Today's Date: ======= 2 Corinthians 1:1 ============ 2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia: (nas) 2Co 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ· (Nestle-Aland) 2Co 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια (Textus Receptus) 2Co 1:1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kai timoyeov o adelfov th ekklhsia tou yeou th oush en korinyw sun toiv agioiv pasin toiv ousin en olh th acaia (Byz translitr) 2Co 1:1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.(vulgate) 2 Corinthians 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia:(Geneva) 2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(dhs) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:2 ============ 2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nas) 2Co 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 2Co 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus) 2Co 1:2 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou (Byz translitr) 2Co 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(vulgate) 2 Corinthians 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva) 2Co 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs) 2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:3 ============ 2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, (nas) 2Co 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, (Nestle-Aland) 2Co 1:3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως (Textus Receptus) 2Co 1:3 euloghtov o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o pathr twn oiktirmwn kai yeov pashv paraklhsewv (Byz translitr) 2Co 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,(vulgate) 2 Corinthians 1:3 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,(Geneva) 2Co 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,(dhs) 2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:4 ============ 2Co 1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God. (nas) 2Co 1:4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland) 2Co 1:4 ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου (Textus Receptus) 2Co 1:4 o parakalwn hmav epi pash th yliqei hmwn eiv to dunasyai hmav parakalein touv en pash yliqei dia thv paraklhsewv hv parakaloumeya autoi upo tou yeou (Byz translitr) 2Co 1:4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.(vulgate) 2 Corinthians 1:4 Which comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any affliction by the comfort wherewith we our selues are comforted of God.(Geneva) 2Co 1:4 der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.(dhs) 2Co 1:4 who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:5 ============ 2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ. (nas) 2Co 1:5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. (Nestle-Aland) 2Co 1:5 οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων (Textus Receptus) 2Co 1:5 oti kaywv perisseuei ta payhmata tou cristou eiv hmav outwv dia tou cristou perisseuei kai h paraklhsiv hmwn (Byz translitr) 2Co 1:5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.(vulgate) 2 Corinthians 1:5 For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ.(Geneva) 2Co 1:5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.(dhs) 2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:6 ============ 2Co 1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer; (nas) 2Co 1:6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. (Nestle-Aland) 2Co 1:6 ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων (Textus Receptus) 2Co 1:6 eite de ylibomeya uper thv umwn paraklhsewv kai swthriav thv energoumenhv en upomonh twn autwn payhmatwn wn kai hmeiv pascomen kai h elpiv hmwn bebaia uper umwn eite parakaloumeya uper thv umwn paraklhsewv kai swthriav (Byz translitr) 2Co 1:6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:(vulgate) 2 Corinthians 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.(Geneva) 2Co 1:6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;(dhs) 2Co 1:6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:7 ============ 2Co 1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort. (nas) 2Co 1:7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως. (Nestle-Aland) 2Co 1:7 ειδοτες οτι ωσπερ κοινωνοι εστε των παθηματων ουτως και της παρακλησεως (Textus Receptus) 2Co 1:7 eidotev oti wsper koinwnoi este twn payhmatwn outwv kai thv paraklhsewv (Byz translitr) 2Co 1:7 ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.(vulgate) 2 Corinthians 1:7 And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.(Geneva) 2Co 1:7 und unsre Hoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.(dhs) 2Co 1:7 And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:8 ============ 2Co 1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life; (nas) 2Co 1:8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· (Nestle-Aland) 2Co 1:8 ου γαρ θελομεν υμας αγνοειν αδελφοι υπερ της θλιψεως ημων της γενομενης ημιν εν τη ασια οτι καθ υπερβολην εβαρηθημεν υπερ δυναμιν ωστε εξαπορηθηναι ημας και του ζην (Textus Receptus) 2Co 1:8 ou gar yelomen umav agnoein adelfoi uper thv yliqewv hmwn thv genomenhv hmin en th asia oti kay uperbolhn ebarhyhmen uper dunamin wste exaporhyhnai hmav kai tou zhn (Byz translitr) 2Co 1:8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.(vulgate) 2 Corinthians 1:8 For brethren, we woulde not haue you ignorant of our affliction, which came vnto vs in Asia, howe we were pressed out of measure passing strength, so that we altogether doubted, euen of life.(Geneva) 2Co 1:8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten(dhs) 2Co 1:8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:9 ============ 2Co 1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead; (nas) 2Co 1:9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· (Nestle-Aland) 2Co 1:9 αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους (Textus Receptus) 2Co 1:9 alla autoi en eautoiv to apokrima tou yanatou eschkamen ina mh pepoiyotev wmen ef eautoiv all epi tw yew tw egeironti touv nekrouv (Byz translitr) 2Co 1:9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in mortuos, sed in Deo, qui suscitat mortuos:(vulgate) 2 Corinthians 1:9 Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead.(Geneva) 2Co 1:9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,(dhs) 2Co 1:9 Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:10 ============ 2Co 1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us, (nas) 2Co 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται, (Nestle-Aland) 2Co 1:10 ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται (Textus Receptus) 2Co 1:10 ov ek thlikoutou yanatou errusato hmav kai ruetai eiv on hlpikamen oti kai eti rusetai (Byz translitr) 2Co 1:10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,(vulgate) 2 Corinthians 1:10 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs,(Geneva) 2Co 1:10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,(dhs) 2Co 1:10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:11 ============ 2Co 1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many. (nas) 2Co 1:11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν. (Nestle-Aland) 2Co 1:11 συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων (Textus Receptus) 2Co 1:11 sunupourgountwn kai umwn uper hmwn th dehsei ina ek pollwn proswpwn to eiv hmav carisma dia pollwn eucaristhyh uper umwn (Byz translitr) 2Co 1:11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.~(vulgate) 2 Corinthians 1:11 So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs.(Geneva) 2Co 1:11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.(dhs) 2Co 1:11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:12 ============ 2Co 1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you. (nas) 2Co 1:12 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῶ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 2Co 1:12 η γαρ καυχησις ημων αυτη εστιν το μαρτυριον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικρινεια θεου ουκ εν σοφια σαρκικη αλλ εν χαριτι θεου ανεστραφημεν εν τω κοσμω περισσοτερως δε προς υμας (Textus Receptus) 2Co 1:12 h gar kauchsiv hmwn auth estin to marturion thv suneidhsewv hmwn oti en aplothti kai eilikrineia yeou ouk en sofia sarkikh all en cariti yeou anestrafhmen en tw kosmw perissoterwv de prov umav (Byz translitr) 2Co 1:12 Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.(vulgate) 2 Corinthians 1:12 For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisedome, but by the grace of God wee haue had our conuersation in the worlde, and most of all to you wardes.(Geneva) 2Co 1:12 Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.(dhs) 2Co 1:12 For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:13 ============ 2Co 1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end; (nas) 2Co 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, (Nestle-Aland) 2Co 1:13 ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε (Textus Receptus) 2Co 1:13 ou gar alla grafomen umin all h a anaginwskete h kai epiginwskete elpizw de oti kai ewv telouv epignwsesye (Byz translitr) 2Co 1:13 Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,(vulgate) 2 Corinthians 1:13 For wee write none other thinges vnto you, then that ye reade or els that ye acknowledge, & I trust ye shal acknowledge vnto ye end.(Geneva) 2Co 1:13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.(dhs) 2Co 1:13 For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:14 ============ 2Co 1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus. (nas) 2Co 1:14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ. (Nestle-Aland) 2Co 1:14 καθως και επεγνωτε ημας απο μερους οτι καυχημα υμων εσμεν καθαπερ και υμεις ημων εν τη ημερα του κυριου ιησου (Textus Receptus) 2Co 1:14 kaywv kai epegnwte hmav apo merouv oti kauchma umwn esmen kayaper kai umeiv hmwn en th hmera tou kuriou ihsou (Byz translitr) 2Co 1:14 sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.(vulgate) 2 Corinthians 1:14 Euen as ye haue acknowledged vs partly, that we are your reioycing, euen as ye are ours, in the day of our Lord Iesus.(Geneva) 2Co 1:14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.(dhs) 2Co 1:14 (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:15 ============ 2Co 1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing; (nas) 2Co 1:15 καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, (Nestle-Aland) 2Co 1:15 και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προς υμας ελθειν προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε (Textus Receptus) 2Co 1:15 kai tauth th pepoiyhsei eboulomhn elyein prov umav to proteron ina deuteran carin echte (Byz translitr) 2Co 1:15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:(vulgate) 2 Corinthians 1:15 And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace,(Geneva) 2Co 1:15 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,(dhs) 2Co 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit--(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:16 ============ 2Co 1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea. (nas) 2Co 1:16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν ἰουδαίαν. (Nestle-Aland) 2Co 1:16 και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν προς υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εις την ιουδαιαν (Textus Receptus) 2Co 1:16 kai di umwn dielyein eiv makedonian kai palin apo makedoniav elyein prov umav kai uf umwn propemfyhnai eiv thn ioudaian (Byz translitr) 2Co 1:16 et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.(vulgate) 2 Corinthians 1:16 And to passe by you into Macedonia, and to come againe out of Macedonia vnto you, and to be led foorth towarde Iudea of you.(Geneva) 2Co 1:16 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.(dhs) 2Co 1:16 to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:17 ============ 2Co 1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time? (nas) 2Co 1:17 τοῦτο οὗν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ; (Nestle-Aland) 2Co 1:17 τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου (Textus Receptus) 2Co 1:17 touto oun bouleuomenov mh ti ara th elafria ecrhsamhn h a bouleuomai kata sarka bouleuomai ina h par emoi to nai nai kai to ou ou (Byz translitr) 2Co 1:17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?(vulgate) 2 Corinthians 1:17 When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay?(Geneva) 2Co 1:17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.(dhs) 2Co 1:17 Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:18 ============ 2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no. (nas) 2Co 1:18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ. (Nestle-Aland) 2Co 1:18 πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου (Textus Receptus) 2Co 1:18 pistov de o yeov oti o logov hmwn o prov umav ouk egeneto nai kai ou (Byz translitr) 2Co 1:18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.(vulgate) 2 Corinthians 1:18 Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay.(Geneva) 2Co 1:18 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.(dhs) 2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:19 ============ 2Co 1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him. (nas) 2Co 1:19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς ἰησοῦς χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ σιλουανοῦ καὶ τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῶ γέγονεν. (Nestle-Aland) 2Co 1:19 ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν (Textus Receptus) 2Co 1:19 o gar tou yeou uiov ihsouv cristov o en umin di hmwn khrucyeiv di emou kai silouanou kai timoyeou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autw gegonen (Byz translitr) 2Co 1:19 Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.(vulgate) 2 Corinthians 1:19 For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, & Nay: but in him it was Yea.(Geneva) 2Co 1:19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.(dhs) 2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me, Silvanus, and Timothy--was not Yes and No, but in Him was Yes.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:20 ============ 2Co 1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us. (nas) 2Co 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῶ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῶ θεῶ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν. (Nestle-Aland) 2Co 1:20 οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων (Textus Receptus) 2Co 1:20 osai gar epaggeliai yeou en autw to nai kai en autw to amhn tw yew prov doxan di hmwn (Byz translitr) 2Co 1:20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.(vulgate) 2 Corinthians 1:20 For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs.(Geneva) 2Co 1:20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns.(dhs) 2Co 1:20 For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:21 ============ 2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God, (nas) 2Co 1:21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, (Nestle-Aland) 2Co 1:21 ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος (Textus Receptus) 2Co 1:21 o de bebaiwn hmav sun umin eiv criston kai crisav hmav yeov (Byz translitr) 2Co 1:21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:(vulgate) 2 Corinthians 1:21 And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.(Geneva) 2Co 1:21 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt(dhs) 2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:22 ============ 2Co 1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge. (nas) 2Co 1:22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. (Nestle-Aland) 2Co 1:22 ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων (Textus Receptus) 2Co 1:22 o kai sfragisamenov hmav kai douv ton arrabwna tou pneumatov en taiv kardiaiv hmwn (Byz translitr) 2Co 1:22 qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.~(vulgate) 2 Corinthians 1:22 Who hath also sealed vs, and hath giuen the earnest of the Spirit in our hearts.(Geneva) 2Co 1:22 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.(dhs) 2Co 1:22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:23 ============ 2Co 1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth. (nas) 2Co 1:23 ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς κόρινθον. (Nestle-Aland) 2Co 1:23 εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον (Textus Receptus) 2Co 1:23 egw de martura ton yeon epikaloumai epi thn emhn quchn oti feidomenov umwn ouketi hlyon eiv korinyon (Byz translitr) 2Co 1:23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum:(vulgate) 2 Corinthians 1:23 Nowe, I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you, I came not as yet vnto Corinthus.(Geneva) 2Co 1:23 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.(dhs) 2Co 1:23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.(nkjv) ======= 2 Corinthians 1:24 ============ 2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm. (nas) 2Co 1:24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε. (Nestle-Aland) 2Co 1:24 ουχ οτι κυριευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεργοι εσμεν της χαρας υμων τη γαρ πιστει εστηκατε (Textus Receptus) 2Co 1:24 ouc oti kurieuomen umwn thv pistewv alla sunergoi esmen thv carav umwn th gar pistei esthkate (Byz translitr) 2Co 1:24 non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.(vulgate) 2 Corinthians 1:24 Not that wee haue dominion ouer your faith, but wee are helpers of your ioy: for by faith yee stande.(Geneva) 2Co 1:24 Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.(dhs) 2Co 1:24 Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.(nkjv) ======= 2 Corinthians 2:1 ============ 2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again. (nas) 2Co 2:1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· (Nestle-Aland) 2Co 2:1 εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας (Textus Receptus) 2Co 2:1 ekrina de emautw touto to mh palin en luph prov umav elyein (Byz translitr) 2Co 2:1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.(vulgate) 2 Corinthians 2:1 Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.(Geneva) 2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(dhs) 2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |