnder the vniust, and not vnder the Saintes?(Geneva)
1Co 6:1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?(dhs)
1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:2 ============
1Co 6:2 Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts? (nas)
1Co 6:2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; (Nestle-Aland)
1Co 6:2 ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων (Textus Receptus)
1Co 6:2 ouk oidate oti oi agioi ton kosmon krinousin kai ei en umin krinetai o kosmov anaxioi este krithriwn elacistwn (Byz translitr)
1Co 6:2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?(vulgate)
1 Corinthians 6:2 Doe ye not knowe, that the Saintes shall iudge the worlde? If the worlde then shalbe iudged by you, are ye vnworthie to iudge the smallest matters?(Geneva)
1Co 6:2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?(dhs)
1Co 6:2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:3 ============
1Co 6:3 Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life? (nas)
1Co 6:3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά; (Nestle-Aland)
1Co 6:3 ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα (Textus Receptus)
1Co 6:3 ouk oidate oti aggelouv krinoumen mhti ge biwtika (Byz translitr)
1Co 6:3 Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?(vulgate)
1 Corinthians 6:3 Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?(Geneva)
1Co 6:3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.(dhs)
1Co 6:3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:4 ============
1Co 6:4 So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church? (nas)
1Co 6:4 βιωτικὰ μὲν οὗν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε; (Nestle-Aland)
1Co 6:4 βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε (Textus Receptus)
1Co 6:4 biwtika men oun krithria ean echte touv exouyenhmenouv en th ekklhsia toutouv kayizete (Byz translitr)
1Co 6:4 Sæcularia igitur judicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.(vulgate)
1 Corinthians 6:4 If then ye haue iudgements of things perteining to this life, set vp them which are least esteemed in the Church.(Geneva)
1Co 6:4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.(dhs)
1Co 6:4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:5 ============
1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren, (nas)
1Co 6:5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
1Co 6:5 προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου (Textus Receptus)
1Co 6:5 prov entrophn umin legw outwv ouk eni en umin sofov oude eiv ov dunhsetai diakrinai ana meson tou adelfou autou (Byz translitr)
1Co 6:5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?(vulgate)
1 Corinthians 6:5 I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?(Geneva)
1Co 6:5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?(dhs)
1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:6 ============
1Co 6:6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers? (nas)
1Co 6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; (Nestle-Aland)
1Co 6:6 αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων (Textus Receptus)
1Co 6:6 alla adelfov meta adelfou krinetai kai touto epi apistwn (Byz translitr)
1Co 6:6 Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?(vulgate)
1 Corinthians 6:6 But a brother goeth to law with a brother, and that vnder the infidels.(Geneva)
1Co 6:6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.(dhs)
1Co 6:6 But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:7 ============
1Co 6:7 Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? (nas)
1Co 6:7 ἤδη μὲν [οὗν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; (Nestle-Aland)
1Co 6:7 ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστερεισθε (Textus Receptus)
1Co 6:7 hdh men oun olwv htthma umin estin oti krimata ecete mey eautwn dia ti ouci mallon adikeisye dia ti ouci mallon apostereisye (Byz translitr)
1Co 6:7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?(vulgate)
1 Corinthians 6:7 Nowe therefore there is altogether infirmitie in you, in that yee goe to lawe one with another: why rather suffer ye not wrong? why rather susteine yee not harme?(Geneva)
1Co 6:7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?(dhs)
1Co 6:7 Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:8 ============
1Co 6:8 On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren. (nas)
1Co 6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. (Nestle-Aland)
1Co 6:8 αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους (Textus Receptus)
1Co 6:8 alla umeiv adikeite kai apostereite kai tauta adelfouv (Byz translitr)
1Co 6:8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.~(vulgate)
1 Corinthians 6:8 Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.(Geneva)
1Co 6:8 Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!(dhs)
1Co 6:8 No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:9 ============
1Co 6:9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, (nas)
1Co 6:9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται (Nestle-Aland)
1Co 6:9 η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται (Textus Receptus)
1Co 6:9 h ouk oidate oti adikoi basileian yeou ou klhronomhsousin mh planasye oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai (Byz translitr)
1Co 6:9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,(vulgate)
1 Corinthians 6:9 Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers,(Geneva)
1Co 6:9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder(dhs)
1Co 6:9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:10 ============
1Co 6:10 nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God. (nas)
1Co 6:10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. (Nestle-Aland)
1Co 6:10 ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν (Textus Receptus)
1Co 6:10 oute pleonektai oute kleptai oute meyusoi ou loidoroi ouc arpagev basileian yeou ou klhronomhsousin (Byz translitr)
1Co 6:10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.(vulgate)
1 Corinthians 6:10 Nor theeues, nor couetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners shall inherite the kingdome of God.(Geneva)
1Co 6:10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.(dhs)
1Co 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:11 ============
1Co 6:11 Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God. (nas)
1Co 6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἐν τῶ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Co 6:11 και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων (Textus Receptus)
1Co 6:11 kai tauta tinev hte alla apelousasye alla hgiasyhte all edikaiwyhte en tw onomati tou kuriou ihsou kai en tw pneumati tou yeou hmwn (Byz translitr)
1Co 6:11 Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.(vulgate)
1 Corinthians 6:11 And such were some of you: but yee are washed, but yee are sanctified, but yee are iustified in the Name of the Lorde Iesus, and by the Spirit of our God.(Geneva)
1Co 6:11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.(dhs)
1Co 6:11 And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:12 ============
1Co 6:12 All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything. (nas)
1Co 6:12 πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. (Nestle-Aland)
1Co 6:12 παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος (Textus Receptus)
1Co 6:12 panta moi exestin all ou panta sumferei panta moi exestin all ouk egw exousiasyhsomai upo tinov (Byz translitr)
1Co 6:12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.(vulgate)
1 Corinthians 6:12 All thinges are lawfull vnto mee, but all thinges are not profitable. I may doe all things, but I will not be brought vnder the power of any thing.(Geneva)
1Co 6:12 Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.(dhs)
1Co 6:12 All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:13 ============
1Co 6:13 Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body. (nas)
1Co 6:13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῶ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῶ σώματι· (Nestle-Aland)
1Co 6:13 τα βρωματα τη κοιλια και η κοιλια τοις βρωμασιν ο δε θεος και ταυτην και ταυτα καταργησει το δε σωμα ου τη πορνεια αλλα τω κυριω και ο κυριος τω σωματι (Textus Receptus)
1Co 6:13 ta brwmata th koilia kai h koilia toiv brwmasin o de yeov kai tauthn kai tauta katarghsei to de swma ou th porneia alla tw kuriw kai o kuriov tw swmati (Byz translitr)
1Co 6:13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori.(vulgate)
1 Corinthians 6:13 Meates are ordeined for the bellie, & the belly for the meates: but God shall destroy both it, and them. Nowe the bodie is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the bodie.(Geneva)
1Co 6:13 Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.(dhs)
1Co 6:13 Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:14 ============
1Co 6:14 Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power. (nas)
1Co 6:14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 6:14 ο δε θεος και τον κυριον ηγειρεν και ημας εξεγερει δια της δυναμεως αυτου (Textus Receptus)
1Co 6:14 o de yeov kai ton kurion hgeiren kai hmav exegerei dia thv dunamewv autou (Byz translitr)
1Co 6:14 Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.(vulgate)
1 Corinthians 6:14 And God hath also raised vp the Lord, and shall raise vs vp by his power.(Geneva)
1Co 6:14 Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.(dhs)
1Co 6:14 And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:15 ============
1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be! (nas)
1Co 6:15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὗν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. (Nestle-Aland)
1Co 6:15 ουκ οιδατε οτι τα σωματα υμων μελη χριστου εστιν αρας ουν τα μελη του χριστου ποιησω πορνης μελη μη γενοιτο (Textus Receptus)
1Co 6:15 ouk oidate oti ta swmata umwn melh cristou estin arav oun ta melh tou cristou poihsw pornhv melh mh genoito (Byz translitr)
1Co 6:15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.(vulgate)
1 Corinthians 6:15 Knowe yee not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.(Geneva)
1Co 6:15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!(dhs)
1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:16 ============
1Co 6:16 Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."(nas)
1Co 6:16 [ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. (Nestle-Aland)
1Co 6:16 η ουκ οιδατε οτι ο κολλωμενος τη πορνη εν σωμα εστιν εσονται γαρ φησιν οι δυο εις σαρκα μιαν (Textus Receptus)
1Co 6:16 ouk oidate oti o kollwmenov th pornh en swma estin esontai gar fhsin oi duo eiv sarka mian (Byz translitr)
1Co 6:16 An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una.(vulgate)
1 Corinthians 6:16 Doe ye not knowe, that he which coupleth himselfe with an harlot, is one body? for two, sayeth he, shalbe one flesh.(Geneva)
1Co 6:16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein."(dhs)
1Co 6:16 Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For "the two," He says, "shall become one flesh."(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:17 ============
1Co 6:17 But the one who joins himself to the Lord is one spirit with Him. (nas)
1Co 6:17 ὁ δὲ κολλώμενος τῶ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. (Nestle-Aland)
1Co 6:17 ο δε κολλωμενος τω κυριω εν πνευμα εστιν (Textus Receptus)
1Co 6:17 o de kollwmenov tw kuriw en pneuma estin (Byz translitr)
1Co 6:17 Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.(vulgate)
1 Corinthians 6:17 But hee that is ioyned vnto the Lorde, is one spirite.(Geneva)
1Co 6:17 Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.(dhs)
1Co 6:17 But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:18 ============
1Co 6:18 Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body. (nas)
1Co 6:18 φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. (Nestle-Aland)
1Co 6:18 φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει (Textus Receptus)
1Co 6:18 feugete thn porneian pan amarthma o ean poihsh anyrwpov ektov tou swmatov estin o de porneuwn eiv to idion swma amartanei (Byz translitr)
1Co 6:18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.(vulgate)
1 Corinthians 6:18 Flee fornication: euery sinne that a man doeth, is without the bodie: but hee that committeth fornication, sinneth against his owne bodie.(Geneva)
1Co 6:18 Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.(dhs)
1Co 6:18 Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:19 ============
1Co 6:19 Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own? (nas)
1Co 6:19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὖ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; (Nestle-Aland)
1Co 6:19 η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων (Textus Receptus)
1Co 6:19 h ouk oidate oti to swma umwn naov tou en umin agiou pneumatov estin ou ecete apo yeou kai ouk este eautwn (Byz translitr)
1Co 6:19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?(vulgate)
1 Corinthians 6:19 Knowe yee not, that your body is the temple of the holy Ghost, which is in you, whom ye haue of God? and yee are not your owne.(Geneva)
1Co 6:19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst.(dhs)
1Co 6:19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?(nkjv)

======= 1 Corinthians 6:20 ============
1Co 6:20 For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body. (nas)
1Co 6:20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῶ σώματι ὑμῶν. (Nestle-Aland)
1Co 6:20 ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου (Textus Receptus)
1Co 6:20 hgorasyhte gar timhv doxasate dh ton yeon en tw swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou yeou (Byz translitr)
1Co 6:20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.(vulgate)
1 Corinthians 6:20 For yee are bought for a price: therefore glorifie God in your bodie, and in your spirit: for they are Gods.(Geneva)
1Co 6:20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.(dhs)
1Co 6:20 For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.(nkjv)

======= 1 Corinthians 7:1 ============
1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman. (nas)
1Co 7:1 περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· (Nestle-Aland)
1Co 7:1 περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι (Textus Receptus)
1Co 7:1 peri de wn egraqate moi kalon anyrwpw gunaikov mh aptesyai (Byz translitr)
1Co 7:1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:(vulgate)
1 Corinthians 7:1 Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.(Geneva)
1Co 7:1 Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.(dhs)
1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1068_46_1_Corinthians_06_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1064_46_1_Corinthians_02_word.html
1065_46_1_Corinthians_03_word.html
1066_46_1_Corinthians_04_word.html
1067_46_1_Corinthians_05_word.html

NEXT CHAPTERS:
1069_46_1_Corinthians_07_word.html
1070_46_1_Corinthians_08_word.html
1071_46_1_Corinthians_09_word.html
1072_46_1_Corinthians_10_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."