BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 1:1 ============
Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons: (nas)
Phi 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χριστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν ἐν φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· (Nestle-Aland)
Phi 1:1 παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις (Textus Receptus)
Phi 1:1 paulov kai timoyeov douloi ihsou cristou pasin toiv agioiv en cristw ihsou toiv ousin en filippoiv sun episkopoiv kai diakonoiv (Byz translitr)
Phi 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.(vulgate)
Philippians 1:1 Paul and Timotheus the seruants of Iesvs Christ, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:(Geneva)
Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(dhs)
Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(nkjv)

======= Philippians 1:2 ============
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nas)
Phi 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus)
Phi 1:2 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou (Byz translitr)
Phi 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(vulgate)
Philippians 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva)
Phi 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs)
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Philippians 1:3 ============
Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you, (nas)
Phi 1:3 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, (Nestle-Aland)
Phi 1:3 ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων (Textus Receptus)
Phi 1:3 eucaristw tw yew mou epi pash th mneia umwn (Byz translitr)
Phi 1:3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,(vulgate)
Philippians 1:3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,(Geneva)
Phi 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke(dhs)
Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(nkjv)

======= Philippians 1:4 ============
Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all, (nas)
Phi 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, (Nestle-Aland)
Phi 1:4 παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος (Textus Receptus)
Phi 1:4 pantote en pash dehsei mou uper pantwn umwn meta carav thn dehsin poioumenov (Byz translitr)
Phi 1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,(vulgate)
Philippians 1:4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)(Geneva)
Phi 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),(dhs)
Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,(nkjv)

======= Philippians 1:5 ============
Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now. (nas)
Phi 1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, (Nestle-Aland)
Phi 1:5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν (Textus Receptus)
Phi 1:5 epi th koinwnia umwn eiv to euaggelion apo prwthv hmerav acri tou nun (Byz translitr)
Phi 1:5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.(vulgate)
Philippians 1:5 Because of the felowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.(Geneva)
Phi 1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,(dhs)
Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,(nkjv)

======= Philippians 1:6 ============
Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus. (nas)
Phi 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ ἰησοῦ· (Nestle-Aland)
Phi 1:6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου (Textus Receptus)
Phi 1:6 pepoiywv auto touto oti o enarxamenov en umin ergon agayon epitelesei acri hmerav cristou ihsou (Byz translitr)
Phi 1:6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:(vulgate)
Philippians 1:6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,(Geneva)
Phi 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.(dhs)
Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;(nkjv)

======= Philippians 1:7 ============
Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me. (nas)
Phi 1:7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. (Nestle-Aland)
Phi 1:7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας (Textus Receptus)
Phi 1:7 kaywv estin dikaion emoi touto fronein uper pantwn umwn dia to ecein me en th kardia umav en te toiv desmoiv mou kai en th apologia kai bebaiwsei tou euaggeliou sugkoinwnouv mou thv caritov pantav umav ontav (Byz translitr)
Phi 1:7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.(vulgate)
Philippians 1:7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, & confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.(Geneva)
Phi 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.(dhs)
Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.(nkjv)

======= Philippians 1:8 ============
Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus. (nas)
Phi 1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 1:8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου (Textus Receptus)
Phi 1:8 martuv gar mou estin o yeov wv epipoyw pantav umav en splagcnoiv ihsou cristou (Byz translitr)
Phi 1:8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.(vulgate)
Philippians 1:8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.(Geneva)
Phi 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.(dhs)
Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.(nkjv)

======= Philippians 1:9 ============
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment, (nas)
Phi 1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, (Nestle-Aland)
Phi 1:9 και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει (Textus Receptus)
Phi 1:9 kai touto proseucomai ina h agaph umwn eti mallon kai mallon perisseuh en epignwsei kai pash aisyhsei (Byz translitr)
Phi 1:9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:(vulgate)
Philippians 1:9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,(Geneva)
Phi 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,(dhs)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,(nkjv)

======= Philippians 1:10 ============
Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ; (nas)
Phi 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Phi 1:10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου (Textus Receptus)
Phi 1:10 eiv to dokimazein umav ta diaferonta ina hte eilikrineiv kai aproskopoi eiv hmeran cristou (Byz translitr)
Phi 1:10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,(vulgate)
Philippians 1:10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,(Geneva)
Phi 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,(dhs)
Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,(nkjv)

======= Philippians 1:11 ============
Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. (nas)
Phi 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 1:11 πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου (Textus Receptus)
Phi 1:11 peplhrwmenoi karpwn dikaiosunhv twn dia ihsou cristou eiv doxan kai epainon yeou (Byz translitr)
Phi 1:11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.~(vulgate)
Philippians 1:11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie & praise of God.(Geneva)
Phi 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.(dhs)
Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nkjv)

======= Philippians 1:12 ============
Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel, (nas)
Phi 1:12 γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, (Nestle-Aland)
Phi 1:12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν (Textus Receptus)
Phi 1:12 ginwskein de umav boulomai adelfoi oti ta kat eme mallon eiv prokophn tou euaggeliou elhluyen (Byz translitr)
Phi 1:12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:(vulgate)
Philippians 1:12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,(Geneva)
Phi 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,(dhs)
Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,(nkjv)

======= Philippians 1:13 ============
Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else, (nas)
Phi 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῶ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῶ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, (Nestle-Aland)
Phi 1:13 ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν (Textus Receptus)
Phi 1:13 wste touv desmouv mou fanerouv en cristw genesyai en olw tw praitwriw kai toiv loipoiv pasin (Byz translitr)
Phi 1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,(vulgate)
Philippians 1:13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,(Geneva)
Phi 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,(dhs)
Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;(nkjv)

======= Philippians 1:14 ============
Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear. (nas)
Phi 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. (Nestle-Aland)
Phi 1:14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν (Textus Receptus)
Phi 1:14 kai touv pleionav twn adelfwn en kuriw pepoiyotav toiv desmoiv mou perissoterwv tolman afobwv ton logon lalein (Byz translitr)
Phi 1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.(vulgate)
Philippians 1:14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.(Geneva)
Phi 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.(dhs)
Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.(nkjv)

======= Philippians 1:15 ============
Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will; (nas)
Phi 1:15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν· (Nestle-Aland)
Phi 1:15 τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν (Textus Receptus)
Phi 1:15 tinev men kai dia fyonon kai erin tinev de kai di eudokian ton criston khrussousin (Byz translitr)
Phi 1:15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:(vulgate)
Philippians 1:15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.(Geneva)
Phi 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.(dhs)
Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:(nkjv)

======= Philippians 1:16 ============
Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel; (nas)
Phi 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, (Nestle-Aland)
Phi 1:16 οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου (Textus Receptus)
Phi 1:16 oi men ex eriyeiav ton criston kataggellousin ouc agnwv oiomenoi yliqin epiferein toiv desmoiv mou (Byz translitr)
Phi 1:16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.(vulgate)
Philippians 1:16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.(Geneva)
Phi 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;(dhs)
Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;(nkjv)

======= Philippians 1:17 ============
Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment. (nas)
Phi 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. (Nestle-Aland)
Phi 1:17 οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι (Textus Receptus)
Phi 1:17 oi de ex agaphv eidotev oti eiv apologian tou euaggeliou keimai (Byz translitr)
Phi 1:17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.(vulgate)
Philippians 1:17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.(Geneva)
Phi 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.(dhs)
Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(nkjv)

======= Philippians 1:18 ============
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, (nas)
Phi 1:18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, (Nestle-Aland)
Phi 1:18 τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι (Textus Receptus)
Phi 1:18 ti gar plhn panti tropw eite profasei eite alhyeia cristov kataggelletai kai en toutw cairw alla kai carhsomai (Byz translitr)
Phi 1:18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.(vulgate)
Philippians 1:18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.(Geneva)
Phi 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.(dhs)
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.(nkjv)

======= Philippians 1:19 ============
Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, (nas)
Phi 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Phi 1:19 οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου (Textus Receptus)
Phi 1:19 oida gar oti touto moi apobhsetai eiv swthrian dia thv umwn dehsewv kai epicorhgiav tou pneumatov ihsou cristou (Byz translitr)
Phi 1:19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,(vulgate)
Philippians 1:19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,(Geneva)
Phi 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,(dhs)
Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(nkjv)

======= Philippians 1:20 ============
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death. (nas)
Phi 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῶ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. (Nestle-Aland)
Phi 1:20 κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου (Textus Receptus)
Phi 1:20 kata thn apokaradokian kai elpida mou oti en oudeni aiscunyhsomai all en pash parrhsia wv pantote kai nun megalunyhsetai cristov en tw swmati mou eite dia zwhv eite dia yanatou (Byz translitr)
Phi 1:20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.(vulgate)
Philippians 1:20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.(Geneva)
Phi 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.(dhs)
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.(nkjv)

======= Philippians 1:21 ============
Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain. (nas)
Phi 1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. (Nestle-Aland)
Phi 1:21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος (Textus Receptus)
Phi 1:21 emoi gar to zhn cristov kai to apoyanein kerdov (Byz translitr)
Phi 1:21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.(vulgate)
Philippians 1:21 For Christ is to me both in life, & in death aduantage.(Geneva)
Phi 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.(dhs)
Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(nkjv)

======= Philippians 1:22 ============
Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose. (nas)
Phi 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. (Nestle-Aland)
Phi 1:22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω (Textus Receptus)
Phi 1:22 ei de to zhn en sarki touto moi karpov ergou kai ti airhsomai ou gnwrizw (Byz translitr)
Phi 1:22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.(vulgate)
Philippians 1:22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.(Geneva)
Phi 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.(dhs)
Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.(nkjv)

======= Philippians 1:23 ============
Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better; (nas)
Phi 1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῶ εἶναι, πολλῶ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον· (Nestle-Aland)
Phi 1:23 συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον (Textus Receptus)
Phi 1:23 sunecomai de ek twn duo thn epiyumian ecwn eiv to analusai kai sun cristw einai pollw mallon kreisson (Byz translitr)
Phi 1:23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:(vulgate)
Philippians 1:23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.(Geneva)
Phi 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;(dhs)
Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.(nkjv)

======= Philippians 1:24 ============
Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake. (nas)
Phi 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Phi 1:24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας (Textus Receptus)
Phi 1:24 to de epimenein en th sarki anagkaioteron di umav (Byz translitr)
Phi 1:24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.(vulgate)
Philippians 1:24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.(Geneva)
Phi 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.(dhs)
Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.(nkjv)

======= Philippians 1:25 ============
Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith, (nas)
Phi 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, (Nestle-Aland)
Phi 1:25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως (Textus Receptus)
Phi 1:25 kai touto pepoiywv oida oti menw kai sumparamenw pasin umin eiv thn umwn prokophn kai caran thv pistewv (Byz translitr)
Phi 1:25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:(vulgate)
Philippians 1:25 And this am I sure of, that I shal abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,(Geneva)
Phi 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,(dhs)
Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,(nkjv)

======= Philippians 1:26 ============
Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again. (nas)
Phi 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Phi 1:26 ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας (Textus Receptus)
Phi 1:26 ina to kauchma umwn perisseuh en cristw ihsou en emoi dia thv emhv parousiav palin prov umav (Byz translitr)
Phi 1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.~(vulgate)
Philippians 1:26 That ye may more aboundantly reioyce in Iesvs Christ for me, by my comming to you againe.(Geneva)
Phi 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.(dhs)
Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.(nkjv)

======= Philippians 1:27 ============
Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; (nas)
Phi 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland)
Phi 1:27 μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου (Textus Receptus)
Phi 1:27 monon axiwv tou euaggeliou tou cristou politeuesye ina eite elywn kai idwn umav eite apwn akousw ta peri umwn oti sthkete en eni pneumati mia quch sunaylountev th pistei tou euaggeliou (Byz translitr)
Phi 1:27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:(vulgate)
Philippians 1:27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.(Geneva)
Phi 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums(dhs)
Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,(nkjv)

======= Philippians 1:28 ============
Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God. (nas)
Phi 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· (Nestle-Aland)
Phi 1:28 και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου (Textus Receptus)
Phi 1:28 kai mh pturomenoi en mhdeni upo twn antikeimenwn htiv autoiv men estin endeixiv apwleiav umin de swthriav kai touto apo yeou (Byz translitr)
Phi 1:28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:(vulgate)
Philippians 1:28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.(Geneva)
Phi 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.(dhs)
Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.(nkjv)

======= Philippians 1:29 ============
Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, (nas)
Phi 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, (Nestle-Aland)
Phi 1:29 οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν (Textus Receptus)
Phi 1:29 oti umin ecarisyh to uper cristou ou monon to eiv auton pisteuein alla kai to uper autou pascein (Byz translitr)
Phi 1:29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:(vulgate)
Philippians 1:29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,(Geneva)
Phi 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;(dhs)
Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nkjv)

======= Philippians 1:30 ============
Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. (nas)
Phi 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. (Nestle-Aland)
Phi 1:30 τον αυτον αγωνα εχοντες οιον {VAR1: ιδετε } {VAR2: ειδετε } εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι (Textus Receptus)
Phi 1:30 ton auton agwna econtev oion eidete en emoi kai nun akouete en emoi (Byz translitr)
Phi 1:30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.(vulgate)
Philippians 1:30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.(Geneva)
Phi 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.(dhs)
Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.(nkjv)

======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, (nas)
Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, (Nestle-Aland)
Phi 2:1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι (Textus Receptus)
Phi 2:1 ei tiv oun paraklhsiv en cristw ei ti paramuyion agaphv ei tiv koinwnia pneumatov ei tiv splagcna kai oiktirmoi (Byz translitr)
Phi 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:(vulgate)
Philippians 2:1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any felowship of the Spirit, if any compassion and mercie,(Geneva)
Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(dhs)
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1104_50_Philippians_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_word.html
1101_49_Ephesians_04_word.html
1102_49_Ephesians_05_word.html
1103_49_Ephesians_06_word.html

NEXT CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_word.html
1106_50_Philippians_03_word.html
1107_50_Philippians_04_word.html
1108_51_Colossians_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."