BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/5/2025




======= 1 Corinthians 8:1 ============
1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies. (nas)
1Co 8:1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. (Nestle-Aland)
1Co 8:1 περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει (Textus Receptus)
1Co 8:1 peri de twn eidwloyutwn oidamen oti pantev gnwsin ecomen h gnwsiv fusioi h de agaph oikodomei (Byz translitr)
1Co 8:1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.(vulgate)
1 Corinthians 8:1 And as touching things sacrificed vnto idols, wee knowe that wee all haue knowledge: knowledge puffeth vp, but loue edifieth.(Geneva)
1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(dhs)
1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:2 ============
1Co 8:2 If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know; (nas)
1Co 8:2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι· (Nestle-Aland)
1Co 8:2 ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι (Textus Receptus)
1Co 8:2 ei de tiv dokei eidenai ti oudepw ouden egnwken kaywv dei gnwnai (Byz translitr)
1Co 8:2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.(vulgate)
1 Corinthians 8:2 Nowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.(Geneva)
1Co 8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.(dhs)
1Co 8:2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:3 ============
1Co 8:3 but if anyone loves God, he is known by Him. (nas)
1Co 8:3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὖτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 8:3 ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου (Textus Receptus)
1Co 8:3 ei de tiv agapa ton yeon outov egnwstai up autou (Byz translitr)
1Co 8:3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.(vulgate)
1 Corinthians 8:3 But if any man loue God, the same is knowen of him.(Geneva)
1Co 8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.(dhs)
1Co 8:3 But if anyone loves God, this one is known by Him.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:4 ============
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one. (nas)
1Co 8:4 περὶ τῆς βρώσεως οὗν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. (Nestle-Aland)
1Co 8:4 περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετερος ει μη εις (Textus Receptus)
1Co 8:4 peri thv brwsewv oun twn eidwloyutwn oidamen oti ouden eidwlon en kosmw kai oti oudeiv yeov eterov ei mh eiv (Byz translitr)
1Co 8:4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.(vulgate)
1 Corinthians 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed vnto idoles, we knowe that an idole is nothing in the worlde, and that there is none other God but one.(Geneva)
1Co 8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.(dhs)
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:5 ============
1Co 8:5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords, (nas)
1Co 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῶ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, (Nestle-Aland)
1Co 8:5 και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι (Textus Receptus)
1Co 8:5 kai gar eiper eisin legomenoi yeoi eite en ouranw eite epi ghv wsper eisin yeoi polloi kai kurioi polloi (Byz translitr)
1Co 8:5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):(vulgate)
1 Corinthians 8:5 For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)(Geneva)
1Co 8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),(dhs)
1Co 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:6 ============
1Co 8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him. (nas)
1Co 8:6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 8:6 αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου (Textus Receptus)
1Co 8:6 all hmin eiv yeov o pathr ex ou ta panta kai hmeiv eiv auton kai eiv kuriov ihsouv cristov di ou ta panta kai hmeiv di autou (Byz translitr)
1Co 8:6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.(vulgate)
1 Corinthians 8:6 Yet vnto vs there is but one God, which is that Father, of whome are all things, and we in him: and one Lorde Iesus Christ, by whome are all things, and we by him.(Geneva)
1Co 8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.(dhs)
1Co 8:6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:7 ============
1Co 8:7 However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. (nas)
1Co 8:7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὗσα μολύνεται. (Nestle-Aland)
1Co 8:7 αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται (Textus Receptus)
1Co 8:7 all ouk en pasin h gnwsiv tinev de th suneidhsei tou eidwlou ewv arti wv eidwloyuton esyiousin kai h suneidhsiv autwn asyenhv ousa molunetai (Byz translitr)
1Co 8:7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.(vulgate)
1 Corinthians 8:7 But euery man hath not that knowledge: for many hauing conscience of the idole, vntill this houre, eate as a thing sacrificed vnto the idole, and so their conscience being weake, is defiled.(Geneva)
1Co 8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.(dhs)
1Co 8:7 However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:8 ============
1Co 8:8 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat. (nas)
1Co 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῶ θεῶ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. (Nestle-Aland)
1Co 8:8 βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα (Textus Receptus)
1Co 8:8 brwma de hmav ou paristhsin tw yew oute gar ean fagwmen perisseuomen oute ean mh fagwmen usteroumeya (Byz translitr)
1Co 8:8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus.(vulgate)
1 Corinthians 8:8 But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse.(Geneva)
1Co 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.(dhs)
1Co 8:8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:9 ============
1Co 8:9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak. (nas)
1Co 8:9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. (Nestle-Aland)
1Co 8:9 βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν (Textus Receptus)
1Co 8:9 blepete de mhpwv h exousia umwn auth proskomma genhtai toiv asyenousin (Byz translitr)
1Co 8:9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.(vulgate)
1 Corinthians 8:9 But take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.(Geneva)
1Co 8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!(dhs)
1Co 8:9 But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:10 ============
1Co 8:10 For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols? (nas)
1Co 8:10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; (Nestle-Aland)
1Co 8:10 εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν (Textus Receptus)
1Co 8:10 ean gar tiv idh se ton econta gnwsin en eidwleiw katakeimenon ouci h suneidhsiv autou asyenouv ontov oikodomhyhsetai eiv to ta eidwloyuta esyiein (Byz translitr)
1Co 8:10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta?(vulgate)
1 Corinthians 8:10 For if any man see thee which hast knowledge, sit at table in the idoles temple, shal not the conscience of him which is weake, be boldened to eate those things which are sacrificed to idoles?(Geneva)
1Co 8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?(dhs)
1Co 8:10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:11 ============
1Co 8:11 For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died. (nas)
1Co 8:11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν. (Nestle-Aland)
1Co 8:11 και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν (Textus Receptus)
1Co 8:11 kai apoleitai o asyenwn adelfov epi th sh gnwsei di on cristov apeyanen (Byz translitr)
1Co 8:11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est?(vulgate)
1 Corinthians 8:11 And through thy knowledge shall the weake brother perish, for whome Christ died.(Geneva)
1Co 8:11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.(dhs)
1Co 8:11 And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:12 ============
1Co 8:12 And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ. (nas)
1Co 8:12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε. (Nestle-Aland)
1Co 8:12 ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε (Textus Receptus)
1Co 8:12 outwv de amartanontev eiv touv adelfouv kai tuptontev autwn thn suneidhsin asyenousan eiv criston amartanete (Byz translitr)
1Co 8:12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.(vulgate)
1 Corinthians 8:12 Nowe when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.(Geneva)
1Co 8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.(dhs)
1Co 8:12 But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 8:13 ============
1Co 8:13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble. (nas)
1Co 8:13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. (Nestle-Aland)
1Co 8:13 διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω (Textus Receptus)
1Co 8:13 dioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mh fagw krea eiv ton aiwna ina mh ton adelfon mou skandalisw (Byz translitr)
1Co 8:13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.(vulgate)
1 Corinthians 8:13 Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.(Geneva)
1Co 8:13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.(dhs)
1Co 8:13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.(nkjv)

======= 1 Corinthians 9:1 ============
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? (nas)
1Co 9:1 οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; (Nestle-Aland)
1Co 9:1 ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω (Textus Receptus)
1Co 9:1 ouk eimi apostolov ouk eimi eleuyerov ouci ihsoun criston ton kurion hmwn ewraka ou to ergon mou umeiv este en kuriw (Byz translitr)
1Co 9:1 Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino?(vulgate)
1 Corinthians 9:1 Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? are ye not my worke in the Lord?(Geneva)
1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(dhs)
1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1070_46_1_Corinthians_08_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1066_46_1_Corinthians_04_word.html
1067_46_1_Corinthians_05_word.html
1068_46_1_Corinthians_06_word.html
1069_46_1_Corinthians_07_word.html

NEXT CHAPTERS:
1071_46_1_Corinthians_09_word.html
1072_46_1_Corinthians_10_word.html
1073_46_1_Corinthians_11_word.html
1074_46_1_Corinthians_12_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."