BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything, (nas)
Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, (Nestle-Aland)
Gal 4:1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων (Textus Receptus)
Gal 4:1 legw de ef oson cronon o klhronomov nhpiov estin ouden diaferei doulou kuriov pantwn wn (Byz translitr)
Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(vulgate)
Galatians 4:1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,(Geneva)
Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(dhs)
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(nkjv)

======= Galatians 4:2 ============
Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father. (nas)
Gal 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
Gal 4:2 αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος (Textus Receptus)
Gal 4:2 alla upo epitropouv estin kai oikonomouv acri thv proyesmiav tou patrov (Byz translitr)
Gal 4:2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:(vulgate)
Galatians 4:2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.(Geneva)
Gal 4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.(dhs)
Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.(nkjv)

======= Galatians 4:3 ============
Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world. (nas)
Gal 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· (Nestle-Aland)
Gal 4:3 ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι (Textus Receptus)
Gal 4:3 outwv kai hmeiv ote hmen nhpioi upo ta stoiceia tou kosmou hmen dedoulwmenoi (Byz translitr)
Gal 4:3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.(vulgate)
Galatians 4:3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.(Geneva)
Gal 4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.(dhs)
Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.(nkjv)

======= Galatians 4:4 ============
Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law, (nas)
Gal 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, (Nestle-Aland)
Gal 4:4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον (Textus Receptus)
Gal 4:4 ote de hlyen to plhrwma tou cronou exapesteilen o yeov ton uion autou genomenon ek gunaikov genomenon upo nomon (Byz translitr)
Gal 4:4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,(vulgate)
Galatians 4:4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,(Geneva)
Gal 4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,(dhs)
Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,(nkjv)

======= Galatians 4:5 ============
Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons. (nas)
Gal 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. (Nestle-Aland)
Gal 4:5 ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν (Textus Receptus)
Gal 4:5 ina touv upo nomon exagorash ina thn uioyesian apolabwmen (Byz translitr)
Gal 4:5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.(vulgate)
Galatians 4:5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.(Geneva)
Gal 4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.(dhs)
Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.(nkjv)

======= Galatians 4:6 ============
Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"(nas)
Gal 4:6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ. (Nestle-Aland)
Gal 4:6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ (Textus Receptus)
Gal 4:6 oti de este uioi exapesteilen o yeov to pneuma tou uiou autou eiv tav kardiav umwn krazon abba o pathr (Byz translitr)
Gal 4:6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.(vulgate)
Galatians 4:6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.(Geneva)
Gal 4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!(dhs)
Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"(nkjv)

======= Galatians 4:7 ============
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God. (nas)
Gal 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Gal 4:7 ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου (Textus Receptus)
Gal 4:7 wste ouketi ei doulov all uiov ei de uiov kai klhronomov yeou dia cristou (Byz translitr)
Gal 4:7 Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.~(vulgate)
Galatians 4:7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.(Geneva)
Gal 4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.(dhs)
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.(nkjv)

======= Galatians 4:8 ============
Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods. (nas)
Gal 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὗσιν θεοῖς· (Nestle-Aland)
Gal 4:8 αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις (Textus Receptus)
Gal 4:8 alla tote men ouk eidotev yeon edouleusate toiv mh fusei ousin yeoiv (Byz translitr)
Gal 4:8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.(vulgate)
Galatians 4:8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:(Geneva)
Gal 4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.(dhs)
Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.(nkjv)

======= Galatians 4:9 ============
Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again? (nas)
Gal 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε; (Nestle-Aland)
Gal 4:9 νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε (Textus Receptus)
Gal 4:9 nun de gnontev yeon mallon de gnwsyentev upo yeou pwv epistrefete palin epi ta asyenh kai ptwca stoiceia oiv palin anwyen douleuein yelete (Byz translitr)
Gal 4:9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?(vulgate)
Galatians 4:9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?(Geneva)
Gal 4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?(dhs)
Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?(nkjv)

======= Galatians 4:10 ============
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years. (nas)
Gal 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. (Nestle-Aland)
Gal 4:10 ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους (Textus Receptus)
Gal 4:10 hmerav parathreisye kai mhnav kai kairouv kai eniautouv (Byz translitr)
Gal 4:10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.(vulgate)
Galatians 4:10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.(Geneva)
Gal 4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(dhs)
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(nkjv)

======= Galatians 4:11 ============
Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain. (nas)
Gal 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Gal 4:11 φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας (Textus Receptus)
Gal 4:11 foboumai umav mhpwv eikh kekopiaka eiv umav (Byz translitr)
Gal 4:11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.~(vulgate)
Galatians 4:11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.(Geneva)
Gal 4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.(dhs)
Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.(nkjv)

