Today's Date: ======= 2 Corinthians 6:1 ============ 2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(nas) 2Co 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _ (Nestle-Aland) 2Co 6:1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας (Textus Receptus) 2Co 6:1 sunergountev de kai parakaloumen mh eiv kenon thn carin tou yeou dexasyai umav (Byz translitr) 2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(vulgate) 2 Corinthians 6:1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.(Geneva) 2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(dhs) 2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:2 ============ 2Co 6:2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"--(nas) 2Co 6:2 λέγει γάρ, καιρῶ δεκτῶ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας _ (Nestle-Aland) 2Co 6:2 λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας (Textus Receptus) 2Co 6:2 legei gar kairw dektw ephkousa sou kai en hmera swthriav ebohyhsa soi idou nun kairov euprosdektov idou nun hmera swthriav (Byz translitr) 2Co 6:2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.(vulgate) 2 Corinthians 6:2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.(Geneva) 2Co 6:2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!(dhs) 2Co 6:2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:3 ============ 2Co 6:3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited, (nas) 2Co 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, (Nestle-Aland) 2Co 6:3 μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια (Textus Receptus) 2Co 6:3 mhdemian en mhdeni didontev proskophn ina mh mwmhyh h diakonia (Byz translitr) 2Co 6:3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:(vulgate) 2 Corinthians 6:3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.(Geneva) 2Co 6:3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;(dhs) 2Co 6:3 We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:4 ============ 2Co 6:4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, (nas) 2Co 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, (Nestle-Aland) 2Co 6:4 αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις (Textus Receptus) 2Co 6:4 all en panti sunistwntev eautouv wv yeou diakonoi en upomonh pollh en yliqesin en anagkaiv en stenocwriaiv (Byz translitr) 2Co 6:4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,(vulgate) 2 Corinthians 6:4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(Geneva) 2Co 6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,(dhs) 2Co 6:4 But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:5 ============ 2Co 6:5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger, (nas) 2Co 6:5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, (Nestle-Aland) 2Co 6:5 εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις (Textus Receptus) 2Co 6:5 en plhgaiv en fulakaiv en akatastasiaiv en kopoiv en agrupniaiv en nhsteiaiv (Byz translitr) 2Co 6:5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,(vulgate) 2 Corinthians 6:5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours,(Geneva) 2Co 6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,(dhs) 2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:6 ============ 2Co 6:6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love, (nas) 2Co 6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, (Nestle-Aland) 2Co 6:6 εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω (Textus Receptus) 2Co 6:6 en agnothti en gnwsei en makroyumia en crhstothti en pneumati agiw en agaph anupokritw (Byz translitr) 2Co 6:6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,(vulgate) 2 Corinthians 6:6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,(Geneva) 2Co 6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,(dhs) 2Co 6:6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:7 ============ 2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left, (nas) 2Co 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, (Nestle-Aland) 2Co 6:7 εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων (Textus Receptus) 2Co 6:7 en logw alhyeiav en dunamei yeou dia twn oplwn thv dikaiosunhv twn dexiwn kai aristerwn (Byz translitr) 2Co 6:7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,(vulgate) 2 Corinthians 6:7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,(Geneva) 2Co 6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,(dhs) 2Co 6:7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:8 ============ 2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true; (nas) 2Co 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, (Nestle-Aland) 2Co 6:8 δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις (Textus Receptus) 2Co 6:8 dia doxhv kai atimiav dia dusfhmiav kai eufhmiav wv planoi kai alhyeiv (Byz translitr) 2Co 6:8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:(vulgate) 2 Corinthians 6:8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:(Geneva) 2Co 6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;(dhs) 2Co 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:9 ============ 2Co 6:9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death, (nas) 2Co 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, (Nestle-Aland) 2Co 6:9 ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι (Textus Receptus) 2Co 6:9 wv agnooumenoi kai epiginwskomenoi wv apoynhskontev kai idou zwmen wv paideuomenoi kai mh yanatoumenoi (Byz translitr) 2Co 6:9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:(vulgate) 2 Corinthians 6:9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:(Geneva) 2Co 6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;(dhs) 2Co 6:9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:10 ============ 2Co 6:10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things. (nas) 2Co 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. (Nestle-Aland) 2Co 6:10 ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες (Textus Receptus) 2Co 6:10 wv lupoumenoi aei de cairontev wv ptwcoi pollouv de ploutizontev wv mhden econtev kai panta katecontev (Byz translitr) 2Co 6:10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.~(vulgate) 2 Corinthians 6:10 As sorowing, and yet always reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.(Geneva) 2Co 6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.(dhs) 2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:11 ============ 2Co 6:11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide. (nas) 2Co 6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· (Nestle-Aland) 2Co 6:11 το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται (Textus Receptus) 2Co 6:11 to stoma hmwn anewgen prov umav korinyioi h kardia hmwn peplatuntai (Byz translitr) 2Co 6:11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.(vulgate) 2 Corinthians 6:11 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large.(Geneva) 2Co 6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.(dhs) 2Co 6:11 O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:12 ============ 2Co 6:12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections. (nas) 2Co 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· (Nestle-Aland) 2Co 6:12 ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων (Textus Receptus) 2Co 6:12 ou stenocwreisye en hmin stenocwreisye de en toiv splagcnoiv umwn (Byz translitr) 2Co 6:12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:(vulgate) 2 Corinthians 6:12 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.(Geneva) 2Co 6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.(dhs) 2Co 6:12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:13 ============ 2Co 6:13 Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also. (nas) 2Co 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. (Nestle-Aland) 2Co 6:13 την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις (Textus Receptus) 2Co 6:13 thn de authn antimisyian wv teknoiv legw platunyhte kai umeiv (Byz translitr) 2Co 6:13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.~(vulgate) 2 Corinthians 6:13 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.(Geneva) 2Co 6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.(dhs) 2Co 6:13 Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:14 ============ 2Co 6:14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness? (nas) 2Co 6:14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; (Nestle-Aland) 2Co 6:14 μη γινεσθε ετεροζυγουντες απιστοις τις γαρ μετοχη δικαιοσυνη και ανομια τις δε κοινωνια φωτι προς σκοτος (Textus Receptus) 2Co 6:14 mh ginesye eterozugountev apistoiv tiv gar metoch dikaiosunh kai anomia tiv de koinwnia fwti prov skotov (Byz translitr) 2Co 6:14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?(vulgate) 2 Corinthians 6:14 Be not vnequally yoked with the infidels: for what felowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darkenesse?(Geneva) 2Co 6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?(dhs) 2Co 6:14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness?(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:15 ============ 2Co 6:15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever? (nas) 2Co 6:15 τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῶ μετὰ ἀπίστου; (Nestle-Aland) 2Co 6:15 τις δε συμφωνησις χριστω προς {VAR1: βελιαρ } {VAR2: βελιαλ } η τις μερις πιστω μετα απιστου (Textus Receptus) 2Co 6:15 tiv de sumfwnhsiv cristw prov beliar h tiv meriv pistw meta apistou (Byz translitr) 2Co 6:15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?(vulgate) 2 Corinthians 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the beleeuer with the infidell?(Geneva) 2Co 6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?(dhs) 2Co 6:15 And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever?(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:16 ============ 2Co 6:16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE. (nas) 2Co 6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῶ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός. (Nestle-Aland) 2Co 6:16 τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος (Textus Receptus) 2Co 6:16 tiv de sugkatayesiv naw yeou meta eidwlwn umeiv gar naov yeou este zwntov kaywv eipen o yeov oti enoikhsw en autoiv kai emperipathsw kai esomai autwn yeov kai autoi esontai moi laov (Byz translitr) 2Co 6:16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.(vulgate) 2 Corinthians 6:16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.(Geneva) 2Co 6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(dhs) 2Co 6:16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among them. I will be their God, And they shall be My people."(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:17 ============ 2Co 6:17 "; And I will welcome you. (nas) 2Co 6:17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, (Nestle-Aland) 2Co 6:17 διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας (Textus Receptus) 2Co 6:17 dio exelyete ek mesou autwn kai aforisyhte legei kuriov kai akayartou mh aptesye kagw eisdexomai umav (Byz translitr) 2Co 6:17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:(vulgate) 2 Corinthians 6:17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.(Geneva) 2Co 6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen(dhs) 2Co 6:17 Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you."(nkjv) ======= 2 Corinthians 6:18 ============ 2Co 6:18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty. (nas) 2Co 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. (Nestle-Aland) 2Co 6:18 και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ (Textus Receptus) 2Co 6:18 kai esomai umin eiv patera kai umeiv esesye moi eiv uiouv kai yugaterav legei kuriov pantokratwr (Byz translitr) 2Co 6:18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.](vulgate) 2 Corinthians 6:18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.(Geneva) 2Co 6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."(dhs) 2Co 6:18 "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty."(nkjv) ======= 2 Corinthians 7:1 ============ 2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. (nas) 2Co 7:1 ταύτας οὗν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. (Nestle-Aland) 2Co 7:1 ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου (Textus Receptus) 2Co 7:1 tautav oun econtev tav epaggeliav agaphtoi kayariswmen eautouv apo pantov molusmou sarkov kai pneumatov epitelountev agiwsunhn en fobw yeou (Byz translitr) 2Co 7:1 Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.(vulgate) 2 Corinthians 7:1 Seing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God.(Geneva) 2Co 7:1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.(dhs) 2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |