BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 3:1 ============
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(nas)
Eph 3:1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν _ (Nestle-Aland)
Eph 3:1 τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων (Textus Receptus)
Eph 3:1 toutou carin egw paulov o desmiov tou cristou ihsou uper umwn twn eynwn (Byz translitr)
Eph 3:1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,(vulgate)
Ephesians 3:1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,(Geneva)
Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(dhs)
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(nkjv)

======= Ephesians 3:2 ============
Eph 3:2 if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you; (nas)
Eph 3:2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Eph 3:2 ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας (Textus Receptus)
Eph 3:2 eige hkousate thn oikonomian thv caritov tou yeou thv doyeishv moi eiv umav (Byz translitr)
Eph 3:2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:(vulgate)
Ephesians 3:2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,(Geneva)
Eph 3:2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,(dhs)
Eph 3:2 if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,(nkjv)

======= Ephesians 3:3 ============
Eph 3:3 that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief. (nas)
Eph 3:3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, (Nestle-Aland)
Eph 3:3 οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν μοι το μυστηριον καθως προεγραψα εν ολιγω (Textus Receptus)
Eph 3:3 oti kata apokaluqin egnwrisen moi to musthrion kaywv proegraqa en oligw (Byz translitr)
Eph 3:3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,(vulgate)
Ephesians 3:3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,(Geneva)
Eph 3:3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,(dhs)
Eph 3:3 how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,(nkjv)

======= Ephesians 3:4 ============
Eph 3:4 By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ, (nas)
Eph 3:4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῶ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 3:4 προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου (Textus Receptus)
Eph 3:4 prov o dunasye anaginwskontev nohsai thn sunesin mou en tw musthriw tou cristou (Byz translitr)
Eph 3:4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:(vulgate)
Ephesians 3:4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)(Geneva)
Eph 3:4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,(dhs)
Eph 3:4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),(nkjv)

======= Ephesians 3:5 ============
Eph 3:5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit; (nas)
Eph 3:5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, (Nestle-Aland)
Eph 3:5 ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι (Textus Receptus)
Eph 3:5 o eteraiv geneaiv ouk egnwrisyh toiv uioiv twn anyrwpwn wv nun apekalufyh toiv agioiv apostoloiv autou kai profhtaiv en pneumati (Byz translitr)
Eph 3:5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,(vulgate)
Ephesians 3:5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,(Geneva)
Eph 3:5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,(dhs)
Eph 3:5 which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:(nkjv)

======= Ephesians 3:6 ============
Eph 3:6 to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, (nas)
Eph 3:6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland)
Eph 3:6 ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου (Textus Receptus)
Eph 3:6 einai ta eynh sugklhronoma kai susswma kai summetoca thv epaggeliav autou en tw cristw dia tou euaggeliou (Byz translitr)
Eph 3:6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:(vulgate)
Ephesians 3:6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,(Geneva)
Eph 3:6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,(dhs)
Eph 3:6 that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,(nkjv)

======= Ephesians 3:7 ============
Eph 3:7 of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power. (nas)
Eph 3:7 οὖ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 3:7 ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου (Textus Receptus)
Eph 3:7 ou egenomhn diakonov kata thn dwrean thv caritov tou yeou thn doyeisan moi kata thn energeian thv dunamewv autou (Byz translitr)
Eph 3:7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.(vulgate)
Ephesians 3:7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.(Geneva)
Eph 3:7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;(dhs)
Eph 3:7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.(nkjv)

======= Ephesians 3:8 ============
Eph 3:8 To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ, (nas)
Eph 3:8 ἐμοὶ τῶ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 3:8 εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου (Textus Receptus)
Eph 3:8 emoi tw elacistoterw pantwn agiwn edoyh h cariv auth en toiv eynesin euaggelisasyai ton anexicniaston plouton tou cristou (Byz translitr)
Eph 3:8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,(vulgate)
Ephesians 3:8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,(Geneva)
Eph 3:8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi(dhs)
Eph 3:8 To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,(nkjv)

======= Ephesians 3:9 ============
Eph 3:9 and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things; (nas)
Eph 3:9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῶ θεῶ τῶ τὰ πάντα κτίσαντι, (Nestle-Aland)
Eph 3:9 και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου (Textus Receptus)
Eph 3:9 kai fwtisai pantav tiv h oikonomia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti dia ihsou cristou (Byz translitr)
Eph 3:9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:(vulgate)
Ephesians 3:9 And to make cleare vnto all men what the felowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ,(Geneva)
Eph 3:9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,(dhs)
Eph 3:9 and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;(nkjv)

======= Ephesians 3:10 ============
Eph 3:10 so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places. (nas)
Eph 3:10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 3:10 ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου (Textus Receptus)
Eph 3:10 ina gnwrisyh nun taiv arcaiv kai taiv exousiaiv en toiv epouranioiv dia thv ekklhsiav h polupoikilov sofia tou yeou (Byz translitr)
Eph 3:10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,(vulgate)
Ephesians 3:10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,(Geneva)
Eph 3:10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,(dhs)
Eph 3:10 to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly places,(nkjv)

======= Ephesians 3:11 ============
Eph 3:11 This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord, (nas)
Eph 3:11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῶ χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, (Nestle-Aland)
Eph 3:11 κατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (Textus Receptus)
Eph 3:11 kata proyesin twn aiwnwn hn epoihsen en cristw ihsou tw kuriw hmwn (Byz translitr)
Eph 3:11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro:(vulgate)
Ephesians 3:11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord:(Geneva)
Eph 3:11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,(dhs)
Eph 3:11 according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,(nkjv)

======= Ephesians 3:12 ============
Eph 3:12 in whom we have boldness and confident access through faith in Him. (nas)
Eph 3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 3:12 εν ω εχομεν την παρρησιαν και την προσαγωγην εν πεποιθησει δια της πιστεως αυτου (Textus Receptus)
Eph 3:12 en w ecomen thn parrhsian kai thn prosagwghn en pepoiyhsei dia thv pistewv autou (Byz translitr)
Eph 3:12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.(vulgate)
Ephesians 3:12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.(Geneva)
Eph 3:12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.(dhs)
Eph 3:12 in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.(nkjv)

======= Ephesians 3:13 ============
Eph 3:13 Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory. (nas)
Eph 3:13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Eph 3:13 διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων (Textus Receptus)
Eph 3:13 dio aitoumai mh ekkakein en taiv yliqesin mou uper umwn htiv estin doxa umwn (Byz translitr)
Eph 3:13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.~(vulgate)
Ephesians 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.(Geneva)
Eph 3:13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.(dhs)
Eph 3:13 Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.(nkjv)

======= Ephesians 3:14 ============
Eph 3:14 For this reason I bow my knees before the Father, (nas)
Eph 3:14 τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, (Nestle-Aland)
Eph 3:14 τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus)
Eph 3:14 toutou carin kamptw ta gonata mou prov ton patera tou kuriou hmwn ihsou cristou (Byz translitr)
Eph 3:14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,(vulgate)
Ephesians 3:14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,(Geneva)
Eph 3:14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,(dhs)
Eph 3:14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,(nkjv)

======= Ephesians 3:15 ============
Eph 3:15 from whom every family in heaven and on earth derives its name, (nas)
Eph 3:15 ἐξ οὖ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, (Nestle-Aland)
Eph 3:15 εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται (Textus Receptus)
Eph 3:15 ex ou pasa patria en ouranoiv kai epi ghv onomazetai (Byz translitr)
Eph 3:15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,(vulgate)
Ephesians 3:15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)(Geneva)
Eph 3:15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,(dhs)
Eph 3:15 from whom the whole family in heaven and earth is named,(nkjv)

======= Ephesians 3:16 ============
Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man, (nas)
Eph 3:16 ἵνα δῶ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, (Nestle-Aland)
Eph 3:16 ινα δωη υμιν κατα τον πλουτον της δοξης αυτου δυναμει κραταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθρωπον (Textus Receptus)
Eph 3:16 ina dwh umin kata ton plouton thv doxhv autou dunamei krataiwyhnai dia tou pneumatov autou eiv ton esw anyrwpon (Byz translitr)
Eph 3:16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,(vulgate)
Ephesians 3:16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,(Geneva)
Eph 3:16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,(dhs)
Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,(nkjv)

======= Ephesians 3:17 ============
Eph 3:17 so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love, (nas)
Eph 3:17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, (Nestle-Aland)
Eph 3:17 κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων (Textus Receptus)
Eph 3:17 katoikhsai ton criston dia thv pistewv en taiv kardiaiv umwn (Byz translitr)
Eph 3:17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,(vulgate)
Ephesians 3:17 That Christ may dwell in your heartes by faith:(Geneva)
Eph 3:17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,(dhs)
Eph 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,(nkjv)

======= Ephesians 3:18 ============
Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, (nas)
Eph 3:18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, (Nestle-Aland)
Eph 3:18 εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος (Textus Receptus)
Eph 3:18 en agaph errizwmenoi kai teyemeliwmenoi ina exiscushte katalabesyai sun pasin toiv agioiv ti to platov kai mhkov kai bayov kai uqov (Byz translitr)
Eph 3:18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:(vulgate)
Ephesians 3:18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:(Geneva)
Eph 3:18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;(dhs)
Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height--(nkjv)

======= Ephesians 3:19 ============
Eph 3:19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God. (nas)
Eph 3:19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 3:19 γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου (Textus Receptus)
Eph 3:19 gnwnai te thn uperballousan thv gnwsewv agaphn tou cristou ina plhrwyhte eiv pan to plhrwma tou yeou (Byz translitr)
Eph 3:19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.(vulgate)
Ephesians 3:19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.(Geneva)
Eph 3:19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.(dhs)
Eph 3:19 to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.(nkjv)

======= Ephesians 3:20 ============
Eph 3:20 Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us, (nas)
Eph 3:20 τῶ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, (Nestle-Aland)
Eph 3:20 τω δε δυναμενω υπερ παντα ποιησαι υπερ εκπερισσου ων αιτουμεθα η νοουμεν κατα την δυναμιν την ενεργουμενην εν ημιν (Textus Receptus)
Eph 3:20 tw de dunamenw uper panta poihsai uper ekperissou wn aitoumeya h nooumen kata thn dunamin thn energoumenhn en hmin (Byz translitr)
Eph 3:20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:(vulgate)
Ephesians 3:20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,(Geneva)
Eph 3:20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,(dhs)
Eph 3:20 Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,(nkjv)

======= Ephesians 3:21 ============
Eph 3:21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. (nas)
Eph 3:21 αὐτῶ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Eph 3:21 αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην (Textus Receptus)
Eph 3:21 autw h doxa en th ekklhsia en cristw ihsou eiv pasav tav geneav tou aiwnov twn aiwnwn amhn (Byz translitr)
Eph 3:21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.(vulgate)
Ephesians 3:21 Be prayse in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen.(Geneva)
Eph 3:21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(dhs)
Eph 3:21 to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.(nkjv)

======= Ephesians 4:1 ============
Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called, (nas)
Eph 4:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, (Nestle-Aland)
Eph 4:1 παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε (Textus Receptus)
Eph 4:1 parakalw oun umav egw o desmiov en kuriw axiwv peripathsai thv klhsewv hv eklhyhte (Byz translitr)
Eph 4:1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,(vulgate)
Ephesians 4:1 I therefore, being prisoner in the Lorde, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,(Geneva)
Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(dhs)
Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1100_49_Ephesians_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1096_48_Galatians_05_word.html
1097_48_Galatians_06_word.html
1098_49_Ephesians_01_word.html
1099_49_Ephesians_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1101_49_Ephesians_04_word.html
1102_49_Ephesians_05_word.html
1103_49_Ephesians_06_word.html
1104_50_Philippians_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."