BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 8:1 ============
2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia, (nas)
2Co 8:1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας, (Nestle-Aland)
2Co 8:1 γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας (Textus Receptus)
2Co 8:1 gnwrizomen de umin adelfoi thn carin tou yeou thn dedomenhn en taiv ekklhsiaiv thv makedoniav (Byz translitr)
2Co 8:1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:(vulgate)
2 Corinthians 8:1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,(Geneva)
2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(dhs)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:2 ============
2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality. (nas)
2Co 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· (Nestle-Aland)
2Co 8:2 οτι εν πολλη δοκιμη θλιψεως η περισσεια της χαρας αυτων και η κατα βαθους πτωχεια αυτων επερισσευσεν εις τον πλουτον της απλοτητος αυτων (Textus Receptus)
2Co 8:2 oti en pollh dokimh yliqewv h perisseia thv carav autwn kai h kata bayouv ptwceia autwn eperisseusen eiv ton plouton thv aplothtov autwn (Byz translitr)
2Co 8:2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum:(vulgate)
2 Corinthians 8:2 Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreeme pouertie abounded vnto their rich liberalitie.(Geneva)
2Co 8:2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.(dhs)
2Co 8:2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:3 ============
2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord, (nas)
2Co 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι (Nestle-Aland)
2Co 8:3 οτι κατα δυναμιν μαρτυρω και υπερ δυναμιν αυθαιρετοι (Textus Receptus)
2Co 8:3 oti kata dunamin marturw kai uper dunamin auyairetoi (Byz translitr)
2Co 8:3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,(vulgate)
2 Corinthians 8:3 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing,(Geneva)
2Co 8:3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig(dhs)
2Co 8:3 For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:4 ============
2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints, (nas)
2Co 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους _ (Nestle-Aland)
2Co 8:4 μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας (Textus Receptus)
2Co 8:4 meta pollhv paraklhsewv deomenoi hmwn thn carin kai thn koinwnian thv diakoniav thv eiv touv agiouv (Byz translitr)
2Co 8:4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.(vulgate)
2 Corinthians 8:4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and felowship of the ministring which is toward the Saints.(Geneva)
2Co 8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;(dhs)
2Co 8:4 imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:5 ============
2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God. (nas)
2Co 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῶ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, (Nestle-Aland)
2Co 8:5 και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου (Textus Receptus)
2Co 8:5 kai ou kaywv hlpisamen all eautouv edwkan prwton tw kuriw kai hmin dia yelhmatov yeou (Byz translitr)
2Co 8:5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,(vulgate)
2 Corinthians 8:5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lorde, and after vnto vs by the will of God,(Geneva)
2Co 8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,(dhs)
2Co 8:5 And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:6 ============
2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well. (nas)
2Co 8:6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. (Nestle-Aland)
2Co 8:6 εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην (Textus Receptus)
2Co 8:6 eiv to parakalesai hmav titon ina kaywv proenhrxato outwv kai epitelesh eiv umav kai thn carin tauthn (Byz translitr)
2Co 8:6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.(vulgate)
2 Corinthians 8:6 That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.(Geneva)
2Co 8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.(dhs)
2Co 8:6 So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:7 ============
2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also. (nas)
2Co 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. (Nestle-Aland)
2Co 8:7 αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε (Textus Receptus)
2Co 8:7 all wsper en panti perisseuete pistei kai logw kai gnwsei kai pash spoudh kai th ex umwn en hmin agaph ina kai en tauth th cariti perisseuhte (Byz translitr)
2Co 8:7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.(vulgate)
2 Corinthians 8:7 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.(Geneva)
2Co 8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.(dhs)
2Co 8:7 But as you abound in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--see that you abound in this grace also.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:8 ============
2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also. (nas)
2Co 8:8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· (Nestle-Aland)
2Co 8:8 ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων (Textus Receptus)
2Co 8:8 ou kat epitaghn legw alla dia thv eterwn spoudhv kai to thv umeterav agaphv gnhsion dokimazwn (Byz translitr)
2Co 8:8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.(vulgate)
2 Corinthians 8:8 This say I not by commaundement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.(Geneva)
2Co 8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.(dhs)
2Co 8:8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:9 ============
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich. (nas)
2Co 8:9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. (Nestle-Aland)
2Co 8:9 γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε (Textus Receptus)
2Co 8:9 ginwskete gar thn carin tou kuriou hmwn ihsou cristou oti di umav eptwceusen plousiov wn ina umeiv th ekeinou ptwceia plouthshte (Byz translitr)
2Co 8:9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.(vulgate)
2 Corinthians 8:9 For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.(Geneva)
2Co 8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.(dhs)
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:10 ============
2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it. (nas)
2Co 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· (Nestle-Aland)
2Co 8:10 και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι (Textus Receptus)
2Co 8:10 kai gnwmhn en toutw didwmi touto gar umin sumferei oitinev ou monon to poihsai alla kai to yelein proenhrxasye apo perusi (Byz translitr)
2Co 8:10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:(vulgate)
2 Corinthians 8:10 And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.(Geneva)
2Co 8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;(dhs)
2Co 8:10 And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:11 ============
2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability. (nas)
2Co 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. (Nestle-Aland)
2Co 8:11 νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν (Textus Receptus)
2Co 8:11 nuni de kai to poihsai epitelesate opwv kayaper h proyumia tou yelein outwv kai to epitelesai ek tou ecein (Byz translitr)
2Co 8:11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.(vulgate)
2 Corinthians 8:11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.(Geneva)
2Co 8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.(dhs)
2Co 8:11 but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:12 ============
2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have. (nas)
2Co 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. (Nestle-Aland)
2Co 8:12 ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει (Textus Receptus)
2Co 8:12 ei gar h proyumia prokeitai kayo ean ech tiv euprosdektov ou kayo ouk ecei (Byz translitr)
2Co 8:12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.(vulgate)
2 Corinthians 8:12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(Geneva)
2Co 8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.(dhs)
2Co 8:12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:13 ============
2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--(nas)
2Co 8:13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος (Nestle-Aland)
2Co 8:13 ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα (Textus Receptus)
2Co 8:13 ou gar ina alloiv anesiv umin de yliqiv all ex isothtov en tw nun kairw to umwn perisseuma eiv to ekeinwn usterhma (Byz translitr)
2Co 8:13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.(vulgate)
2 Corinthians 8:13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:(Geneva)
2Co 8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.(dhs)
2Co 8:13 For I do not mean that others should be eased and you burdened;(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:14 ============
2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality; (nas)
2Co 8:14 ἐν τῶ νῦν καιρῶ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· (Nestle-Aland)
2Co 8:14 ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης (Textus Receptus)
2Co 8:14 ina kai to ekeinwn perisseuma genhtai eiv to umwn usterhma opwv genhtai isothv (Byz translitr)
2Co 8:14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:(vulgate)
2 Corinthians 8:14 That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:(Geneva)
2Co 8:14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;(dhs)
2Co 8:14 but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack--that there may be equality.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:15 ============
2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."(nas)
2Co 8:15 καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. (Nestle-Aland)
2Co 8:15 καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν (Textus Receptus)
2Co 8:15 kaywv gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk hlattonhsen (Byz translitr)
2Co 8:15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.~(vulgate)
2 Corinthians 8:15 As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.(Geneva)
2Co 8:15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."(dhs)
2Co 8:15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:16 ============
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus. (nas)
2Co 8:16 χάρις δὲ τῶ θεῶ τῶ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ τίτου, (Nestle-Aland)
2Co 8:16 χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου (Textus Receptus)
2Co 8:16 cariv de tw yew tw didonti thn authn spoudhn uper umwn en th kardia titou (Byz translitr)
2Co 8:16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,(vulgate)
2 Corinthians 8:16 And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.(Geneva)
2Co 8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.(dhs)
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:17 ============
2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord. (nas)
2Co 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
2Co 8:17 οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας (Textus Receptus)
2Co 8:17 oti thn men paraklhsin edexato spoudaioterov de uparcwn auyairetov exhlyen prov umav (Byz translitr)
2Co 8:17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.(vulgate)
2 Corinthians 8:17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.(Geneva)
2Co 8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.(dhs)
2Co 8:17 For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:18 ============
2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches; (nas)
2Co 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὖ ὁ ἔπαινος ἐν τῶ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν (Nestle-Aland)
2Co 8:18 συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων (Textus Receptus)
2Co 8:18 sunepemqamen de met autou ton adelfon ou o epainov en tw euaggeliw dia paswn twn ekklhsiwn (Byz translitr)
2Co 8:18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:(vulgate)
2 Corinthians 8:18 And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.(Geneva)
2Co 8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(dhs)
2Co 8:18 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:19 ============
2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness, (nas)
2Co 8:19 _ οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν _ (Nestle-Aland)
2Co 8:19 ου μονον δε αλλα και χειροτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαριτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων προς την αυτου του κυριου δοξαν και προθυμιαν υμων (Textus Receptus)
2Co 8:19 ou monon de alla kai ceirotonhyeiv upo twn ekklhsiwn sunekdhmov hmwn sun th cariti tauth th diakonoumenh uf hmwn prov thn autou tou kuriou doxan kai proyumian hmwn (Byz translitr)
2Co 8:19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:(vulgate)
2 Corinthians 8:19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and declaration of your prompt minde)(Geneva)
2Co 8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.(dhs)
2Co 8:19 and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:20 ============
2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift; (nas)
2Co 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν· (Nestle-Aland)
2Co 8:20 στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων (Textus Receptus)
2Co 8:20 stellomenoi touto mh tiv hmav mwmhshtai en th adrothti tauth th diakonoumenh uf hmwn (Byz translitr)
2Co 8:20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.(vulgate)
2 Corinthians 8:20 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,(Geneva)
2Co 8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;(dhs)
2Co 8:20 avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us--(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:21 ============
2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (nas)
2Co 8:21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
2Co 8:21 προνοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων (Textus Receptus)
2Co 8:21 pronooumenoi kala ou monon enwpion kuriou alla kai enwpion anyrwpwn (Byz translitr)
2Co 8:21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.(vulgate)
2 Corinthians 8:21 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.(Geneva)
2Co 8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.(dhs)
2Co 8:21 providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:22 ============
2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you. (nas)
2Co 8:22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
2Co 8:22 συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας (Textus Receptus)
2Co 8:22 sunepemqamen de autoiv ton adelfon hmwn on edokimasamen en polloiv pollakiv spoudaion onta nuni de polu spoudaioteron pepoiyhsei pollh th eiv umav (Byz translitr)
2Co 8:22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,(vulgate)
2 Corinthians 8:22 And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you.(Geneva)
2Co 8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.(dhs)
2Co 8:22 And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:23 ============
2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ. (nas)
2Co 8:23 εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ. (Nestle-Aland)
2Co 8:23 ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου (Textus Receptus)
2Co 8:23 eite uper titou koinwnov emov kai eiv umav sunergov eite adelfoi hmwn apostoloi ekklhsiwn doxa cristou (Byz translitr)
2Co 8:23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.(vulgate)
2 Corinthians 8:23 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ.(Geneva)
2Co 8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.(dhs)
2Co 8:23 If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.(nkjv)

======= 2 Corinthians 8:24 ============
2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you. (nas)
2Co 8:24 τὴν οὗν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. (Nestle-Aland)
2Co 8:24 την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε και εις προσωπον των εκκλησιων (Textus Receptus)
2Co 8:24 thn oun endeixin thv agaphv umwn kai hmwn kauchsewv uper umwn eiv autouv endeixasye eiv proswpon twn ekklhsiwn (Byz translitr)
2Co 8:24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.(vulgate)
2 Corinthians 8:24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.(Geneva)
2Co 8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!(dhs)
2Co 8:24 Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.(nkjv)

======= 2 Corinthians 9:1 ============
2Co 9:1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints; (nas)
2Co 9:1 περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν, (Nestle-Aland)
2Co 9:1 περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν (Textus Receptus)
2Co 9:1 peri men gar thv diakoniav thv eiv touv agiouv perisson moi estin to grafein umin (Byz translitr)
2Co 9:1 Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.(vulgate)
2 Corinthians 9:1 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you.(Geneva)
2Co 9:1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.(dhs)
2Co 9:1 Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1086_47_2_Corinthians_08_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1082_47_2_Corinthians_04_word.html
1083_47_2_Corinthians_05_word.html
1084_47_2_Corinthians_06_word.html
1085_47_2_Corinthians_07_word.html

NEXT CHAPTERS:
1087_47_2_Corinthians_09_word.html
1088_47_2_Corinthians_10_word.html
1089_47_2_Corinthians_11_word.html
1090_47_2_Corinthians_12_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."