BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 10:1 ============
2Co 10:1 Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ--I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent! (nas)
2Co 10:1 αὐτὸς δὲ ἐγὼ παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· (Nestle-Aland)
2Co 10:1 αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας (Textus Receptus)
2Co 10:1 autov de egw paulov parakalw umav dia thv praothtov kai epieikeiav tou cristou ov kata proswpon men tapeinov en umin apwn de yarrw eiv umav (Byz translitr)
2Co 10:1 Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.(vulgate)
2 Corinthians 10:1 Nowe I Paul my selfe beseech you by the meekenes, and gentlenes of Christ, which when I am present among you am base, but am bolde toward you being absent:(Geneva)
2Co 10:1 Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch.(dhs)
2Co 10:1 Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ--who in presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:2 ============
2Co 10:2 I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh. (nas)
2Co 10:2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. (Nestle-Aland)
2Co 10:2 δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας (Textus Receptus)
2Co 10:2 deomai de to mh parwn yarrhsai th pepoiyhsei h logizomai tolmhsai epi tinav touv logizomenouv hmav wv kata sarka peripatountav (Byz translitr)
2Co 10:2 Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.(vulgate)
2 Corinthians 10:2 And this I require you, that I neede not to be bolde when I am present, with that same confidence, wherewith I thinke to bee bolde against some, which esteeme vs as though wee walked according to the flesh.(Geneva)
2Co 10:2 Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.(dhs)
2Co 10:2 But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:3 ============
2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh, (nas)
2Co 10:3 ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα _ (Nestle-Aland)
2Co 10:3 εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα (Textus Receptus)
2Co 10:3 en sarki gar peripatountev ou kata sarka strateuomeya (Byz translitr)
2Co 10:3 In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.(vulgate)
2 Corinthians 10:3 Neuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh.(Geneva)
2Co 10:3 Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.(dhs)
2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:4 ============
2Co 10:4 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses. (nas)
2Co 10:4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῶ θεῶ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων _ λογισμοὺς καθαιροῦντες (Nestle-Aland)
2Co 10:4 τα γαρ οπλα της στρατειας ημων ου σαρκικα αλλα δυνατα τω θεω προς καθαιρεσιν οχυρωματων (Textus Receptus)
2Co 10:4 ta gar opla thv strateiav hmwn ou sarkika alla dunata tw yew prov kayairesin ocurwmatwn (Byz translitr)
2Co 10:4 Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,(vulgate)
2 Corinthians 10:4 (For the weapons of our warrefare are not carnall, but mightie through God, to cast downe holdes)(Geneva)
2Co 10:4 Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen;(dhs)
2Co 10:4 For the weapons of our warfare are not carnal but mighty in God for pulling down strongholds,(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:5 ============
2Co 10:5 We are destroying speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ, (nas)
2Co 10:5 καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
2Co 10:5 λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου (Textus Receptus)
2Co 10:5 logismouv kayairountev kai pan uqwma epairomenon kata thv gnwsewv tou yeou kai aicmalwtizontev pan nohma eiv thn upakohn tou cristou (Byz translitr)
2Co 10:5 et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,(vulgate)
2 Corinthians 10:5 Casting downe the imaginations, and euery high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing into captiuitie euery thought to the obedience of Christ,(Geneva)
2Co 10:5 wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi(dhs)
2Co 10:5 casting down arguments and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, bringing every thought into captivity to the obedience of Christ,(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:6 ============
2Co 10:6 and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete. (nas)
2Co 10:6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. (Nestle-Aland)
2Co 10:6 και εν ετοιμω εχοντες εκδικησαι πασαν παρακοην οταν πληρωθη υμων η υπακοη (Textus Receptus)
2Co 10:6 kai en etoimw econtev ekdikhsai pasan parakohn otan plhrwyh umwn h upakoh (Byz translitr)
2Co 10:6 et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.~(vulgate)
2 Corinthians 10:6 And hauing ready the vengeance against all disobedience, when your obedience is fulfilled.(Geneva)
2Co 10:6 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist.(dhs)
2Co 10:6 and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:7 ============
2Co 10:7 You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we. (nas)
2Co 10:7 τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῶ χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς. (Nestle-Aland)
2Co 10:7 τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου (Textus Receptus)
2Co 10:7 ta kata proswpon blepete ei tiv pepoiyen eautw cristou einai touto logizesyw palin af eautou oti kaywv autov cristou outwv kai hmeiv cristou (Byz translitr)
2Co 10:7 Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se: quia sicut ipse Christi est, ita et nos.(vulgate)
2 Corinthians 10:7 Looke yee on things after the appearance? If any man trust in himselfe that hee is Christes, let him consider this againe of himself, that as he is Christes, euen so are we Christes.(Geneva)
2Co 10:7 Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehöre, also auch wir Christo angehören.(dhs)
2Co 10:7 Do you look at things according to the outward appearance? If anyone is convinced in himself that he is Christ's, let him again consider this in himself, that just as he is Christ's, even so we are Christ's.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:8 ============
2Co 10:8 For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame, (nas)
2Co 10:8 ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι, (Nestle-Aland)
2Co 10:8 εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι (Textus Receptus)
2Co 10:8 ean te gar kai perissoteron ti kauchswmai peri thv exousiav hmwn hv edwken o kuriov hmin eiv oikodomhn kai ouk eiv kayairesin umwn ouk aiscunyhsomai (Byz translitr)
2Co 10:8 Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.(vulgate)
2 Corinthians 10:8 For though I shoulde boast somewhat more of our authoritie, which the Lorde hath giuen vs for edification, and not for your destruction, I should haue no shame.(Geneva)
2Co 10:8 Und so ich auch etwas weiter mich rühmte von unsrer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.(dhs)
2Co 10:8 For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed--(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:9 ============
2Co 10:9 for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters. (nas)
2Co 10:9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· (Nestle-Aland)
2Co 10:9 ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων (Textus Receptus)
2Co 10:9 ina mh doxw wv an ekfobein umav dia twn epistolwn (Byz translitr)
2Co 10:9 Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas:(vulgate)
2 Corinthians 10:9 This I say, that I may not seeme as it were to feare you with letters.(Geneva)
2Co 10:9 Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.(dhs)
2Co 10:9 lest I seem to terrify you by letters.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:10 ============
2Co 10:10 For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible."(nas)
2Co 10:10 ὅτι, αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. (Nestle-Aland)
2Co 10:10 οτι αι μεν επιστολαι φησιν βαρειαι και ισχυραι η δε παρουσια του σωματος ασθενης και ο λογος εξουθενημενος (Textus Receptus)
2Co 10:10 oti ai men epistolai fhsin bareiai kai iscurai h de parousia tou swmatov asyenhv kai o logov exouyenhmenov (Byz translitr)
2Co 10:10 quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes: præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis:(vulgate)
2 Corinthians 10:10 For the letters, sayeth hee, are sore and strong, but his bodily presence is weake, and his speache is of no value.(Geneva)
2Co 10:10 Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.(dhs)
2Co 10:10 "For his letters," they say, "are weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible."(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:11 ============
2Co 10:11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present. (nas)
2Co 10:11 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῶ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῶ ἔργῳ. (Nestle-Aland)
2Co 10:11 τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω (Textus Receptus)
2Co 10:11 touto logizesyw o toioutov oti oioi esmen tw logw di epistolwn apontev toioutoi kai parontev tw ergw (Byz translitr)
2Co 10:11 hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.~(vulgate)
2 Corinthians 10:11 Let such one thinke this, that such as wee are in woorde by letters, when we are absent, such wil we be also in deede, when we are present.(Geneva)
2Co 10:11 Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.(dhs)
2Co 10:11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when we are present.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:12 ============
2Co 10:12 For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding. (nas)
2Co 10:12 οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. (Nestle-Aland)
2Co 10:12 ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν (Textus Receptus)
2Co 10:12 ou gar tolmwmen egkrinai h sugkrinai eautouv tisin twn eautouv sunistanontwn alla autoi en eautoiv eautouv metrountev kai sugkrinontev eautouv eautoiv ou suniousin (Byz translitr)
2Co 10:12 Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant: sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.(vulgate)
2 Corinthians 10:12 For wee dare not make our selues of the nomber, or to compare our selues to them, which praise themselues: but they vnderstand not that they measure themselues with themselues, and compare themselues with themselues.(Geneva)
2Co 10:12 Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.(dhs)
2Co 10:12 For we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:13 ============
2Co 10:13 But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you. (nas)
2Co 10:13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὖ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
2Co 10:13 ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων (Textus Receptus)
2Co 10:13 hmeiv de ouci eiv ta ametra kauchsomeya alla kata to metron tou kanonov ou emerisen hmin o yeov metrou efikesyai acri kai umwn (Byz translitr)
2Co 10:13 Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.(vulgate)
2 Corinthians 10:13 But we wil not reioyce of things, which are not within our measure, but according to the measure of the line, whereof God hath distributed vnto vs a measure to attaine euen vnto you.(Geneva)
2Co 10:13 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch.(dhs)
2Co 10:13 We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us--a sphere which especially includes you.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:14 ============
2Co 10:14 For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ; (nas)
2Co 10:14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ· (Nestle-Aland)
2Co 10:14 ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου (Textus Receptus)
2Co 10:14 ou gar wv mh efiknoumenoi eiv umav uperekteinomen eautouv acri gar kai umwn efyasamen en tw euaggeliw tou cristou (Byz translitr)
2Co 10:14 Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos: usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.(vulgate)
2 Corinthians 10:14 For we stretche not our selues beyonde our measure, as though wee had not attained vnto you: for euen to you also haue we come in preaching the Gospel of Christ,(Geneva)
2Co 10:14 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi;(dhs)
2Co 10:14 For we are not overextending ourselves (as though our authority did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ;(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:15 ============
2Co 10:15 not boasting beyond our measure, that is, in other men's labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you, (nas)
2Co 10:15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, (Nestle-Aland)
2Co 10:15 ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν (Textus Receptus)
2Co 10:15 ouk eiv ta ametra kaucwmenoi en allotrioiv kopoiv elpida de econtev auxanomenhv thv pistewv umwn en umin megalunyhnai kata ton kanona hmwn eiv perisseian (Byz translitr)
2Co 10:15 Non in immensum gloriantes in alienis laboribus: spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,(vulgate)
2 Corinthians 10:15 Not boasting of things which are without our measure: that is, of other mens labours: and we hope, when your faith shall increase, to bee magnified by you according to our line aboundantly,(Geneva)
2Co 10:15 und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir in unsrer Regel nach wollen weiterkommen(dhs)
2Co 10:15 not boasting of things beyond measure, that is, in other men's labors, but having hope, that as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you in our sphere,(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:16 ============
2Co 10:16 so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another. (nas)
2Co 10:16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. (Nestle-Aland)
2Co 10:16 εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι (Textus Receptus)
2Co 10:16 eiv ta uperekeina umwn euaggelisasyai ouk en allotriw kanoni eiv ta etoima kauchsasyai (Byz translitr)
2Co 10:16 etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.(vulgate)
2 Corinthians 10:16 And to preache the Gospel in those regions which are beyonde you: not to reioyce in another mans line, that is, in the thinges that are prepared alreadie.(Geneva)
2Co 10:16 und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.(dhs)
2Co 10:16 to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's sphere of accomplishment.(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:17 ============
2Co 10:17 But HE WHO BOASTS IS TO BOAST IN THE LORD. (nas)
2Co 10:17 ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· (Nestle-Aland)
2Co 10:17 ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω (Textus Receptus)
2Co 10:17 o de kaucwmenov en kuriw kaucasyw (Byz translitr)
2Co 10:17 Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.(vulgate)
2 Corinthians 10:17 But let him that reioyceth, reioyce in the Lorde.(Geneva)
2Co 10:17 Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN.(dhs)
2Co 10:17 But "he who glories, let him glory in the Lord."(nkjv)

======= 2 Corinthians 10:18 ============
2Co 10:18 For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends. (nas)
2Co 10:18 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν. (Nestle-Aland)
2Co 10:18 ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν (Textus Receptus)
2Co 10:18 ou gar o eauton sunistwn ekeinov estin dokimov all on o kuriov sunisthsin (Byz translitr)
2Co 10:18 Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.(vulgate)
2 Corinthians 10:18 For hee that praiseth himselfe, is not alowed, but he whome the Lorde praiseth.(Geneva)
2Co 10:18 Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobt, sondern daß ihn der HERR lobt.(dhs)
2Co 10:18 For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.(nkjv)

======= 2 Corinthians 11:1 ============
2Co 11:1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me. (nas)
2Co 11:1 ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. (Nestle-Aland)
2Co 11:1 οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου (Textus Receptus)
2Co 11:1 ofelon aneicesye mou mikron th afrosunh alla kai anecesye mou (Byz translitr)
2Co 11:1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:(vulgate)
2 Corinthians 11:1 Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, & in deede, ye suffer me.(Geneva)
2Co 11:1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.(dhs)
2Co 11:1 Oh, that you would bear with me in a little folly--and indeed you do bear with me.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1088_47_2_Corinthians_10_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1084_47_2_Corinthians_06_word.html
1085_47_2_Corinthians_07_word.html
1086_47_2_Corinthians_08_word.html
1087_47_2_Corinthians_09_word.html

NEXT CHAPTERS:
1089_47_2_Corinthians_11_word.html
1090_47_2_Corinthians_12_word.html
1091_47_2_Corinthians_13_word.html
1092_48_Galatians_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."