======= Galatians 4:12 ============
Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong; (nas)
Gal 4:12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· (Nestle-Aland)
Gal 4:12 γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε (Textus Receptus)
Gal 4:12 ginesye wv egw oti kagw wv umeiv adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate (Byz translitr)
Gal 4:12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.(vulgate)
Galatians 4:12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.(Geneva)
Gal 4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.(dhs)
Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.(nkjv)

======= Galatians 4:13 ============
Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time; (nas)
Gal 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, (Nestle-Aland)
Gal 4:13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον (Textus Receptus)
Gal 4:13 oidate de oti di asyeneian thv sarkov euhggelisamhn umin to proteron (Byz translitr)
Gal 4:13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea(vulgate)
Galatians 4:13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.(Geneva)
Gal 4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.(dhs)
Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.(nkjv)

======= Galatians 4:14 ============
Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself. (nas)
Gal 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Gal 4:14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν (Textus Receptus)
Gal 4:14 kai ton peirasmon mou ton en th sarki mou ouk exouyenhsate oude exeptusate all wv aggelon yeou edexasye me wv criston ihsoun (Byz translitr)
Gal 4:14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.(vulgate)
Galatians 4:14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.(Geneva)
Gal 4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.(dhs)
Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(nkjv)

======= Galatians 4:15 ============
Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. (nas)
Gal 4:15 ποῦ οὗν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. (Nestle-Aland)
Gal 4:15 τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι (Textus Receptus)
Gal 4:15 tiv oun hn o makarismov umwn marturw gar umin oti ei dunaton touv ofyalmouv umwn exoruxantev an edwkate moi (Byz translitr)
Gal 4:15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.(vulgate)
Galatians 4:15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.(Geneva)
Gal 4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.(dhs)
Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.(nkjv)

======= Galatians 4:16 ============
Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth? (nas)
Gal 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; (Nestle-Aland)
Gal 4:16 ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν (Textus Receptus)
Gal 4:16 wste ecyrov umwn gegona alhyeuwn umin (Byz translitr)
Gal 4:16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?(vulgate)
Galatians 4:16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?(Geneva)
Gal 4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?(dhs)
Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?(nkjv)

======= Galatians 4:17 ============
Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them. (nas)
Gal 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. (Nestle-Aland)
Gal 4:17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε (Textus Receptus)
Gal 4:17 zhlousin umav ou kalwv alla ekkleisai umav yelousin ina autouv zhloute (Byz translitr)
Gal 4:17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.(vulgate)
Galatians 4:17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.(Geneva)
Gal 4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.(dhs)
Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.(nkjv)

======= Galatians 4:18 ============
Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you. (nas)
Gal 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῶ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Gal 4:18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας (Textus Receptus)
Gal 4:18 kalon de to zhlousyai en kalw pantote kai mh monon en tw pareinai me prov umav (Byz translitr)
Gal 4:18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.(vulgate)
Galatians 4:18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,(Geneva)
Gal 4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.(dhs)
Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.(nkjv)

======= Galatians 4:19 ============
Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--(nas)
Gal 4:19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν· (Nestle-Aland)
Gal 4:19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν (Textus Receptus)
Gal 4:19 teknia mou ouv palin wdinw acri ou morfwyh cristov en umin (Byz translitr)
Gal 4:19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:(vulgate)
Galatians 4:19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.(Geneva)
Gal 4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,(dhs)
Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,(nkjv)

======= Galatians 4:20 ============
Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you. (nas)
Gal 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Gal 4:20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν (Textus Receptus)
Gal 4:20 hyelon de pareinai prov umav arti kai allaxai thn fwnhn mou oti aporoumai en umin (Byz translitr)
Gal 4:20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.~(vulgate)
Galatians 4:20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.(Geneva)
Gal 4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.(dhs)
Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.(nkjv)

======= Galatians 4:21 ============
Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law? (nas)
Gal 4:21 λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; (Nestle-Aland)
Gal 4:21 λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε (Textus Receptus)
Gal 4:21 legete moi oi upo nomon yelontev einai ton nomon ouk akouete (Byz translitr)
Gal 4:21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?(vulgate)
Galatians 4:21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?(Geneva)
Gal 4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?(dhs)
Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?(nkjv)

======= Galatians 4:22 ============
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman. (nas)
Gal 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. (Nestle-Aland)
Gal 4:22 γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας (Textus Receptus)
Gal 4:22 gegraptai gar oti abraam duo uiouv escen ena ek thv paidiskhv kai ena ek thv eleuyerav (Byz translitr)
Gal 4:22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.(vulgate)
Galatians 4:22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.(Geneva)
Gal 4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.(dhs)
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.(nkjv)

======= Galatians 4:23 ============
Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise. (nas)
Gal 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας. (Nestle-Aland)
Gal 4:23 αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας (Textus Receptus)
Gal 4:23 all o men ek thv paidiskhv kata sarka gegennhtai o de ek thv eleuyerav dia thv epaggeliav (Byz translitr)
Gal 4:23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:(vulgate)
Galatians 4:23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promes.(Geneva)
Gal 4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.(dhs)
Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,(nkjv)

======= Galatians 4:24 ============
Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar. (nas)
Gal 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὖται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ. (Nestle-Aland)
Gal 4:24 ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ (Textus Receptus)
Gal 4:24 atina estin allhgoroumena autai gar eisin duo diayhkai mia men apo orouv sina eiv douleian gennwsa htiv estin agar (Byz translitr)
Gal 4:24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:(vulgate)
Galatians 4:24 By the which things another thing is ment: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.(Geneva)
Gal 4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;(dhs)
Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar--(nkjv)

======= Galatians 4:25 ============
Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. (nas)
Gal 4:25 τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Gal 4:25 το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης (Textus Receptus)
Gal 4:25 to gar agar sina orov estin en th arabia sustoicei de th nun ierousalhm douleuei de meta twn teknwn authv (Byz translitr)
Gal 4:25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.(vulgate)
Galatians 4:25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.(Geneva)
Gal 4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.(dhs)
Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children--(nkjv)

======= Galatians 4:26 ============
Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother. (nas)
Gal 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· (Nestle-Aland)
Gal 4:26 η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων (Textus Receptus)
Gal 4:26 h de anw ierousalhm eleuyera estin htiv estin mhthr pantwn hmwn (Byz translitr)
Gal 4:26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.(vulgate)
Galatians 4:26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.(Geneva)
Gal 4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.(dhs)
Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.(nkjv)

======= Galatians 4:27 ============
Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."(nas)
Gal 4:27 γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland)
Gal 4:27 γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα (Textus Receptus)
Gal 4:27 gegraptai gar eufranyhti steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk wdinousa oti polla ta tekna thv erhmou mallon h thv ecoushv ton andra (Byz translitr)
Gal 4:27 Scriptum est enim: [Lætare sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.](vulgate)
Galatians 4:27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, & cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.(Geneva)
Gal 4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."(dhs)
Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."(nkjv)

======= Galatians 4:28 ============
Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise. (nas)
Gal 4:28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. (Nestle-Aland)
Gal 4:28 ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν (Textus Receptus)
Gal 4:28 hmeiv de adelfoi kata isaak epaggeliav tekna esmen (Byz translitr)
Gal 4:28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.(vulgate)
Galatians 4:28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promes.(Geneva)
Gal 4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.(dhs)
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(nkjv)

======= Galatians 4:29 ============
Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also. (nas)
Gal 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. (Nestle-Aland)
Gal 4:29 αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν (Textus Receptus)
Gal 4:29 all wsper tote o kata sarka gennhyeiv ediwken ton kata pneuma outwv kai nun (Byz translitr)
Gal 4:29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.(vulgate)
Galatians 4:29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.(Geneva)
Gal 4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.(dhs)
Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.(nkjv)

======= Galatians 4:30 ============
Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."(nas)
Gal 4:30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. (Nestle-Aland)
Gal 4:30 αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας (Textus Receptus)
Gal 4:30 alla ti legei h grafh ekbale thn paidiskhn kai ton uion authv ou gar mh klhronomhsh o uiov thv paidiskhv meta tou uiou thv eleuyerav (Byz translitr)
Gal 4:30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.(vulgate)
Galatians 4:30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.(Geneva)
Gal 4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."(dhs)
Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."(nkjv)

======= Galatians 4:31 ============
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman. (nas)
Gal 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. (Nestle-Aland)
Gal 4:31 αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας (Textus Receptus)
Gal 4:31 ara adelfoi ouk esmen paidiskhv tekna alla thv eleuyerav (Byz translitr)
Gal 4:31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.(vulgate)
Galatians 4:31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.(Geneva)
Gal 4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.(dhs)
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.(nkjv)

======= Galatians 5:1 ============
Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery. (nas)
Gal 5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε. (Nestle-Aland)
Gal 5:1 τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε (Textus Receptus)
Gal 5:1 th eleuyeria oun h cristov hmav hleuyerwsen sthkete kai mh palin zugw douleiav enecesye (Byz translitr)
Gal 5:1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.(vulgate)
Galatians 5:1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.(Geneva)
Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(dhs)
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1095_48_Galatians_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1091_47_2_Corinthians_13_word.html
1092_48_Galatians_01_word.html
1093_48_Galatians_02_word.html
1094_48_Galatians_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1096_48_Galatians_05_word.html
1097_48_Galatians_06_word.html
1098_49_Ephesians_01_word.html
1099_49_Ephesians_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."