BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/5/2025




======= Ephesians 1:1 ============
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus: (nas)
Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland)
Eph 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Eph 1:1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou toiv agioiv toiv ousin en efesw kai pistoiv en cristw ihsou (Byz translitr)
Eph 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.(vulgate)
Ephesians 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:(Geneva)
Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(dhs)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(nkjv)

======= Ephesians 1:2 ============
Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nas)
Eph 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus)
Eph 1:2 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou (Byz translitr)
Eph 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(vulgate)
Ephesians 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva)
Eph 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs)
Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Ephesians 1:3 ============
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, (nas)
Eph 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ, (Nestle-Aland)
Eph 1:3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω (Textus Receptus)
Eph 1:3 euloghtov o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o euloghsav hmav en pash eulogia pneumatikh en toiv epouranioiv en cristw (Byz translitr)
Eph 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,(vulgate)
Ephesians 1:3 Blessed be God, and the Father of our Lorde Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,(Geneva)
Eph 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;(dhs)
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(nkjv)

======= Ephesians 1:4 ============
Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love(nas)
Eph 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῶ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, (Nestle-Aland)
Eph 1:4 καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη (Textus Receptus)
Eph 1:4 kaywv exelexato hmav en autw pro katabolhv kosmou einai hmav agiouv kai amwmouv katenwpion autou en agaph (Byz translitr)
Eph 1:4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.(vulgate)
Ephesians 1:4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, & without blame before him in loue:(Geneva)
Eph 1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;(dhs)
Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,(nkjv)

======= Ephesians 1:5 ============
Eph 1:5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will, (nas)
Eph 1:5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 1:5 προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου (Textus Receptus)
Eph 1:5 proorisav hmav eiv uioyesian dia ihsou cristou eiv auton kata thn eudokian tou yelhmatov autou (Byz translitr)
Eph 1:5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,(vulgate)
Ephesians 1:5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,(Geneva)
Eph 1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,(dhs)
Eph 1:5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,(nkjv)

======= Ephesians 1:6 ============
Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved. (nas)
Eph 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῶ ἠγαπημένῳ, (Nestle-Aland)
Eph 1:6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω (Textus Receptus)
Eph 1:6 eiv epainon doxhv thv caritov autou en h ecaritwsen hmav en tw hgaphmenw (Byz translitr)
Eph 1:6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.(vulgate)
Ephesians 1:6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,(Geneva)
Eph 1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,(dhs)
Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.(nkjv)

======= Ephesians 1:7 ============
Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace(nas)
Eph 1:7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 1:7 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου (Textus Receptus)
Eph 1:7 en w ecomen thn apolutrwsin dia tou aimatov autou thn afesin twn paraptwmatwn kata ton plouton thv caritov autou (Byz translitr)
Eph 1:7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,(vulgate)
Ephesians 1:7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:(Geneva)
Eph 1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,(dhs)
Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace(nkjv)

======= Ephesians 1:8 ============
Eph 1:8 which He lavished on us. In all wisdom and insight(nas)
Eph 1:8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει (Nestle-Aland)
Eph 1:8 ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει (Textus Receptus)
Eph 1:8 hv eperisseusen eiv hmav en pash sofia kai fronhsei (Byz translitr)
Eph 1:8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:(vulgate)
Ephesians 1:8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,(Geneva)
Eph 1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;(dhs)
Eph 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,(nkjv)

======= Ephesians 1:9 ============
Eph 1:9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him(nas)
Eph 1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῶ (Nestle-Aland)
Eph 1:9 γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω (Textus Receptus)
Eph 1:9 gnwrisav hmin to musthrion tou yelhmatov autou kata thn eudokian autou hn proeyeto en autw (Byz translitr)
Eph 1:9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,(vulgate)
Ephesians 1:9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,(Geneva)
Eph 1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,(dhs)
Eph 1:9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,(nkjv)

======= Ephesians 1:10 ============
Eph 1:10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him(nas)
Eph 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῶ χριστῶ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῶ, (Nestle-Aland)
Eph 1:10 εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης (Textus Receptus)
Eph 1:10 eiv oikonomian tou plhrwmatov twn kairwn anakefalaiwsasyai ta panta en tw cristw ta epi toiv ouranoiv kai ta epi thv ghv (Byz translitr)
Eph 1:10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;(vulgate)
Ephesians 1:10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:(Geneva)
Eph 1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,(dhs)
Eph 1:10 that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth--in Him.(nkjv)

======= Ephesians 1:11 ============
Eph 1:11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will, (nas)
Eph 1:11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 1:11 εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου (Textus Receptus)
Eph 1:11 en autw en w kai eklhrwyhmen proorisyentev kata proyesin tou ta panta energountov kata thn boulhn tou yelhmatov autou (Byz translitr)
Eph 1:11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:(vulgate)
Ephesians 1:11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,(Geneva)
Eph 1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,(dhs)
Eph 1:11 In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,(nkjv)

======= Ephesians 1:12 ============
Eph 1:12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory. (nas)
Eph 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῶ χριστῶ· (Nestle-Aland)
Eph 1:12 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω (Textus Receptus)
Eph 1:12 eiv to einai hmav eiv epainon doxhv autou touv prohlpikotav en tw cristw (Byz translitr)
Eph 1:12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;(vulgate)
Ephesians 1:12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:(Geneva)
Eph 1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;(dhs)
Eph 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.(nkjv)

======= Ephesians 1:13 ============
Eph 1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation--having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise, (nas)
Eph 1:13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῶ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῶ ἁγίῳ, (Nestle-Aland)
Eph 1:13 εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω (Textus Receptus)
Eph 1:13 en w kai umeiv akousantev ton logon thv alhyeiav to euaggelion thv swthriav umwn en w kai pisteusantev esfragisyhte tw pneumati thv epaggeliav tw agiw (Byz translitr)
Eph 1:13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,(vulgate)
Ephesians 1:13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promes,(Geneva)
Eph 1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,(dhs)
Eph 1:13 In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,(nkjv)

======= Ephesians 1:14 ============
Eph 1:14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory. (nas)
Eph 1:14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 1:14 ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου (Textus Receptus)
Eph 1:14 ov estin arrabwn thv klhronomiav hmwn eiv apolutrwsin thv peripoihsewv eiv epainon thv doxhv autou (Byz translitr)
Eph 1:14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.~(vulgate)
Ephesians 1:14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory.(Geneva)
Eph 1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.(dhs)
Eph 1:14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.(nkjv)

======= Ephesians 1:15 ============
Eph 1:15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints, (nas)
Eph 1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῶ κυρίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, (Nestle-Aland)
Eph 1:15 δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους (Textus Receptus)
Eph 1:15 dia touto kagw akousav thn kay umav pistin en tw kuriw ihsou kai thn agaphn thn eiv pantav touv agiouv (Byz translitr)
Eph 1:15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,(vulgate)
Ephesians 1:15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,(Geneva)
Eph 1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,(dhs)
Eph 1:15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,(nkjv)

======= Ephesians 1:16 ============
Eph 1:16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers; (nas)
Eph 1:16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, (Nestle-Aland)
Eph 1:16 ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου (Textus Receptus)
Eph 1:16 ou pauomai eucaristwn uper umwn mneian umwn poioumenov epi twn proseucwn mou (Byz translitr)
Eph 1:16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:(vulgate)
Ephesians 1:16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,(Geneva)
Eph 1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,(dhs)
Eph 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:(nkjv)

======= Ephesians 1:17 ============
Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him. (nas)
Eph 1:17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 1:17 ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου (Textus Receptus)
Eph 1:17 ina o yeov tou kuriou hmwn ihsou cristou o pathr thv doxhv dwh umin pneuma sofiav kai apokaluqewv en epignwsei autou (Byz translitr)
Eph 1:17 ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,(vulgate)
Ephesians 1:17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him,(Geneva)
Eph 1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis(dhs)
Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,(nkjv)

======= Ephesians 1:18 ============
Eph 1:18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints, (nas)
Eph 1:18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, (Nestle-Aland)
Eph 1:18 πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις (Textus Receptus)
Eph 1:18 pefwtismenouv touv ofyalmouv thv kardiav umwn eiv to eidenai umav tiv estin h elpiv thv klhsewv autou kai tiv o ploutov thv doxhv thv klhronomiav autou en toiv agioiv (Byz translitr)
Eph 1:18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,(vulgate)
Ephesians 1:18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints,(Geneva)
Eph 1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,(dhs)
Eph 1:18 the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(nkjv)

======= Ephesians 1:19 ============
Eph 1:19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might(nas)
Eph 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Eph 1:19 και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου (Textus Receptus)
Eph 1:19 kai ti to uperballon megeyov thv dunamewv autou eiv hmav touv pisteuontav kata thn energeian tou kratouv thv iscuov autou (Byz translitr)
Eph 1:19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,(vulgate)
Ephesians 1:19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power,(Geneva)
Eph 1:19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,(dhs)
Eph 1:19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power(nkjv)

======= Ephesians 1:20 ============
Eph 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places, (nas)
Eph 1:20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῶ χριστῶ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις (Nestle-Aland)
Eph 1:20 ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις (Textus Receptus)
Eph 1:20 hn enhrghsen en tw cristw egeirav auton ek twn nekrwn kai ekayisen en dexia autou en toiv epouranioiv (Byz translitr)
Eph 1:20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:(vulgate)
Ephesians 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,(Geneva)
Eph 1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel(dhs)
Eph 1:20 which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(nkjv)

======= Ephesians 1:21 ============
Eph 1:21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come. (nas)
Eph 1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῶ μέλλοντι· (Nestle-Aland)
Eph 1:21 υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι (Textus Receptus)
Eph 1:21 uperanw pashv archv kai exousiav kai dunamewv kai kuriothtov kai pantov onomatov onomazomenou ou monon en tw aiwni toutw alla kai en tw mellonti (Byz translitr)
Eph 1:21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.(vulgate)
Ephesians 1:21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come,(Geneva)
Eph 1:21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;(dhs)
Eph 1:21 far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.(nkjv)

======= Ephesians 1:22 ============
Eph 1:22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church, (nas)
Eph 1:22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, (Nestle-Aland)
Eph 1:22 και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια (Textus Receptus)
Eph 1:22 kai panta upetaxen upo touv podav autou kai auton edwken kefalhn uper panta th ekklhsia (Byz translitr)
Eph 1:22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,(vulgate)
Ephesians 1:22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,(Geneva)
Eph 1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,(dhs)
Eph 1:22 And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,(nkjv)

======= Ephesians 1:23 ============
Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all. (nas)
Eph 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. (Nestle-Aland)
Eph 1:23 ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου (Textus Receptus)
Eph 1:23 htiv estin to swma autou to plhrwma tou ta panta en pasin plhroumenou (Byz translitr)
Eph 1:23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.(vulgate)
Ephesians 1:23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.(Geneva)
Eph 1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.(dhs)
Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(nkjv)

======= Ephesians 2:1 ============
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins, (nas)
Eph 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, (Nestle-Aland)
Eph 2:1 και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις (Textus Receptus)
Eph 2:1 kai umav ontav nekrouv toiv paraptwmasin kai taiv amartiaiv (Byz translitr)
Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(vulgate)
Ephesians 2:1 And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,(Geneva)
Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(dhs)
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1098_49_Ephesians_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1094_48_Galatians_03_word.html
1095_48_Galatians_04_word.html
1096_48_Galatians_05_word.html
1097_48_Galatians_06_word.html

NEXT CHAPTERS:
1099_49_Ephesians_02_word.html
1100_49_Ephesians_03_word.html
1101_49_Ephesians_04_word.html
1102_49_Ephesians_05_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."