BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 4:1 ============
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved. (nas)
Phi 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. (Nestle-Aland)
Phi 4:1 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι (Textus Receptus)
Phi 4:1 wste adelfoi mou agaphtoi kai epipoyhtoi cara kai stefanov mou outwv sthkete en kuriw agaphtoi (Byz translitr)
Phi 4:1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.(vulgate)
Philippians 4:1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lorde, yee beloued.(Geneva)
Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(dhs)
Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(nkjv)

======= Philippians 4:2 ============
Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord. (nas)
Phi 4:2 εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland)
Phi 4:2 {VAR1: ευωδιαν } {VAR2: ευοδιαν } παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω (Textus Receptus)
Phi 4:2 euodian parakalw kai suntuchn parakalw to auto fronein en kuriw (Byz translitr)
Phi 4:2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.(vulgate)
Philippians 4:2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,(Geneva)
Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(dhs)
Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.(nkjv)

======= Philippians 4:3 ============
Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. (nas)
Phi 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῶ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. (Nestle-Aland)
Phi 4:3 και ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης (Textus Receptus)
Phi 4:3 nai erwtw kai se suzuge gnhsie sullambanou autaiv aitinev en tw euaggeliw sunhylhsan moi meta kai klhmentov kai twn loipwn sunergwn mou wn ta onomata en biblw zwhv (Byz translitr)
Phi 4:3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.(vulgate)
Philippians 4:3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.(Geneva)
Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(dhs)
Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.(nkjv)

======= Philippians 4:4 ============
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice! (nas)
Phi 4:4 χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. (Nestle-Aland)
Phi 4:4 χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε (Textus Receptus)
Phi 4:4 cairete en kuriw pantote palin erw cairete (Byz translitr)
Phi 4:4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.(vulgate)
Philippians 4:4 Reioyce in the Lorde alway, againe I say, reioyce.(Geneva)
Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(dhs)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!(nkjv)

======= Philippians 4:5 ============
Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near. (nas)
Phi 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. (Nestle-Aland)
Phi 4:5 το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς (Textus Receptus)
Phi 4:5 to epieikev umwn gnwsyhtw pasin anyrwpoiv o kuriov egguv (Byz translitr)
Phi 4:5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.(vulgate)
Philippians 4:5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.(Geneva)
Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(dhs)
Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.(nkjv)

======= Philippians 4:6 ============
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. (nas)
Phi 4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Phi 4:6 μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον (Textus Receptus)
Phi 4:6 mhden merimnate all en panti th proseuch kai th dehsei meta eucaristiav ta aithmata umwn gnwrizesyw prov ton yeon (Byz translitr)
Phi 4:6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.(vulgate)
Philippians 4:6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.(Geneva)
Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(dhs)
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;(nkjv)

======= Philippians 4:7 ============
Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. (nas)
Phi 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 4:7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Phi 4:7 kai h eirhnh tou yeou h uperecousa panta noun frourhsei tav kardiav umwn kai ta nohmata umwn en cristw ihsou (Byz translitr)
Phi 4:7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.(vulgate)
Philippians 4:7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.(Geneva)
Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(dhs)
Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.(nkjv)

======= Philippians 4:8 ============
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things. (nas)
Phi 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· (Nestle-Aland)
Phi 4:8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε (Textus Receptus)
Phi 4:8 to loipon adelfoi osa estin alhyh osa semna osa dikaia osa agna osa prosfilh osa eufhma ei tiv areth kai ei tiv epainov tauta logizesye (Byz translitr)
Phi 4:8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.(vulgate)
Philippians 4:8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,(Geneva)
Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(dhs)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things.(nkjv)

======= Philippians 4:9 ============
Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(nas)
Phi 4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phi 4:9 α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων (Textus Receptus)
Phi 4:9 a kai emayete kai parelabete kai hkousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o yeov thv eirhnhv estai mey umwn (Byz translitr)
Phi 4:9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.~(vulgate)
Philippians 4:9 Which yee haue both learned & receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.(Geneva)
Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(dhs)
Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.(nkjv)

======= Philippians 4:10 ============
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity. (nas)
Phi 4:10 ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. (Nestle-Aland)
Phi 4:10 εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε (Textus Receptus)
Phi 4:10 ecarhn de en kuriw megalwv oti hdh pote aneyalete to uper emou fronein ef w kai efroneite hkaireisye de (Byz translitr)
Phi 4:10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.(vulgate)
Philippians 4:10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.(Geneva)
Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(dhs)
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.(nkjv)

======= Philippians 4:11 ============
Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am. (nas)
Phi 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. (Nestle-Aland)
Phi 4:11 ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι (Textus Receptus)
Phi 4:11 ouc oti kay usterhsin legw egw gar emayon en oiv eimi autarkhv einai (Byz translitr)
Phi 4:11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.(vulgate)
Philippians 4:11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.(Geneva)
Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(dhs)
Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:(nkjv)

======= Philippians 4:12 ============
Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need. (nas)
Phi 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. (Nestle-Aland)
Phi 4:12 οιδα {VAR1: δε } {VAR2: και } ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι (Textus Receptus)
Phi 4:12 oida kai tapeinousyai oida kai perisseuein en panti kai en pasin memuhmai kai cortazesyai kai peinan kai perisseuein kai ustereisyai (Byz translitr)
Phi 4:12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.(vulgate)
Philippians 4:12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.(Geneva)
Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.(dhs)
Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(nkjv)

======= Philippians 4:13 ============
Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me. (nas)
Phi 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῶ ἐνδυναμοῦντί με. (Nestle-Aland)
Phi 4:13 παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω (Textus Receptus)
Phi 4:13 panta iscuw en tw endunamounti me cristw (Byz translitr)
Phi 4:13 Omnia possum in eo qui me confortat.(vulgate)
Philippians 4:13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.(Geneva)
Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(dhs)
Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me.(nkjv)

======= Philippians 4:14 ============
Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction. (nas)
Phi 4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. (Nestle-Aland)
Phi 4:14 πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει (Textus Receptus)
Phi 4:14 plhn kalwv epoihsate sugkoinwnhsantev mou th yliqei (Byz translitr)
Phi 4:14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.(vulgate)
Philippians 4:14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.(Geneva)
Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(dhs)
Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress.(nkjv)

======= Philippians 4:15 ============
Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone; (nas)
Phi 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· (Nestle-Aland)
Phi 4:15 οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι (Textus Receptus)
Phi 4:15 oidate de kai umeiv filipphsioi oti en arch tou euaggeliou ote exhlyon apo makedoniav oudemia moi ekklhsia ekoinwnhsen eiv logon dosewv kai lhqewv ei mh umeiv monoi (Byz translitr)
Phi 4:15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:(vulgate)
Philippians 4:15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.(Geneva)
Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(dhs)
Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.(nkjv)

======= Philippians 4:16 ============
Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs. (nas)
Phi 4:16 ὅτι καὶ ἐν θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. (Nestle-Aland)
Phi 4:16 οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε (Textus Receptus)
Phi 4:16 oti kai en yessalonikh kai apax kai div eiv thn creian moi epemqate (Byz translitr)
Phi 4:16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.(vulgate)
Philippians 4:16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,(Geneva)
Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(dhs)
Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.(nkjv)

======= Philippians 4:17 ============
Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account. (nas)
Phi 4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phi 4:17 ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων (Textus Receptus)
Phi 4:17 ouc oti epizhtw to doma all epizhtw ton karpon ton pleonazonta eiv logon umwn (Byz translitr)
Phi 4:17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.(vulgate)
Philippians 4:17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.(Geneva)
Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(dhs)
Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.(nkjv)

======= Philippians 4:18 ============
Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God. (nas)
Phi 4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Phi 4:18 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω (Textus Receptus)
Phi 4:18 apecw de panta kai perisseuw peplhrwmai dexamenov para epafroditou ta par umwn osmhn euwdiav yusian dekthn euareston tw yew (Byz translitr)
Phi 4:18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.(vulgate)
Philippians 4:18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smelleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.(Geneva)
Phi 4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(dhs)
Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.(nkjv)

======= Philippians 4:19 ============
Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus. (nas)
Phi 4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 4:19 ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Phi 4:19 o de yeov mou plhrwsei pasan creian umwn kata ton plouton autou en doxh en cristw ihsou (Byz translitr)
Phi 4:19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.(vulgate)
Philippians 4:19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.(Geneva)
Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(dhs)
Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.(nkjv)

======= Philippians 4:20 ============
Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (nas)
Phi 4:20 τῶ δὲ θεῶ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Phi 4:20 τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus)
Phi 4:20 tw de yew kai patri hmwn h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn (Byz translitr)
Phi 4:20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(vulgate)
Philippians 4:20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen.(Geneva)
Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(dhs)
Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.(nkjv)

======= Philippians 4:21 ============
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. (nas)
Phi 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῶ ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. (Nestle-Aland)
Phi 4:21 ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι (Textus Receptus)
Phi 4:21 aspasasye panta agion en cristw ihsou aspazontai umav oi sun emoi adelfoi (Byz translitr)
Phi 4:21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.(vulgate)
Philippians 4:21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.(Geneva)
Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(dhs)
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(nkjv)

======= Philippians 4:22 ============
Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household. (nas)
Phi 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς καίσαρος οἰκίας. (Nestle-Aland)
Phi 4:22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας (Textus Receptus)
Phi 4:22 aspazontai umav pantev oi agioi malista de oi ek thv kaisarov oikiav (Byz translitr)
Phi 4:22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.(vulgate)
Philippians 4:22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.(Geneva)
Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(dhs)
Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.(nkjv)

======= Philippians 4:23 ============
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (nas)
Phi 4:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phi 4:23 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου] (Textus Receptus)
Phi 4:23 h cariv tou kuriou ihsou cristou meta pantwn umwn amhn (Byz translitr)
Phi 4:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(vulgate)
Philippians 4:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.(Geneva)
Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(dhs)
Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, (nas)
Col 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς (Nestle-Aland)
Col 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος (Textus Receptus)
Col 1:1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kai timoyeov o adelfov (Byz translitr)
Col 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:(vulgate)
Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(dhs)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1107_50_Philippians_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_word.html
1104_50_Philippians_01_word.html
1105_50_Philippians_02_word.html
1106_50_Philippians_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1108_51_Colossians_01_word.html
1109_51_Colossians_02_word.html
1110_51_Colossians_03_word.html
1111_51_Colossians_04_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."