Today's Date: ======= 1 Corinthians 11:1 ============ 1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ. (nas) 1Co 11:1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 11:1 μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χριστου (Textus Receptus) 1Co 11:1 mimhtai mou ginesye kaywv kagw cristou (Byz translitr) 1Co 11:1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(vulgate) 1 Corinthians 11:1 Be yee followers of mee, euen as I am of Christ.(Geneva) 1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(dhs) 1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:2 ============ 1Co 11:2 Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you. (nas) 1Co 11:2 ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. (Nestle-Aland) 1Co 11:2 επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε (Textus Receptus) 1Co 11:2 epainw de umav adelfoi oti panta mou memnhsye kai kaywv paredwka umin tav paradoseiv katecete (Byz translitr) 1Co 11:2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.(vulgate) 1 Corinthians 11:2 Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, & keepe the ordinances, as I deliuered them to you.(Geneva) 1Co 11:2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.(dhs) 1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:3 ============ 1Co 11:3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ. (nas) 1Co 11:3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός. (Nestle-Aland) 1Co 11:3 θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε χριστου ο θεος (Textus Receptus) 1Co 11:3 yelw de umav eidenai oti pantov androv h kefalh o cristov estin kefalh de gunaikov o anhr kefalh de cristou o yeov (Byz translitr) 1Co 11:3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.(vulgate) 1 Corinthians 11:3 But I wil that ye know, that Christ is the head of euery man: and the man is the womans head: and God is Christs head.(Geneva) 1Co 11:3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.(dhs) 1Co 11:3 But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:4 ============ 1Co 11:4 Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head. (nas) 1Co 11:4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· (Nestle-Aland) 1Co 11:4 πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου (Textus Receptus) 1Co 11:4 pav anhr proseucomenov h profhteuwn kata kefalhv ecwn kataiscunei thn kefalhn autou (Byz translitr) 1Co 11:4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.(vulgate) 1 Corinthians 11:4 Euery man praying or prophecying hauing any thing on his head, dishonoureth his head.(Geneva) 1Co 11:4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.(dhs) 1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:5 ============ 1Co 11:5 But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved. (nas) 1Co 11:5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. (Nestle-Aland) 1Co 11:5 πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη (Textus Receptus) 1Co 11:5 pasa de gunh proseucomenh h profhteuousa akatakaluptw th kefalh kataiscunei thn kefalhn eauthv en gar estin kai to auto th exurhmenh (Byz translitr) 1Co 11:5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.(vulgate) 1 Corinthians 11:5 But euery woman that prayeth or prophecieth bare headed, dishonoureth her head: for it is euen one very thing, as though she were shauen.(Geneva) 1Co 11:5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.(dhs) 1Co 11:5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:6 ============ 1Co 11:6 For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head. (nas) 1Co 11:6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. (Nestle-Aland) 1Co 11:6 ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω (Textus Receptus) 1Co 11:6 ei gar ou katakaluptetai gunh kai keirasyw ei de aiscron gunaiki to keirasyai h xurasyai katakaluptesyw (Byz translitr) 1Co 11:6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.(vulgate) 1 Corinthians 11:6 Therefore if the woman be not couered, let her also be shorne: and if it be shame for a woman to be shorne or shauen, let her be couered.(Geneva) 1Co 11:6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.(dhs) 1Co 11:6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:7 ============ 1Co 11:7 For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man. (nas) 1Co 11:7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. (Nestle-Aland) 1Co 11:7 ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν (Textus Receptus) 1Co 11:7 anhr men gar ouk ofeilei katakaluptesyai thn kefalhn eikwn kai doxa yeou uparcwn gunh de doxa androv estin (Byz translitr) 1Co 11:7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.(vulgate) 1 Corinthians 11:7 For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image & glory of God: but the woman is the glory of the man.(Geneva) 1Co 11:7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.(dhs) 1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:8 ============ 1Co 11:8 For man does not originate from woman, but woman from man; (nas) 1Co 11:8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· (Nestle-Aland) 1Co 11:8 ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος (Textus Receptus) 1Co 11:8 ou gar estin anhr ek gunaikov alla gunh ex androv (Byz translitr) 1Co 11:8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.(vulgate) 1 Corinthians 11:8 For the man is not of the woman, but the woman of the man.(Geneva) 1Co 11:8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.(dhs) 1Co 11:8 For man is not from woman, but woman from man.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:9 ============ 1Co 11:9 for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake. (nas) 1Co 11:9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland) 1Co 11:9 και γαρ ουκ εκτισθη ανηρ δια την γυναικα αλλα γυνη δια τον ανδρα (Textus Receptus) 1Co 11:9 kai gar ouk ektisyh anhr dia thn gunaika alla gunh dia ton andra (Byz translitr) 1Co 11:9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.(vulgate) 1 Corinthians 11:9 For the man was not created for the womans sake: but the woman for the mans sake.(Geneva) 1Co 11:9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.(dhs) 1Co 11:9 Nor was man created for the woman, but woman for the man.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:10 ============ 1Co 11:10 Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels. (nas) 1Co 11:10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. (Nestle-Aland) 1Co 11:10 δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους (Textus Receptus) 1Co 11:10 dia touto ofeilei h gunh exousian ecein epi thv kefalhv dia touv aggelouv (Byz translitr) 1Co 11:10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.(vulgate) 1 Corinthians 11:10 Therefore ought the woman to haue power on her head, because of the Angels.(Geneva) 1Co 11:10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.(dhs) 1Co 11:10 For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:11 ============ 1Co 11:11 However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman. (nas) 1Co 11:11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· (Nestle-Aland) 1Co 11:11 πλην ουτε ανηρ χωρις γυναικος ουτε γυνη χωρις ανδρος εν κυριω (Textus Receptus) 1Co 11:11 plhn oute anhr cwriv gunaikov oute gunh cwriv androv en kuriw (Byz translitr) 1Co 11:11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.(vulgate) 1 Corinthians 11:11 Neuertheles, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.(Geneva) 1Co 11:11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;(dhs) 1Co 11:11 Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:12 ============ 1Co 11:12 For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God. (nas) 1Co 11:12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 11:12 ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου (Textus Receptus) 1Co 11:12 wsper gar h gunh ek tou androv outwv kai o anhr dia thv gunaikov ta de panta ek tou yeou (Byz translitr) 1Co 11:12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.(vulgate) 1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.(Geneva) 1Co 11:12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.(dhs) 1Co 11:12 For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:13 ============ 1Co 11:13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? (nas) 1Co 11:13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῶ θεῶ προσεύχεσθαι; (Nestle-Aland) 1Co 11:13 εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι (Textus Receptus) 1Co 11:13 en umin autoiv krinate prepon estin gunaika akatakalupton tw yew proseucesyai (Byz translitr) 1Co 11:13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?(vulgate) 1 Corinthians 11:13 Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?(Geneva) 1Co 11:13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.(dhs) 1Co 11:13 Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:14 ============ 1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him, (nas) 1Co 11:14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῶ ἐστιν, (Nestle-Aland) 1Co 11:14 η ουδε αυτη η φυσις διδασκει υμας οτι ανηρ μεν εαν κομα ατιμια αυτω εστιν (Textus Receptus) 1Co 11:14 h oude auth h fusiv didaskei umav oti anhr men ean koma atimia autw estin (Byz translitr) 1Co 11:14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:(vulgate) 1 Corinthians 11:14 Doeth not nature it selfe teach you, that if a man haue long heare, it is a shame vnto him?(Geneva) 1Co 11:14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,(dhs) 1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:15 ============ 1Co 11:15 but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering. (nas) 1Co 11:15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ]. (Nestle-Aland) 1Co 11:15 γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη (Textus Receptus) 1Co 11:15 gunh de ean koma doxa auth estin oti h komh anti peribolaiou dedotai (Byz translitr) 1Co 11:15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.(vulgate) 1 Corinthians 11:15 But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.(Geneva) 1Co 11:15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.(dhs) 1Co 11:15 But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:16 ============ 1Co 11:16 But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God. (nas) 1Co 11:16 εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 11:16 ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου (Textus Receptus) 1Co 11:16 ei de tiv dokei filoneikov einai hmeiv toiauthn sunhyeian ouk ecomen oude ai ekklhsiai tou yeou (Byz translitr) 1Co 11:16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.~(vulgate) 1 Corinthians 11:16 But if any man lust to be contentious, we haue no such custome, neither the Churches of God.(Geneva) 1Co 11:16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.(dhs) 1Co 11:16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:17 ============ 1Co 11:17 But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse. (nas) 1Co 11:17 τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. (Nestle-Aland) 1Co 11:17 τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε (Textus Receptus) 1Co 11:17 touto de paraggellwn ouk epainw oti ouk eiv to kreitton all eiv to htton sunercesye (Byz translitr) 1Co 11:17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.(vulgate) 1 Corinthians 11:17 Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.(Geneva) 1Co 11:17 Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.(dhs) 1Co 11:17 Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:18 ============ 1Co 11:18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it. (nas) 1Co 11:18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. (Nestle-Aland) 1Co 11:18 πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν τη εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω (Textus Receptus) 1Co 11:18 prwton men gar sunercomenwn umwn en ekklhsia akouw scismata en umin uparcein kai merov ti pisteuw (Byz translitr) 1Co 11:18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.(vulgate) 1 Corinthians 11:18 For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.(Geneva) 1Co 11:18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.(dhs) 1Co 11:18 For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:19 ============ 1Co 11:19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you. (nas) 1Co 11:19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland) 1Co 11:19 δει γαρ και αιρεσεις εν υμιν ειναι ινα οι δοκιμοι φανεροι γενωνται εν υμιν (Textus Receptus) 1Co 11:19 dei gar kai aireseiv en umin einai ina oi dokimoi faneroi genwntai en umin (Byz translitr) 1Co 11:19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.(vulgate) 1 Corinthians 11:19 For there must be heresies euen among you, that they which are approoued among you, might be knowen.(Geneva) 1Co 11:19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.(dhs) 1Co 11:19 For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:20 ============ 1Co 11:20 Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper, (nas) 1Co 11:20 συνερχομένων οὗν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, (Nestle-Aland) 1Co 11:20 συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν (Textus Receptus) 1Co 11:20 sunercomenwn oun umwn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon fagein (Byz translitr) 1Co 11:20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.(vulgate) 1 Corinthians 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.(Geneva) 1Co 11:20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.(dhs) 1Co 11:20 Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:21 ============ 1Co 11:21 for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk. (nas) 1Co 11:21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῶ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. (Nestle-Aland) 1Co 11:21 εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει (Textus Receptus) 1Co 11:21 ekastov gar to idion deipnon prolambanei en tw fagein kai ov men peina ov de meyuei (Byz translitr) 1Co 11:21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.(vulgate) 1 Corinthians 11:21 For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.(Geneva) 1Co 11:21 Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.(dhs) 1Co 11:21 For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:22 ============ 1Co 11:22 What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you. (nas) 1Co 11:22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. (Nestle-Aland) 1Co 11:22 μη γαρ οικιας ουκ εχετε εις το εσθιειν και πινειν η της εκκλησιας του θεου καταφρονειτε και καταισχυνετε τους μη εχοντας τι υμιν ειπω επαινεσω υμας εν τουτω ουκ επαινω (Textus Receptus) 1Co 11:22 mh gar oikiav ouk ecete eiv to esyiein kai pinein h thv ekklhsiav tou yeou katafroneite kai kataiscunete touv mh econtav ti umin eipw epainesw umav en toutw ouk epainw (Byz translitr) 1Co 11:22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.(vulgate) 1 Corinthians 11:22 Haue ye not houses to eate & to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shal I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not.(Geneva) 1Co 11:22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.(dhs) 1Co 11:22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:23 ============ 1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread; (nas) 1Co 11:23 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον (Nestle-Aland) 1Co 11:23 εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον (Textus Receptus) 1Co 11:23 egw gar parelabon apo tou kuriou o kai paredwka umin oti o kuriov ihsouv en th nukti h paredidoto elaben arton (Byz translitr) 1Co 11:23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,(vulgate) 1 Corinthians 11:23 For I haue receiued of the Lorde that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lorde Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:(Geneva) 1Co 11:23 Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,(dhs) 1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:24 ============ 1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."(nas) 1Co 11:24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Nestle-Aland) 1Co 11:24 και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν (Textus Receptus) 1Co 11:24 kai eucaristhsav eklasen kai eipen labete fagete touto mou estin to swma to uper umwn klwmenon touto poieite eiv thn emhn anamnhsin (Byz translitr) 1Co 11:24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.(vulgate) 1 Corinthians 11:24 And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.(Geneva) 1Co 11:24 dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.(dhs) 1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me."(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:25 ============ 1Co 11:25 In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."(nas) 1Co 11:25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῶ ἐμῶ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Nestle-Aland) 1Co 11:25 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν (Textus Receptus) 1Co 11:25 wsautwv kai to pothrion meta to deipnhsai legwn touto to pothrion h kainh diayhkh estin en tw emw aimati touto poieite osakiv an pinhte eiv thn emhn anamnhsin (Byz translitr) 1Co 11:25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.(vulgate) 1 Corinthians 11:25 After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.(Geneva) 1Co 11:25 Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.(dhs) 1Co 11:25 In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:26 ============ 1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes. (nas) 1Co 11:26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὖ ἔλθῃ. (Nestle-Aland) 1Co 11:26 οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη (Textus Receptus) 1Co 11:26 osakiv gar an esyihte ton arton touton kai to pothrion touto pinhte ton yanaton tou kuriou kataggellete acri ou an elyh (Byz translitr) 1Co 11:26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.(vulgate) 1 Corinthians 11:26 For as often as ye shall eate this bread, and drinke this cup, ye shewe the Lords death till hee come.(Geneva) 1Co 11:26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.(dhs) 1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:27 ============ 1Co 11:27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. (nas) 1Co 11:27 ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland) 1Co 11:27 ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και αιματος του κυριου (Textus Receptus) 1Co 11:27 wste ov an esyih ton arton touton h pinh to pothrion tou kuriou anaxiwv tou kuriou enocov estai tou swmatov kai tou aimatov tou kuriou (Byz translitr) 1Co 11:27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.(vulgate) 1 Corinthians 11:27 Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord.(Geneva) 1Co 11:27 Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.(dhs) 1Co 11:27 Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:28 ============ 1Co 11:28 But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup. (nas) 1Co 11:28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· (Nestle-Aland) 1Co 11:28 δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω (Textus Receptus) 1Co 11:28 dokimazetw de anyrwpov eauton kai outwv ek tou artou esyietw kai ek tou pothriou pinetw (Byz translitr) 1Co 11:28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.(vulgate) 1 Corinthians 11:28 Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.(Geneva) 1Co 11:28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.(dhs) 1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:29 ============ 1Co 11:29 For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly. (nas) 1Co 11:29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῶ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. (Nestle-Aland) 1Co 11:29 ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου (Textus Receptus) 1Co 11:29 o gar esyiwn kai pinwn anaxiwv krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma tou kuriou (Byz translitr) 1Co 11:29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.(vulgate) 1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.(Geneva) 1Co 11:29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.(dhs) 1Co 11:29 For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:30 ============ 1Co 11:30 For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep. (nas) 1Co 11:30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. (Nestle-Aland) 1Co 11:30 δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι (Textus Receptus) 1Co 11:30 dia touto en umin polloi asyeneiv kai arrwstoi kai koimwntai ikanoi (Byz translitr) 1Co 11:30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.(vulgate) 1 Corinthians 11:30 For this cause many are weake, & sicke among you, and many sleepe.(Geneva) 1Co 11:30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.(dhs) 1Co 11:30 For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:31 ============ 1Co 11:31 But if we judged ourselves rightly, we would not be judged. (nas) 1Co 11:31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· (Nestle-Aland) 1Co 11:31 ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα (Textus Receptus) 1Co 11:31 ei gar eautouv diekrinomen ouk an ekrinomeya (Byz translitr) 1Co 11:31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.(vulgate) 1 Corinthians 11:31 For if we would iudge our selues, we should not be iudged.(Geneva) 1Co 11:31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.(dhs) 1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we would not be judged.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:32 ============ 1Co 11:32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world. (nas) 1Co 11:32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῶ κόσμῳ κατακριθῶμεν. (Nestle-Aland) 1Co 11:32 κρινομενοι δε υπο κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν (Textus Receptus) 1Co 11:32 krinomenoi de upo kuriou paideuomeya ina mh sun tw kosmw katakriywmen (Byz translitr) 1Co 11:32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.(vulgate) 1 Corinthians 11:32 But when we are iudged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world.(Geneva) 1Co 11:32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.(dhs) 1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:33 ============ 1Co 11:33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. (nas) 1Co 11:33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. (Nestle-Aland) 1Co 11:33 ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε (Textus Receptus) 1Co 11:33 wste adelfoi mou sunercomenoi eiv to fagein allhlouv ekdecesye (Byz translitr) 1Co 11:33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.(vulgate) 1 Corinthians 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.(Geneva) 1Co 11:33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.(dhs) 1Co 11:33 Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:34 ============ 1Co 11:34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come. (nas) 1Co 11:34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. (Nestle-Aland) 1Co 11:34 ει δε τις πεινα εν οικω εσθιετω ινα μη εις κριμα συνερχησθε τα δε λοιπα ως αν ελθω διαταξομαι (Textus Receptus) 1Co 11:34 ei de tiv peina en oikw esyietw ina mh eiv krima sunerchsye ta de loipa wv an elyw diataxomai (Byz translitr) 1Co 11:34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.(vulgate) 1 Corinthians 11:34 And if any man be hungry, let him eate at home, that ye come not together vnto condemnation. Other things will I set in order when I come.(Geneva) 1Co 11:34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.(dhs) 1Co 11:34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:1 ============ 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware. (nas) 1Co 12:1 περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. (Nestle-Aland) 1Co 12:1 περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν (Textus Receptus) 1Co 12:1 peri de twn pneumatikwn adelfoi ou yelw umav agnoein (Byz translitr) 1Co 12:1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.(vulgate) 1 Corinthians 12:1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.(Geneva) 1Co 12:1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.(dhs) 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |