BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 1:1 ============
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, (nas)
Col 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς (Nestle-Aland)
Col 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος (Textus Receptus)
Col 1:1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kai timoyeov o adelfov (Byz translitr)
Col 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:(vulgate)
Colossians 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,(Geneva)
Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(dhs)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv)

======= Colossians 1:2 ============
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. (nas)
Col 1:2 τοῖς ἐν κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Col 1:2 τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus)
Col 1:2 toiv en kolassaiv agioiv kai pistoiv adelfoiv en cristw cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou (Byz translitr)
Col 1:2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.(vulgate)
Colossians 1:2 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva)
Col 1:2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs)
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Colossians 1:3 ============
Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (nas)
Col 1:3 εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, (Nestle-Aland)
Col 1:3 ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι (Textus Receptus)
Col 1:3 eucaristoumen tw yew kai patri tou kuriou hmwn ihsou cristou pantote peri umwn proseucomenoi (Byz translitr)
Col 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~ Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:(vulgate)
Colossians 1:3 We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, always praying for you:(Geneva)
Col 1:3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,(dhs)
Col 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(nkjv)

======= Colossians 1:4 ============
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints; (nas)
Col 1:4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους (Nestle-Aland)
Col 1:4 ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους (Textus Receptus)
Col 1:4 akousantev thn pistin umwn en cristw ihsou kai thn agaphn thn eiv pantav touv agiouv (Byz translitr)
Col 1:4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes(vulgate)
Colossians 1:4 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,(Geneva)
Col 1:4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,(dhs)
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;(nkjv)

======= Colossians 1:5 ============
Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel(nas)
Col 1:5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῶ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου (Nestle-Aland)
Col 1:5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου (Textus Receptus)
Col 1:5 dia thn elpida thn apokeimenhn umin en toiv ouranoiv hn prohkousate en tw logw thv alhyeiav tou euaggeliou (Byz translitr)
Col 1:5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:(vulgate)
Colossians 1:5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,(Geneva)
Col 1:5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,(dhs)
Col 1:5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,(nkjv)

======= Colossians 1:6 ============
Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth; (nas)
Col 1:6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῶ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· (Nestle-Aland)
Col 1:6 του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια (Textus Receptus)
Col 1:6 tou parontov eiv umav kaywv kai en panti tw kosmw kai estin karpoforoumenon kai auxanomenon kaywv kai en umin af hv hmerav hkousate kai epegnwte thn carin tou yeou en alhyeia (Byz translitr)
Col 1:6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,(vulgate)
Colossians 1:6 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, & is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard & truly knew ye grace of God,(Geneva)
Col 1:6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;(dhs)
Col 1:6 which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;(nkjv)

======= Colossians 1:7 ============
Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf, (nas)
Col 1:7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Col 1:7 καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου (Textus Receptus)
Col 1:7 kaywv kai emayete apo epafra tou agaphtou sundoulou hmwn ov estin pistov uper umwn diakonov tou cristou (Byz translitr)
Col 1:7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,(vulgate)
Colossians 1:7 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:(Geneva)
Col 1:7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,(dhs)
Col 1:7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,(nkjv)

======= Colossians 1:8 ============
Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit. (nas)
Col 1:8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. (Nestle-Aland)
Col 1:8 ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι (Textus Receptus)
Col 1:8 o kai dhlwsav hmin thn umwn agaphn en pneumati (Byz translitr)
Col 1:8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.(vulgate)
Colossians 1:8 Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.(Geneva)
Col 1:8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.(dhs)
Col 1:8 who also declared to us your love in the Spirit.(nkjv)

======= Colossians 1:9 ============
Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding, (nas)
Col 1:9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, (Nestle-Aland)
Col 1:9 δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη (Textus Receptus)
Col 1:9 dia touto kai hmeiv af hv hmerav hkousamen ou pauomeya uper umwn proseucomenoi kai aitoumenoi ina plhrwyhte thn epignwsin tou yelhmatov autou en pash sofia kai sunesei pneumatikh (Byz translitr)
Col 1:9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:(vulgate)
Colossians 1:9 For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding,(Geneva)
Col 1:9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,(dhs)
Col 1:9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;(nkjv)

======= Colossians 1:10 ============
Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God; (nas)
Col 1:10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Col 1:10 περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου (Textus Receptus)
Col 1:10 peripathsai umav axiwv tou kuriou eiv pasan areskeian en panti ergw agayw karpoforountev kai auxanomenoi eiv thn epignwsin tou yeou (Byz translitr)
Col 1:10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:(vulgate)
Colossians 1:10 That ye might walke worthy of the Lord, & please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,(Geneva)
Col 1:10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken(dhs)
Col 1:10 that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;(nkjv)

======= Colossians 1:11 ============
Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously(nas)
Col 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς (Nestle-Aland)
Col 1:11 εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας (Textus Receptus)
Col 1:11 en pash dunamei dunamoumenoi kata to kratov thv doxhv autou eiv pasan upomonhn kai makroyumian meta carav (Byz translitr)
Col 1:11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,(vulgate)
Colossians 1:11 Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,(Geneva)
Col 1:11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,(dhs)
Col 1:11 strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;(nkjv)

======= Colossians 1:12 ============
Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light. (nas)
Col 1:12 εὐχαριστοῦντες τῶ πατρὶ τῶ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῶ φωτί· (Nestle-Aland)
Col 1:12 ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι (Textus Receptus)
Col 1:12 eucaristountev tw patri tw ikanwsanti hmav eiv thn merida tou klhrou twn agiwn en tw fwti (Byz translitr)
Col 1:12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:(vulgate)
Colossians 1:12 Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,(Geneva)
Col 1:12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;(dhs)
Col 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.(nkjv)

======= Colossians 1:13 ============
Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son, (nas)
Col 1:13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Col 1:13 ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου (Textus Receptus)
Col 1:13 ov errusato hmav ek thv exousiav tou skotouv kai metesthsen eiv thn basileian tou uiou thv agaphv autou (Byz translitr)
Col 1:13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,(vulgate)
Colossians 1:13 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,(Geneva)
Col 1:13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,(dhs)
Col 1:13 He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,(nkjv)

======= Colossians 1:14 ============
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. (nas)
Col 1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· (Nestle-Aland)
Col 1:14 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων (Textus Receptus)
Col 1:14 en w ecomen thn apolutrwsin thn afesin twn amartiwn (Byz translitr)
Col 1:14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:(vulgate)
Colossians 1:14 In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,(Geneva)
Col 1:14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;(dhs)
Col 1:14 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.(nkjv)

======= Colossians 1:15 ============
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. (nas)
Col 1:15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, (Nestle-Aland)
Col 1:15 ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως (Textus Receptus)
Col 1:15 ov estin eikwn tou yeou tou aoratou prwtotokov pashv ktisewv (Byz translitr)
Col 1:15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:(vulgate)
Colossians 1:15 Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature.(Geneva)
Col 1:15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.(dhs)
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.(nkjv)

======= Colossians 1:16 ============
Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him. (nas)
Col 1:16 ὅτι ἐν αὐτῶ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται, (Nestle-Aland)
Col 1:16 οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται (Textus Receptus)
Col 1:16 oti en autw ektisyh ta panta ta en toiv ouranoiv kai ta epi thv ghv ta orata kai ta aorata eite yronoi eite kuriothtev eite arcai eite exousiai ta panta di autou kai eiv auton ektistai (Byz translitr)
Col 1:16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:(vulgate)
Colossians 1:16 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,(Geneva)
Col 1:16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.(dhs)
Col 1:16 For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.(nkjv)

======= Colossians 1:17 ============
Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together. (nas)
Col 1:17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῶ συνέστηκεν. (Nestle-Aland)
Col 1:17 και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν (Textus Receptus)
Col 1:17 kai autov estin pro pantwn kai ta panta en autw sunesthken (Byz translitr)
Col 1:17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.~(vulgate)
Colossians 1:17 And hee is before all things, and in him all things consist.(Geneva)
Col 1:17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.(dhs)
Col 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.(nkjv)

======= Colossians 1:18 ============
Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything. (nas)
Col 1:18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, (Nestle-Aland)
Col 1:18 και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων (Textus Receptus)
Col 1:18 kai autov estin h kefalh tou swmatov thv ekklhsiav ov estin arch prwtotokov ek twn nekrwn ina genhtai en pasin autov prwteuwn (Byz translitr)
Col 1:18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:(vulgate)
Colossians 1:18 And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.(Geneva)
Col 1:18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.(dhs)
Col 1:18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.(nkjv)

======= Colossians 1:19 ============
Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him, (nas)
Col 1:19 ὅτι ἐν αὐτῶ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι (Nestle-Aland)
Col 1:19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι (Textus Receptus)
Col 1:19 oti en autw eudokhsen pan to plhrwma katoikhsai (Byz translitr)
Col 1:19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:(vulgate)
Colossians 1:19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,(Geneva)
Col 1:19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte(dhs)
Col 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,(nkjv)

======= Colossians 1:20 ============
Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven. (nas)
Col 1:20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Col 1:20 και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις (Textus Receptus)
Col 1:20 kai di autou apokatallaxai ta panta eiv auton eirhnopoihsav dia tou aimatov tou staurou autou di autou eite ta epi thv ghv eite ta epi toiv ouranoiv (Byz translitr)
Col 1:20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.(vulgate)
Colossians 1:20 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.(Geneva)
Col 1:20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.(dhs)
Col 1:20 and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.(nkjv)

======= Colossians 1:21 ============
Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds, (nas)
Col 1:21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, (Nestle-Aland)
Col 1:21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν (Textus Receptus)
Col 1:21 kai umav pote ontav aphllotriwmenouv kai ecyrouv th dianoia en toiv ergoiv toiv ponhroiv nuni de apokathllaxen (Byz translitr)
Col 1:21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:(vulgate)
Colossians 1:21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,(Geneva)
Col 1:21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,(dhs)
Col 1:21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled(nkjv)

======= Colossians 1:22 ============
Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--(nas)
Col 1:22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῶ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Col 1:22 εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου (Textus Receptus)
Col 1:22 en tw swmati thv sarkov autou dia tou yanatou parasthsai umav agiouv kai amwmouv kai anegklhtouv katenwpion autou (Byz translitr)
Col 1:22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:(vulgate)
Colossians 1:22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,(Geneva)
Col 1:22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;(dhs)
Col 1:22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight--(nkjv)

======= Colossians 1:23 ============
Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister. (nas)
Col 1:23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὖ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὖ ἐγενόμην ἐγὼ παῦλος διάκονος. (Nestle-Aland)
Col 1:23 ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος (Textus Receptus)
Col 1:23 eige epimenete th pistei teyemeliwmenoi kai edraioi kai mh metakinoumenoi apo thv elpidov tou euaggeliou ou hkousate tou khrucyentov en pash th ktisei th upo ton ouranon ou egenomhn egw paulov diakonov (Byz translitr)
Col 1:23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.~(vulgate)
Colossians 1:23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, & be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.(Geneva)
Col 1:23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.(dhs)
Col 1:23 if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.(nkjv)

======= Colossians 1:24 ============
Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions. (nas)
Col 1:24 νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, (Nestle-Aland)
Col 1:24 {VAR2: ος } νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια (Textus Receptus)
Col 1:24 nun cairw en toiv payhmasin uper umwn kai antanaplhrw ta usterhmata twn yliqewn tou cristou en th sarki mou uper tou swmatov autou o estin h ekklhsia (Byz translitr)
Col 1:24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:(vulgate)
Colossians 1:24 Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,(Geneva)
Col 1:24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,(dhs)
Col 1:24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,(nkjv)

======= Colossians 1:25 ============
Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God, (nas)
Col 1:25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Col 1:25 ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου (Textus Receptus)
Col 1:25 hv egenomhn egw diakonov kata thn oikonomian tou yeou thn doyeisan moi eiv umav plhrwsai ton logon tou yeou (Byz translitr)
Col 1:25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:(vulgate)
Colossians 1:25 Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,(Geneva)
Col 1:25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,(dhs)
Col 1:25 of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,(nkjv)

======= Colossians 1:26 ============
Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints, (nas)
Col 1:26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν _ νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Col 1:26 το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου (Textus Receptus)
Col 1:26 to musthrion to apokekrummenon apo twn aiwnwn kai apo twn genewn nuni de efanerwyh toiv agioiv autou (Byz translitr)
Col 1:26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,(vulgate)
Colossians 1:26 Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes,(Geneva)
Col 1:26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,(dhs)
Col 1:26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.(nkjv)

======= Colossians 1:27 ============
Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. (nas)
Col 1:27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· (Nestle-Aland)
Col 1:27 οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης (Textus Receptus)
Col 1:27 oiv hyelhsen o yeov gnwrisai ti to ploutov thv doxhv tou musthriou toutou en toiv eynesin ov estin cristov en umin h elpiv thv doxhv (Byz translitr)
Col 1:27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,(vulgate)
Colossians 1:27 To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory,(Geneva)
Col 1:27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.(dhs)
Col 1:27 To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.(nkjv)

======= Colossians 1:28 ============
Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ. (nas)
Col 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῶ· (Nestle-Aland)
Col 1:28 ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Col 1:28 on hmeiv kataggellomen nouyetountev panta anyrwpon kai didaskontev panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw ihsou (Byz translitr)
Col 1:28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:(vulgate)
Colossians 1:28 Whome we preache, admonishing euery man, & teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus,(Geneva)
Col 1:28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;(dhs)
Col 1:28 Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.(nkjv)

======= Colossians 1:29 ============
Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me. (nas)
Col 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. (Nestle-Aland)
Col 1:29 εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει (Textus Receptus)
Col 1:29 eiv o kai kopiw agwnizomenov kata thn energeian autou thn energoumenhn en emoi en dunamei (Byz translitr)
Col 1:29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.(vulgate)
Colossians 1:29 Whereunto I also labour & striue, according to his working which worketh in me mightily.(Geneva)
Col 1:29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.(dhs)
Col 1:29 To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.(nkjv)

======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face, (nas)
Col 2:1 θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, (Nestle-Aland)
Col 2:1 θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι (Textus Receptus)
Col 2:1 yelw gar umav eidenai hlikon agwna ecw peri umwn kai twn en laodikeia kai osoi ouc ewrakasin to proswpon mou en sarki (Byz translitr)
Col 2:1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:(vulgate)
Colossians 2:1 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,(Geneva)
Col 2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,(dhs)
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1108_51_Colossians_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1104_50_Philippians_01_word.html
1105_50_Philippians_02_word.html
1106_50_Philippians_03_word.html
1107_50_Philippians_04_word.html

NEXT CHAPTERS:
1109_51_Colossians_02_word.html
1110_51_Colossians_03_word.html
1111_51_Colossians_04_word.html
1112_52_1_Thessalonians_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."