Today's Date: ======= 1 Corinthians 14:1 ============ 1Co 14:1 Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy. (nas) 1Co 14:1 διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. (Nestle-Aland) 1Co 14:1 διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε (Textus Receptus) 1Co 14:1 diwkete thn agaphn zhloute de ta pneumatika mallon de ina profhteuhte (Byz translitr) 1Co 14:1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.(vulgate) 1 Corinthians 14:1 Folowe after loue, and couet spirituall giftes, and rather that ye may prophecie.(Geneva) 1Co 14:1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!(dhs) 1Co 14:1 Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:2 ============ 1Co 14:2 For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries. (nas) 1Co 14:2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῶ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· (Nestle-Aland) 1Co 14:2 ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια (Textus Receptus) 1Co 14:2 o gar lalwn glwssh ouk anyrwpoiv lalei alla tw yew oudeiv gar akouei pneumati de lalei musthria (Byz translitr) 1Co 14:2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.(vulgate) 1 Corinthians 14:2 For hee that speaketh a strange tongue, speaketh not vnto men, but vnto God: for no man heareth him: howbeit in the spirit he speaketh secret things.(Geneva) 1Co 14:2 Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.(dhs) 1Co 14:2 For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:3 ============ 1Co 14:3 But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation. (nas) 1Co 14:3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. (Nestle-Aland) 1Co 14:3 ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν (Textus Receptus) 1Co 14:3 o de profhteuwn anyrwpoiv lalei oikodomhn kai paraklhsin kai paramuyian (Byz translitr) 1Co 14:3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.(vulgate) 1 Corinthians 14:3 But he that prophecieth, speaketh vnto me to edifying, and to exhortation, and to comfort.(Geneva) 1Co 14:3 Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.(dhs) 1Co 14:3 But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:4 ============ 1Co 14:4 One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church. (nas) 1Co 14:4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. (Nestle-Aland) 1Co 14:4 ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει (Textus Receptus) 1Co 14:4 o lalwn glwssh eauton oikodomei o de profhteuwn ekklhsian oikodomei (Byz translitr) 1Co 14:4 Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.(vulgate) 1 Corinthians 14:4 He that speaketh strange language, edifieth himselfe: but hee that prophecieth, edifieth the Church.(Geneva) 1Co 14:4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.(dhs) 1Co 14:4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:5 ============ 1Co 14:5 Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edifying. (nas) 1Co 14:5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. (Nestle-Aland) 1Co 14:5 θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευη ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη (Textus Receptus) 1Co 14:5 yelw de pantav umav lalein glwssaiv mallon de ina profhteuhte meizwn gar o profhteuwn h o lalwn glwssaiv ektov ei mh diermhneuei ina h ekklhsia oikodomhn labh (Byz translitr) 1Co 14:5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.(vulgate) 1 Corinthians 14:5 I would that ye all spake strange languages, but rather that ye prophecied: for greater is hee that prophecieth, then hee that speaketh diuers tongues, except hee expounde it, that the Church may receiue edification.(Geneva) 1Co 14:5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.(dhs) 1Co 14:5 I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:6 ============ 1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching? (nas) 1Co 14:6 νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ; (Nestle-Aland) 1Co 14:6 νυνι δε αδελφοι εαν ελθω προς υμας γλωσσαις λαλων τι υμας ωφελησω εαν μη υμιν λαλησω η εν αποκαλυψει η εν γνωσει η εν προφητεια η εν διδαχη (Textus Receptus) 1Co 14:6 nuni de adelfoi ean elyw prov umav glwssaiv lalwn ti umav wfelhsw ean mh umin lalhsw h en apokaluqei h en gnwsei h en profhteia h en didach (Byz translitr) 1Co 14:6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?(vulgate) 1 Corinthians 14:6 And nowe, brethren, if I come vnto you speaking diuers tongues, what shall I profite you, except I speake to you, either by reuelation, or by knowledge, or by prophecying, or by doctrine?(Geneva) 1Co 14:6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?(dhs) 1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:7 ============ 1Co 14:7 Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp? (nas) 1Co 14:7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῶ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; (Nestle-Aland) 1Co 14:7 ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον (Textus Receptus) 1Co 14:7 omwv ta aquca fwnhn didonta eite aulov eite kiyara ean diastolhn toiv fyoggoiv mh didw pwv gnwsyhsetai to auloumenon h to kiyarizomenon (Byz translitr) 1Co 14:7 Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?(vulgate) 1 Corinthians 14:7 Moreouer things without life which giue a sounde, whether it be a pipe or an harpe, except they make a distinction in the soundes, how shall it be knowen what is piped or harped?(Geneva) 1Co 14:7 Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?(dhs) 1Co 14:7 Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played?(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:8 ============ 1Co 14:8 For if the bugle produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle? (nas) 1Co 14:8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῶ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; (Nestle-Aland) 1Co 14:8 και γαρ εαν αδηλον φωνην σαλπιγξ δω τις παρασκευασεται εις πολεμον (Textus Receptus) 1Co 14:8 kai gar ean adhlon fwnhn salpigx dw tiv paraskeuasetai eiv polemon (Byz translitr) 1Co 14:8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?(vulgate) 1 Corinthians 14:8 And also if the trumpet giue an vncertaine sound, who shall prepare himselfe to battell?(Geneva) 1Co 14:8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?(dhs) 1Co 14:8 For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle?(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:9 ============ 1Co 14:9 So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air. (nas) 1Co 14:9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. (Nestle-Aland) 1Co 14:9 ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες (Textus Receptus) 1Co 14:9 outwv kai umeiv dia thv glwsshv ean mh eushmon logon dwte pwv gnwsyhsetai to laloumenon esesye gar eiv aera lalountev (Byz translitr) 1Co 14:9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.(vulgate) 1 Corinthians 14:9 So likewise you, by the tongue, except yee vtter wordes that haue signification, howe shall it be vnderstand what is spoken? for ye shal speake in the ayre.(Geneva) 1Co 14:9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.(dhs) 1Co 14:9 So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:10 ============ 1Co 14:10 There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning. (nas) 1Co 14:10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον· (Nestle-Aland) 1Co 14:10 τοσαυτα ει τυχοι γενη φωνων εστιν εν κοσμω και ουδεν {VAR1: αυτων } αφωνον (Textus Receptus) 1Co 14:10 tosauta ei tucoi genh fwnwn estin en kosmw kai ouden autwn afwnon (Byz translitr) 1Co 14:10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.(vulgate) 1 Corinthians 14:10 There are so many kindes of voyces (as it commeth to passe) in the world, and none of them is dumme.(Geneva) 1Co 14:10 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.(dhs) 1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:11 ============ 1Co 14:11 If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me. (nas) 1Co 14:11 ἐὰν οὗν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῶ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. (Nestle-Aland) 1Co 14:11 εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος (Textus Receptus) 1Co 14:11 ean oun mh eidw thn dunamin thv fwnhv esomai tw lalounti barbarov kai o lalwn en emoi barbarov (Byz translitr) 1Co 14:11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.(vulgate) 1 Corinthians 14:11 Except I know then the power of ye voyce, I shall be vnto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh, shalbe a barbarian vnto me.(Geneva) 1Co 14:11 So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.(dhs) 1Co 14:11 Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:12 ============ 1Co 14:12 So also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church. (nas) 1Co 14:12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. (Nestle-Aland) 1Co 14:12 ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων προς την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα περισσευητε (Textus Receptus) 1Co 14:12 outwv kai umeiv epei zhlwtai este pneumatwn prov thn oikodomhn thv ekklhsiav zhteite ina perisseuhte (Byz translitr) 1Co 14:12 Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.(vulgate) 1 Corinthians 14:12 Euen so, forasmuch as ye couet spirituall giftes, seeke that ye may excell vnto the edifying of the Church.(Geneva) 1Co 14:12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.(dhs) 1Co 14:12 Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:13 ============ 1Co 14:13 Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret. (nas) 1Co 14:13 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. (Nestle-Aland) 1Co 14:13 διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη (Textus Receptus) 1Co 14:13 dioper o lalwn glwssh proseucesyw ina diermhneuh (Byz translitr) 1Co 14:13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.(vulgate) 1 Corinthians 14:13 Wherefore, let him that speaketh a strange tongue, pray, that he may interprete.(Geneva) 1Co 14:13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.(dhs) 1Co 14:13 Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:14 ============ 1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. (nas) 1Co 14:14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. (Nestle-Aland) 1Co 14:14 εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν (Textus Receptus) 1Co 14:14 ean gar proseucwmai glwssh to pneuma mou proseucetai o de nouv mou akarpov estin (Byz translitr) 1Co 14:14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.(vulgate) 1 Corinthians 14:14 For if I pray in a strange togue, my spirit prayeth: but mine vnderstading is without fruite.(Geneva) 1Co 14:14 Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.(dhs) 1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:15 ============ 1Co 14:15 What is the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also. (nas) 1Co 14:15 τί οὗν ἐστιν; προσεύξομαι τῶ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῶ νοΐ· ψαλῶ τῶ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῶ νοΐ. (Nestle-Aland) 1Co 14:15 τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι (Textus Receptus) 1Co 14:15 ti oun estin proseuxomai tw pneumati proseuxomai de kai tw noi qalw tw pneumati qalw de kai tw noi (Byz translitr) 1Co 14:15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.(vulgate) 1 Corinthians 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, but I wil pray with the vnderstanding also: I wil sing with the spirite, but I will sing with the vnderstanding also.(Geneva) 1Co 14:15 Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.(dhs) 1Co 14:15 What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:16 ============ 1Co 14:16 Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted say the "Amen" at your giving of thanks, since he does not know what you are saying? (nas) 1Co 14:16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν; (Nestle-Aland) 1Co 14:16 επει εαν ευλογησης τω πνευματι ο αναπληρων τον τοπον του ιδιωτου πως ερει το αμην επι τη ση ευχαριστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν (Textus Receptus) 1Co 14:16 epei ean euloghshv tw pneumati o anaplhrwn ton topon tou idiwtou pwv erei to amhn epi th sh eucaristia epeidh ti legeiv ouk oiden (Byz translitr) 1Co 14:16 Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.(vulgate) 1 Corinthians 14:16 Else, when thou blessest with the spirit, howe shall hee that occupieth the roome of the vnlearned, say Amen, at thy giuing of thankes, seeing he knoweth not what thou sayest?(Geneva) 1Co 14:16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?(dhs) 1Co 14:16 Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say?(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:17 ============ 1Co 14:17 For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified. (nas) 1Co 14:17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. (Nestle-Aland) 1Co 14:17 συ μεν γαρ καλως ευχαριστεις αλλ ο ετερος ουκ οικοδομειται (Textus Receptus) 1Co 14:17 su men gar kalwv eucaristeiv all o eterov ouk oikodomeitai (Byz translitr) 1Co 14:17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.(vulgate) 1 Corinthians 14:17 For thou verely giuest thankes well, but the other is not edified.(Geneva) 1Co 14:17 Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.(dhs) 1Co 14:17 For you indeed give thanks well, but the other is not edified.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:18 ============ 1Co 14:18 I thank God, I speak in tongues more than you all; (nas) 1Co 14:18 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ· (Nestle-Aland) 1Co 14:18 ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων (Textus Receptus) 1Co 14:18 eucaristw tw yew mou pantwn umwn mallon glwssaiv lalwn (Byz translitr) 1Co 14:18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.(vulgate) 1 Corinthians 14:18 I thanke my God, I speake languages more then ye all.(Geneva) 1Co 14:18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.(dhs) 1Co 14:18 I thank my God I speak with tongues more than you all;(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:19 ============ 1Co 14:19 however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue. (nas) 1Co 14:19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῶ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. (Nestle-Aland) 1Co 14:19 αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυριους λογους εν γλωσση (Textus Receptus) 1Co 14:19 all en ekklhsia yelw pente logouv dia tou noov mou lalhsai ina kai allouv kathchsw h muriouv logouv en glwssh (Byz translitr) 1Co 14:19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.(vulgate) 1 Corinthians 14:19 Yet had I rather in the Church to speake fiue wordes with mine vnderstanding, that I might also instruct others, then ten thousande wordes in a strange tongue.(Geneva) 1Co 14:19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.(dhs) 1Co 14:19 yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:20 ============ 1Co 14:20 Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature. (nas) 1Co 14:20 ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. (Nestle-Aland) 1Co 14:20 αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε (Textus Receptus) 1Co 14:20 adelfoi mh paidia ginesye taiv fresin alla th kakia nhpiazete taiv de fresin teleioi ginesye (Byz translitr) 1Co 14:20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.(vulgate) 1 Corinthians 14:20 Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.(Geneva) 1Co 14:20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.(dhs) 1Co 14:20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:21 ============ 1Co 14:21 In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord. (nas) 1Co 14:21 ἐν τῶ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῶ λαῶ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. (Nestle-Aland) 1Co 14:21 εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος (Textus Receptus) 1Co 14:21 en tw nomw gegraptai oti en eteroglwssoiv kai en ceilesin eteroiv lalhsw tw law toutw kai oud outwv eisakousontai mou legei kuriov (Byz translitr) 1Co 14:21 In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.(vulgate) 1 Corinthians 14:21 In the Lawe it is written, By men of other tongues, and by other languages will I speake vnto this people: yet so shal they not heare me, sayth the Lord.(Geneva) 1Co 14:21 Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."(dhs) 1Co 14:21 In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:22 ============ 1Co 14:22 So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe. (nas) 1Co 14:22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. (Nestle-Aland) 1Co 14:22 ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν (Textus Receptus) 1Co 14:22 wste ai glwssai eiv shmeion eisin ou toiv pisteuousin alla toiv apistoiv h de profhteia ou toiv apistoiv alla toiv pisteuousin (Byz translitr) 1Co 14:22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.(vulgate) 1 Corinthians 14:22 Wherefore strange tongues are for a signe, not to them that beleeue, but to them that beleeue not: but prophecying serueth not for them that beleeue not, but for them which beleeue.(Geneva) 1Co 14:22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.(dhs) 1Co 14:22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:23 ============ 1Co 14:23 Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad? (nas) 1Co 14:23 ἐὰν οὗν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; (Nestle-Aland) 1Co 14:23 εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ ερουσιν οτι μαινεσθε (Textus Receptus) 1Co 14:23 ean oun sunelyh h ekklhsia olh epi to auto kai pantev glwssaiv lalwsin eiselywsin de idiwtai h apistoi ouk erousin oti mainesye (Byz translitr) 1Co 14:23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?(vulgate) 1 Corinthians 14:23 If therefore when the whole Church is come together in one, and all speake strange tongues, there come in they that are vnlearned, or they which beleeue not, will they not say, that ye are out of your wittes?(Geneva) 1Co 14:23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?(dhs) 1Co 14:23 Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of your mind?(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:24 ============ 1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all; (nas) 1Co 14:24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, (Nestle-Aland) 1Co 14:24 εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων (Textus Receptus) 1Co 14:24 ean de pantev profhteuwsin eiselyh de tiv apistov h idiwthv elegcetai upo pantwn anakrinetai upo pantwn (Byz translitr) 1Co 14:24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:(vulgate) 1 Corinthians 14:24 But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all,(Geneva) 1Co 14:24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;(dhs) 1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:25 ============ 1Co 14:25 the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you. (nas) 1Co 14:25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῶ θεῶ, ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν. (Nestle-Aland) 1Co 14:25 και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν (Textus Receptus) 1Co 14:25 kai outwv ta krupta thv kardiav autou fanera ginetai kai outwv peswn epi proswpon proskunhsei tw yew apaggellwn oti o yeov ontwv en umin estin (Byz translitr) 1Co 14:25 occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.~(vulgate) 1 Corinthians 14:25 And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in deede.(Geneva) 1Co 14:25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.(dhs) 1Co 14:25 And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:26 ============ 1Co 14:26 What is the outcome then, brethren? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for edification. (nas) 1Co 14:26 τί οὗν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. (Nestle-Aland) 1Co 14:26 τι ουν εστιν αδελφοι οταν συνερχησθε εκαστος υμων ψαλμον εχει διδαχην εχει γλωσσαν εχει αποκαλυψιν εχει ερμηνειαν εχει παντα προς οικοδομην γενεσθω (Textus Receptus) 1Co 14:26 ti oun estin adelfoi otan sunerchsye ekastov umwn qalmon ecei didachn ecei glwssan ecei apokaluqin ecei ermhneian ecei panta prov oikodomhn ginesyw (Byz translitr) 1Co 14:26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant.(vulgate) 1 Corinthians 14:26 What is to be done then, brethren? when ye come together, according as euery one of you hath a Psalme, or hath doctrine, or hath a tongue, or hath reuelation, or hath interpretation, let all things be done vnto edifying.(Geneva) 1Co 14:26 Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!(dhs) 1Co 14:26 How is it then, brethren? Whenever you come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for edification.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:27 ============ 1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret; (nas) 1Co 14:27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω· (Nestle-Aland) 1Co 14:27 ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω (Textus Receptus) 1Co 14:27 eite glwssh tiv lalei kata duo h to pleiston treiv kai ana merov kai eiv diermhneuetw (Byz translitr) 1Co 14:27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.(vulgate) 1 Corinthians 14:27 If any man speake a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete.(Geneva) 1Co 14:27 So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.(dhs) 1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:28 ============ 1Co 14:28 but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God. (nas) 1Co 14:28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῶ δὲ λαλείτω καὶ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) 1Co 14:28 εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω (Textus Receptus) 1Co 14:28 ean de mh h diermhneuthv sigatw en ekklhsia eautw de laleitw kai tw yew (Byz translitr) 1Co 14:28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.(vulgate) 1 Corinthians 14:28 But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.(Geneva) 1Co 14:28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.(dhs) 1Co 14:28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:29 ============ 1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment. (nas) 1Co 14:29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν· (Nestle-Aland) 1Co 14:29 προφηται δε δυο η τρεις λαλειτωσαν και οι αλλοι διακρινετωσαν (Textus Receptus) 1Co 14:29 profhtai de duo h treiv laleitwsan kai oi alloi diakrinetwsan (Byz translitr) 1Co 14:29 Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.(vulgate) 1 Corinthians 14:29 Let the Prophets speake two, or three, and let the other iudge.(Geneva) 1Co 14:29 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.(dhs) 1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others judge.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:30 ============ 1Co 14:30 But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent. (nas) 1Co 14:30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. (Nestle-Aland) 1Co 14:30 εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω (Textus Receptus) 1Co 14:30 ean de allw apokalufyh kayhmenw o prwtov sigatw (Byz translitr) 1Co 14:30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.(vulgate) 1 Corinthians 14:30 And if any thing be reueiled to another that sitteth by, let the first holde his peace.(Geneva) 1Co 14:30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.(dhs) 1Co 14:30 But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:31 ============ 1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted; (nas) 1Co 14:31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται, (Nestle-Aland) 1Co 14:31 δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται (Textus Receptus) 1Co 14:31 dunasye gar kay ena pantev profhteuein ina pantev manyanwsin kai pantev parakalwntai (Byz translitr) 1Co 14:31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:(vulgate) 1 Corinthians 14:31 For ye may all prophecie one by one, that all may learne, and all may haue comfort.(Geneva) 1Co 14:31 Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.(dhs) 1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:32 ============ 1Co 14:32 and the spirits of prophets are subject to prophets; (nas) 1Co 14:32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται· (Nestle-Aland) 1Co 14:32 και πνευματα προφητων προφηταις υποτασσεται (Textus Receptus) 1Co 14:32 kai pneumata profhtwn profhtaiv upotassetai (Byz translitr) 1Co 14:32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.(vulgate) 1 Corinthians 14:32 And the spirits of the Prophets are subiect to the Prophets.(Geneva) 1Co 14:32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.(dhs) 1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:33 ============ 1Co 14:33 for God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints. (nas) 1Co 14:33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, (Nestle-Aland) 1Co 14:33 ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων (Textus Receptus) 1Co 14:33 ou gar estin akatastasiav o yeov alla eirhnhv wv en pasaiv taiv ekklhsiaiv twn agiwn (Byz translitr) 1Co 14:33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.(vulgate) 1 Corinthians 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all ye Churches of the Saints.(Geneva) 1Co 14:33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.(dhs) 1Co 14:33 For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:34 ============ 1Co 14:34 The women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says. (nas) 1Co 14:34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. (Nestle-Aland) 1Co 14:34 αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει (Textus Receptus) 1Co 14:34 ai gunaikev umwn en taiv ekklhsiaiv sigatwsan ou gar epitetraptai autaiv lalein all upotassesyai kaywv kai o nomov legei (Byz translitr) 1Co 14:34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.(vulgate) 1 Corinthians 14:34 Let your women keepe silence in the Churches: for it is not permitted vnto them to speake: but they ought to be subiect, as also the Lawe sayth.(Geneva) 1Co 14:34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.(dhs) 1Co 14:34 Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:35 ============ 1Co 14:35 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church. (nas) 1Co 14:35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. (Nestle-Aland) 1Co 14:35 ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν (Textus Receptus) 1Co 14:35 ei de ti mayein yelousin en oikw touv idiouv andrav eperwtatwsan aiscron gar estin gunaixin en ekklhsia lalein (Byz translitr) 1Co 14:35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.(vulgate) 1 Corinthians 14:35 And if they will learne any thing, let them aske their husbands at home: for it is a shame for women to speake in the Church.(Geneva) 1Co 14:35 Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.(dhs) 1Co 14:35 And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:36 ============ 1Co 14:36 Was it from you that the word of God first went forth? Or has it come to you only? (nas) 1Co 14:36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; (Nestle-Aland) 1Co 14:36 η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν (Textus Receptus) 1Co 14:36 h af umwn o logov tou yeou exhlyen h eiv umav monouv kathnthsen (Byz translitr) 1Co 14:36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?(vulgate) 1 Corinthians 14:36 Came the worde of God out from you? either came it vnto you onely?(Geneva) 1Co 14:36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?(dhs) 1Co 14:36 Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:37 ============ 1Co 14:37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment. (nas) 1Co 14:37 εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή· (Nestle-Aland) 1Co 14:37 ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι (Textus Receptus) 1Co 14:37 ei tiv dokei profhthv einai h pneumatikov epiginwsketw a grafw umin oti kuriou eisin entolai (Byz translitr) 1Co 14:37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.(vulgate) 1 Corinthians 14:37 If any man thinke him selfe to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write vnto you, are the commandements of the Lord.(Geneva) 1Co 14:37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.(dhs) 1Co 14:37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:38 ============ 1Co 14:38 But if anyone does not recognize this, he is not recognized. (nas) 1Co 14:38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. (Nestle-Aland) 1Co 14:38 ει δε τις αγνοει αγνοειτω (Textus Receptus) 1Co 14:38 ei de tiv agnoei agnoeitw (Byz translitr) 1Co 14:38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.(vulgate) 1 Corinthians 14:38 And if any man be ignorant, let him be ignorant.(Geneva) 1Co 14:38 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.(dhs) 1Co 14:38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:39 ============ 1Co 14:39 Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues. (nas) 1Co 14:39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις· (Nestle-Aland) 1Co 14:39 ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε (Textus Receptus) 1Co 14:39 wste adelfoi zhloute to profhteuein kai to lalein glwssaiv mh kwluete (Byz translitr) 1Co 14:39 Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.(vulgate) 1 Corinthians 14:39 Wherefore, brethren, couet to prophecie, and forbid not to speake languages.(Geneva) 1Co 14:39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.(dhs) 1Co 14:39 Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues.(nkjv) ======= 1 Corinthians 14:40 ============ 1Co 14:40 But all things must be done properly and in an orderly manner. (nas) 1Co 14:40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω. (Nestle-Aland) 1Co 14:40 παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω (Textus Receptus) 1Co 14:40 panta euschmonwv kai kata taxin ginesyw (Byz translitr) 1Co 14:40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.(vulgate) 1 Corinthians 14:40 Let all things be done honestly, and by order.(Geneva) 1Co 14:40 Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.(dhs) 1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(nkjv) ======= 1 Corinthians 15:1 ============ 1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand, (nas) 1Co 15:1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, (Nestle-Aland) 1Co 15:1 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε (Textus Receptus) 1Co 15:1 gnwrizw de umin adelfoi to euaggelion o euhggelisamhn umin o kai parelabete en w kai esthkate (Byz translitr) 1Co 15:1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,(vulgate) 1 Corinthians 15:1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,(Geneva) 1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(dhs) 1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |