Today's Date: 4/12/2025 ======= 2 Corinthians 13:1 ============ 2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. EVERY FACT IS TO BE CONFIRMED BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES. (nas) 2Co 13:1 τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. (Nestle-Aland) 2Co 13:1 τριτον τουτο ερχομαι προς υμας επι στοματος δυο μαρτυρων και τριων σταθησεται παν ρημα (Textus Receptus) 2Co 13:1 triton touto ercomai prov umav epi stomatov duo marturwn kai triwn stayhsetai pan rhma (Byz translitr) 2Co 13:1 Ecce tertio hoc venio ad vos: in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.(vulgate) 2 Corinthians 13:1 Lo this is the thirde time that I come vnto you. In the mouth of two or three witnesses shall euery worde stand(Geneva) 2Co 13:1 Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Mund bestehen allerlei Sache.(dhs) 2Co 13:1 This will be the third time I am coming to you. "By the mouth of two or three witnesses every word shall be established."(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:2 ============ 2Co 13:2 I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone, (nas) 2Co 13:2 προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, (Nestle-Aland) 2Co 13:2 προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι (Textus Receptus) 2Co 13:2 proeirhka kai prolegw wv parwn to deuteron kai apwn nun grafw toiv prohmarthkosin kai toiv loipoiv pasin oti ean elyw eiv to palin ou feisomai (Byz translitr) 2Co 13:2 Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.(vulgate) 2 Corinthians 13:2 I tolde you before, and tell you before: as though I had bene present the seconde time, so write I nowe being absent to them which heretofore haue sinned and to all others, that if I come againe, I will not spare,(Geneva) 2Co 13:2 Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen;(dhs) 2Co 13:2 I have told you before, and foretell as if I were present the second time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare--(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:3 ============ 2Co 13:3 since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you. (nas) 2Co 13:3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland) 2Co 13:3 επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν (Textus Receptus) 2Co 13:3 epei dokimhn zhteite tou en emoi lalountov cristou ov eiv umav ouk asyenei alla dunatei en umin (Byz translitr) 2Co 13:3 An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis?(vulgate) 2 Corinthians 13:3 Seeing that ye seeke experience of Christ, that speaketh in mee, which towarde you is not weake, but is mightie in you.(Geneva) 2Co 13:3 sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch.(dhs) 2Co 13:3 since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:4 ============ 2Co 13:4 For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we also are weak in Him, yet we will live with Him because of the power of God directed toward you. (nas) 2Co 13:4 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῶ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῶ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 2Co 13:4 και γαρ ει εσταυρωθη εξ ασθενειας αλλα ζη εκ δυναμεως θεου και γαρ {VAR2: και } ημεις ασθενουμεν εν αυτω αλλα ζησομεθα συν αυτω εκ δυναμεως θεου εις υμας (Textus Receptus) 2Co 13:4 kai gar ei estaurwyh ex asyeneiav alla zh ek dunamewv yeou kai gar hmeiv asyenoumen en autw alla zhsomeya sun autw ek dunamewv yeou eiv umav (Byz translitr) 2Co 13:4 Nam etsi crucifixus est ex infirmitate: sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo: sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.(vulgate) 2 Corinthians 13:4 For though hee was crucified concerning his infirmitie, yet liueth hee through the power of God; wee no doubt are weake in him, but we shall liue with him, through the power of God towarde you.(Geneva) 2Co 13:4 Und ob er wohl gekreuzigt ist in der Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch.(dhs) 2Co 13:4 For though He was crucified in weakness, yet He lives by the power of God. For we also are weak in Him, but we shall live with Him by the power of God toward you.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:5 ============ 2Co 13:5 Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you--unless indeed you fail the test? (nas) 2Co 13:5 ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι ἰησοῦς χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. (Nestle-Aland) 2Co 13:5 εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε (Textus Receptus) 2Co 13:5 eautouv peirazete ei este en th pistei eautouv dokimazete h ouk epiginwskete eautouv oti ihsouv cristov en umin estin ei mh ti adokimoi este (Byz translitr) 2Co 13:5 Vosmetipsos tentate si estis in fide: ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est? nisi forte reprobi estis.(vulgate) 2 Corinthians 13:5 Proue your selues whether ye are in the faith: examine your selues: knowe yee not your owne selues, howe that Iesus Christ is in you, except ye be reprobates?(Geneva) 2Co 13:5 Versuchet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; prüfet euch selbst! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es sei denn, daß ihr untüchtig seid.(dhs) 2Co 13:5 Examine yourselves as to whether you are in the faith. Test yourselves. Do you not know yourselves, that Jesus Christ is in you?--unless indeed you are disqualified.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:6 ============ 2Co 13:6 But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test. (nas) 2Co 13:6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. (Nestle-Aland) 2Co 13:6 ελπιζω δε οτι γνωσεσθε οτι ημεις ουκ εσμεν αδοκιμοι (Textus Receptus) 2Co 13:6 elpizw de oti gnwsesye oti hmeiv ouk esmen adokimoi (Byz translitr) 2Co 13:6 Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.(vulgate) 2 Corinthians 13:6 But I trust that ye shall knowe that wee are not reprobates.(Geneva) 2Co 13:6 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind.(dhs) 2Co 13:6 But I trust that you will know that we are not disqualified.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:7 ============ 2Co 13:7 Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved. (nas) 2Co 13:7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. (Nestle-Aland) 2Co 13:7 ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν (Textus Receptus) 2Co 13:7 eucomai de prov ton yeon mh poihsai umav kakon mhden ouc ina hmeiv dokimoi fanwmen all ina umeiv to kalon poihte hmeiv de wv adokimoi wmen (Byz translitr) 2Co 13:7 Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut reprobi simus.(vulgate) 2 Corinthians 13:7 Nowe I pray vnto God that yee doe none euill, not that we should seeme approued, but that ye should doe that which is honest: though we be as reprobates.(Geneva) 2Co 13:7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.(dhs) 2Co 13:7 Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:8 ============ 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but only for the truth. (nas) 2Co 13:8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland) 2Co 13:8 ου γαρ δυναμεθα τι κατα της αληθειας αλλ υπερ της αληθειας (Textus Receptus) 2Co 13:8 ou gar dunameya ti kata thv alhyeiav all uper thv alhyeiav (Byz translitr) 2Co 13:8 Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate.(vulgate) 2 Corinthians 13:8 For wee can not doe any thing against the trueth, but for the trueth.(Geneva) 2Co 13:8 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.(dhs) 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:9 ============ 2Co 13:9 For we rejoice when we ourselves are weak but you are strong; this we also pray for, that you be made complete. (nas) 2Co 13:9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. (Nestle-Aland) 2Co 13:9 χαιρομεν γαρ οταν ημεις ασθενωμεν υμεις δε δυνατοι ητε τουτο δε και ευχομεθα την υμων καταρτισιν (Textus Receptus) 2Co 13:9 cairomen gar otan hmeiv asyenwmen umeiv de dunatoi hte touto de kai eucomeya thn umwn katartisin (Byz translitr) 2Co 13:9 Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.(vulgate) 2 Corinthians 13:9 For we are glad when wee are weake, and that ye are strong: this also we wish for, euen your perfection.(Geneva) 2Co 13:9 Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbe wünschen wir auch, nämlich eure Vollkommenheit.(dhs) 2Co 13:9 For we are glad when we are weak and you are strong. And this also we pray, that you may be made complete.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:10 ============ 2Co 13:10 For this reason I am writing these things while absent, so that when present I need not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down. (nas) 2Co 13:10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. (Nestle-Aland) 2Co 13:10 δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν (Textus Receptus) 2Co 13:10 dia touto tauta apwn grafw ina parwn mh apotomwv crhswmai kata thn exousian hn edwken moi o kuriov eiv oikodomhn kai ouk eiv kayairesin (Byz translitr) 2Co 13:10 Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.~(vulgate) 2 Corinthians 13:10 Therefore write I these thinges being absent, least when I am present, I should vse sharpenesse, according to the power which the Lorde hath giuen mee, to edification, and not to destruction.(Geneva) 2Co 13:10 Derhalben schreibe ich auch solches abwesend, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht, welche mir der HERR, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.(dhs) 2Co 13:10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the authority which the Lord has given me for edification and not for destruction.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:11 ============ 2Co 13:11 Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you. (nas) 2Co 13:11 λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland) 2Co 13:11 λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων (Textus Receptus) 2Co 13:11 loipon adelfoi cairete katartizesye parakaleisye to auto froneite eirhneuete kai o yeov thv agaphv kai eirhnhv estai mey umwn (Byz translitr) 2Co 13:11 De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.(vulgate) 2 Corinthians 13:11 Finally brethren, fare ye wel: be perfect: be of good comfort: be of one minde: liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.(Geneva) 2Co 13:11 Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam! so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.(dhs) 2Co 13:11 Finally, brethren, farewell. Become complete. Be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:12 ============ 2Co 13:12 Greet one another with a holy kiss. (nas) 2Co 13:12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. (Nestle-Aland) 2Co 13:12 ασπασασθε αλληλους εν αγιω φιληματι (Textus Receptus) 2Co 13:12 aspasasye allhlouv en agiw filhmati (Byz translitr) 2Co 13:12 Salutate invicem in osculo sancto.(vulgate) 2 Corinthians 13:12 Greete one another with an holy kisse.(Geneva) 2Co 13:12 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(dhs) 2Co 13:12 Greet one another with a holy kiss.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:13 ============ 2Co 13:13 All the saints greet you. (nas) 2Co 13:13 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. (Nestle-Aland) 2Co 13:13 ασπαζονται υμας οι αγιοι παντες (Textus Receptus) 2Co 13:13 aspazontai umav oi agioi pantev (Byz translitr) 2Co 13:13 Salutant vos omnes sancti.(vulgate) 2 Corinthians 13:13 (13:12) All the Saintes salute you.(Geneva) 2Co 13:13 Es grüßen euch alle Heiligen.(dhs) 2Co 13:13 All the saints greet you.(nkjv) ======= 2 Corinthians 13:14 ============ 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. (nas) 2Co 13:14 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland) 2Co 13:14 η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην [προς κορινθιους δευτερα εγραφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα] (Textus Receptus) 2Co 13:14 h cariv tou kuriou ihsou cristou kai h agaph tou yeou kai h koinwnia tou agiou pneumatov meta pantwn umwn amhn (Byz translitr) 2Co 13:14 Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.(vulgate) 2 Corinthians 13:14 (13:13) The grace of our Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the communion of the holy Ghost be with you all, Amen. The seconde Epistle to the Corinthians, written from Philippi, a citie in Macedonia, and sent by Titus and Lucas.(Geneva) 2Co 13:14 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.(dhs) 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Amen.(nkjv) Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead), (nas) Gal 1:1 παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, (Nestle-Aland) Gal 1:1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων (Textus Receptus) Gal 1:1 paulov apostolov ouk ap anyrwpwn oude di anyrwpou alla dia ihsou cristou kai yeou patrov tou egeirantov auton ek nekrwn (Byz translitr) Gal 1:1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:(vulgate) Gal 1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(dhs) Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |