BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 3:1 ============
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you? (nas)
2Co 3:1 ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν; (Nestle-Aland)
2Co 3:1 αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν {VAR1: ει } {VAR2: η } μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων (Textus Receptus)
2Co 3:1 arcomeya palin eautouv sunistanein ei mh crhzomen wv tinev sustatikwn epistolwn prov umav h ex umwn sustatikwn (Byz translitr)
2Co 3:1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?(vulgate)
2 Corinthians 3:1 Doe we begin to praise our selues againe? or neede we as some other, epistles of recommendation vnto you, or letters of recommendation from you?(Geneva)
2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(dhs)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:2 ============
2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (nas)
2Co 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· (Nestle-Aland)
2Co 3:2 η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων (Textus Receptus)
2Co 3:2 h epistolh hmwn umeiv este eggegrammenh en taiv kardiaiv hmwn ginwskomenh kai anaginwskomenh upo pantwn anyrwpwn (Byz translitr)
2Co 3:2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:(vulgate)
2 Corinthians 3:2 Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men,(Geneva)
2Co 3:2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;(dhs)
2Co 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:3 ============
2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. (nas)
2Co 3:3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. (Nestle-Aland)
2Co 3:3 φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιας σαρκιναις (Textus Receptus)
2Co 3:3 faneroumenoi oti este epistolh cristou diakonhyeisa uf hmwn eggegrammenh ou melani alla pneumati yeou zwntov ouk en plaxin liyinaiv all en plaxin kardiaiv sarkinaiv (Byz translitr)
2Co 3:3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.~(vulgate)
2 Corinthians 3:3 In that yee are manifest, to be the Epistle of Christ, ministred by vs, and written, not with yncke, but with the Spirite of the liuing God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.(Geneva)
2Co 3:3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.(dhs)
2Co 3:3 clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:4 ============
2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God. (nas)
2Co 3:4 πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
2Co 3:4 πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον (Textus Receptus)
2Co 3:4 pepoiyhsin de toiauthn ecomen dia tou cristou prov ton yeon (Byz translitr)
2Co 3:4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:(vulgate)
2 Corinthians 3:4 And such trust haue we through Christ to God:(Geneva)
2Co 3:4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.(dhs)
2Co 3:4 And we have such trust through Christ toward God.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:5 ============
2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God, (nas)
2Co 3:5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
2Co 3:5 ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου (Textus Receptus)
2Co 3:5 ouc oti ikanoi esmen af eautwn logisasyai ti wv ex eautwn all h ikanothv hmwn ek tou yeou (Byz translitr)
2Co 3:5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:(vulgate)
2 Corinthians 3:5 Not that we are sufficient of our selues, to thinke any thing, as of our selues: but our sufficiencie is of God,(Geneva)
2Co 3:5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,(dhs)
2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:6 ============
2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. (nas)
2Co 3:6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. (Nestle-Aland)
2Co 3:6 ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει (Textus Receptus)
2Co 3:6 ov kai ikanwsen hmav diakonouv kainhv diayhkhv ou grammatov alla pneumatov to gar gramma apoktenei to de pneuma zwopoiei (Byz translitr)
2Co 3:6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.(vulgate)
2 Corinthians 3:6 Who also hath made vs able ministers of the Newe testament, not of the letter, but of the Spirite: for the letter killeth, but the Spirite giueth life.(Geneva)
2Co 3:6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.(dhs)
2Co 3:6 who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:7 ============
2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was, (nas)
2Co 3:7 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον μωϊσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, (Nestle-Aland)
2Co 3:7 ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην (Textus Receptus)
2Co 3:7 ei de h diakonia tou yanatou en grammasin entetupwmenh en liyoiv egenhyh en doxh wste mh dunasyai atenisai touv uiouv israhl eiv to proswpon mwusewv dia thn doxan tou proswpou autou thn katargoumenhn (Byz translitr)
2Co 3:7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur:(vulgate)
2 Corinthians 3:7 If then the ministration of death written with letters and ingrauen in stones, was glorious, so that the children of Israel coulde not beholde the face of Moses, for the glorie of his countenance (which glorie is done away.)(Geneva)
2Co 3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,(dhs)
2Co 3:7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:8 ============
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory? (nas)
2Co 3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; (Nestle-Aland)
2Co 3:8 πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη (Textus Receptus)
2Co 3:8 pwv ouci mallon h diakonia tou pneumatov estai en doxh (Byz translitr)
2Co 3:8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?(vulgate)
2 Corinthians 3:8 Howe shall not the ministration of the Spirite be more glorious?(Geneva)
2Co 3:8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!(dhs)
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit not be more glorious?(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:9 ============
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory. (nas)
2Co 3:9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῶ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. (Nestle-Aland)
2Co 3:9 ει γαρ η διακονια της κατακρισεως δοξα πολλω μαλλον περισσευει η διακονια της δικαιοσυνης εν δοξη (Textus Receptus)
2Co 3:9 ei gar h diakonia thv katakrisewv doxa pollw mallon perisseuei h diakonia thv dikaiosunhv en doxh (Byz translitr)
2Co 3:9 Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.(vulgate)
2 Corinthians 3:9 For if the ministerie of condemnation was glorious, much more doeth the ministration of righteousnesse exceede in glorie.(Geneva)
2Co 3:9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.(dhs)
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:10 ============
2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it. (nas)
2Co 3:10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῶ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης· (Nestle-Aland)
2Co 3:10 και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης (Textus Receptus)
2Co 3:10 kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutw tw merei eneken thv uperballoushv doxhv (Byz translitr)
2Co 3:10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.(vulgate)
2 Corinthians 3:10 For euen that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glorie.(Geneva)
2Co 3:10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.(dhs)
2Co 3:10 For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:11 ============
2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory. (nas)
2Co 3:11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῶ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland)
2Co 3:11 ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη (Textus Receptus)
2Co 3:11 ei gar to katargoumenon dia doxhv pollw mallon to menon en doxh (Byz translitr)
2Co 3:11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.~(vulgate)
2 Corinthians 3:11 For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.(Geneva)
2Co 3:11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.(dhs)
2Co 3:11 For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:12 ============
2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech, (nas)
2Co 3:12 ἔχοντες οὗν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα, (Nestle-Aland)
2Co 3:12 εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα (Textus Receptus)
2Co 3:12 econtev oun toiauthn elpida pollh parrhsia crwmeya (Byz translitr)
2Co 3:12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:(vulgate)
2 Corinthians 3:12 Seeing then that we haue such trust, we vse great boldnesse of speach.(Geneva)
2Co 3:12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit(dhs)
2Co 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech--(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:13 ============
2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away. (nas)
2Co 3:13 καὶ οὐ καθάπερ μωϊσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. (Nestle-Aland)
2Co 3:13 και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου (Textus Receptus)
2Co 3:13 kai ou kayaper mwushv etiyei kalumma epi to proswpon eautou prov to mh atenisai touv uiouv israhl eiv to telov tou katargoumenou (Byz translitr)
2Co 3:13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,(vulgate)
2 Corinthians 3:13 And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished.(Geneva)
2Co 3:13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;(dhs)
2Co 3:13 unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:14 ============
2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ. (nas)
2Co 3:14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῶ καταργεῖται· (Nestle-Aland)
2Co 3:14 αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται (Textus Receptus)
2Co 3:14 all epwrwyh ta nohmata autwn acri gar thv shmeron to auto kalumma epi th anagnwsei thv palaiav diayhkhv menei mh anakaluptomenon o ti en cristw katargeitai (Byz translitr)
2Co 3:14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),(vulgate)
2 Corinthians 3:14 Therefore their mindes are hardened: for vntill this day remaineth the same couering vntaken away in the reading of the olde Testament, which vaile in Christ is put away.(Geneva)
2Co 3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;(dhs)
2Co 3:14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:15 ============
2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart; (nas)
2Co 3:15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται μωϊσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· (Nestle-Aland)
2Co 3:15 αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται (Textus Receptus)
2Co 3:15 all ewv shmeron hnika anaginwsketai mwushv kalumma epi thn kardian autwn keitai (Byz translitr)
2Co 3:15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.(vulgate)
2 Corinthians 3:15 But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.(Geneva)
2Co 3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.(dhs)
2Co 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:16 ============
2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away. (nas)
2Co 3:16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. (Nestle-Aland)
2Co 3:16 ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα (Textus Receptus)
2Co 3:16 hnika d an epistreqh prov kurion periaireitai to kalumma (Byz translitr)
2Co 3:16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.(vulgate)
2 Corinthians 3:16 Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away.(Geneva)
2Co 3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.(dhs)
2Co 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:17 ============
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. (nas)
2Co 3:17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὖ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία. (Nestle-Aland)
2Co 3:17 ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια (Textus Receptus)
2Co 3:17 o de kuriov to pneuma estin ou de to pneuma kuriou ekei eleuyeria (Byz translitr)
2Co 3:17 Dominus autem Spiritus est: ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.(vulgate)
2 Corinthians 3:17 Nowe the Lorde is the Spirite, and where the Spirite of the Lorde is, there is libertie.(Geneva)
2Co 3:17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.(dhs)
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(nkjv)

======= 2 Corinthians 3:18 ============
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit. (nas)
2Co 3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. (Nestle-Aland)
2Co 3:18 ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματος (Textus Receptus)
2Co 3:18 hmeiv de pantev anakekalummenw proswpw thn doxan kuriou katoptrizomenoi thn authn eikona metamorfoumeya apo doxhv eiv doxan kayaper apo kuriou pneumatov (Byz translitr)
2Co 3:18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.(vulgate)
2 Corinthians 3:18 But we al behold as in a mirrour the glory of the Lorde with open face, and are changed into the same image, from glorie to glorie, as by the Spirit of the Lord.(Geneva)
2Co 3:18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.(dhs)
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.(nkjv)

======= 2 Corinthians 4:1 ============
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart, (nas)
2Co 4:1 διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, (Nestle-Aland)
2Co 4:1 δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν (Textus Receptus)
2Co 4:1 dia touto econtev thn diakonian tauthn kaywv hlehyhmen ouk ekkakoumen (Byz translitr)
2Co 4:1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,(vulgate)
2 Corinthians 4:1 Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:(Geneva)
2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(dhs)
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1081_47_2_Corinthians_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1077_46_1_Corinthians_15_word.html
1078_46_1_Corinthians_16_word.html
1079_47_2_Corinthians_01_word.html
1080_47_2_Corinthians_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1082_47_2_Corinthians_04_word.html
1083_47_2_Corinthians_05_word.html
1084_47_2_Corinthians_06_word.html
1085_47_2_Corinthians_07_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."