BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face, (nas)
Col 2:1 θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, (Nestle-Aland)
Col 2:1 θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι (Textus Receptus)
Col 2:1 yelw gar umav eidenai hlikon agwna ecw peri umwn kai twn en laodikeia kai osoi ouc ewrakasin to proswpon mou en sarki (Byz translitr)
Col 2:1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:(vulgate)
Colossians 2:1 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,(Geneva)
Col 2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,(dhs)
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(nkjv)

======= Colossians 2:2 ============
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God's mystery, that is, Christ Himself, (nas)
Col 2:2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Col 2:2 ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου (Textus Receptus)
Col 2:2 ina paraklhywsin ai kardiai autwn sumbibasyentwn en agaph kai eiv panta plouton thv plhroforiav thv sunesewv eiv epignwsin tou musthriou tou yeou kai patrov kai tou cristou (Byz translitr)
Col 2:2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:(vulgate)
Colossians 2:2 That their heartes might be comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full assurance of vnderstanding, to know the mysterie of God, euen the Father, and of Christ:(Geneva)
Col 2:2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,(dhs)
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ,(nkjv)

======= Colossians 2:3 ============
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. (nas)
Col 2:3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. (Nestle-Aland)
Col 2:3 εν ω εισιν παντες οι θησαυροι της σοφιας και της γνωσεως αποκρυφοι (Textus Receptus)
Col 2:3 en w eisin pantev oi yhsauroi thv sofiav kai thv gnwsewv apokrufoi (Byz translitr)
Col 2:3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.~(vulgate)
Colossians 2:3 In whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge.(Geneva)
Col 2:3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.(dhs)
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(nkjv)

======= Colossians 2:4 ============
Col 2:4 I say this so that no one will delude you with persuasive argument. (nas)
Col 2:4 τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. (Nestle-Aland)
Col 2:4 τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια (Textus Receptus)
Col 2:4 touto de legw ina mh tiv umav paralogizhtai en piyanologia (Byz translitr)
Col 2:4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.(vulgate)
Colossians 2:4 And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:(Geneva)
Col 2:4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.(dhs)
Col 2:4 Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.(nkjv)

======= Colossians 2:5 ============
Col 2:5 For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ. (nas)
Col 2:5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῶ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Col 2:5 ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων (Textus Receptus)
Col 2:5 ei gar kai th sarki apeimi alla tw pneumati sun umin eimi cairwn kai blepwn umwn thn taxin kai to sterewma thv eiv criston pistewv umwn (Byz translitr)
Col 2:5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.(vulgate)
Colossians 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing & beholding your order, and your stedfast faith in Christ.(Geneva)
Col 2:5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.(dhs)
Col 2:5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.(nkjv)

======= Colossians 2:6 ============
Col 2:6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him, (nas)
Col 2:6 ὡς οὗν παρελάβετε τὸν χριστὸν ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῶ περιπατεῖτε, (Nestle-Aland)
Col 2:6 ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε (Textus Receptus)
Col 2:6 wv oun parelabete ton criston ihsoun ton kurion en autw peripateite (Byz translitr)
Col 2:6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,(vulgate)
Colossians 2:6 As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,(Geneva)
Col 2:6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm(dhs)
Col 2:6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,(nkjv)

======= Colossians 2:7 ============
Col 2:7 having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude. (nas)
Col 2:7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῶ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. (Nestle-Aland)
Col 2:7 ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια (Textus Receptus)
Col 2:7 errizwmenoi kai epoikodomoumenoi en autw kai bebaioumenoi en th pistei kaywv edidacyhte perisseuontev en auth en eucaristia (Byz translitr)
Col 2:7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.(vulgate)
Colossians 2:7 Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with thankesgiuing.(Geneva)
Col 2:7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.(dhs)
Col 2:7 rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.(nkjv)

======= Colossians 2:8 ============
Col 2:8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ. (nas)
Col 2:8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ χριστόν· (Nestle-Aland)
Col 2:8 βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον (Textus Receptus)
Col 2:8 blepete mh tiv umav estai o sulagwgwn dia thv filosofiav kai kenhv apathv kata thn paradosin twn anyrwpwn kata ta stoiceia tou kosmou kai ou kata criston (Byz translitr)
Col 2:8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:(vulgate)
Colossians 2:8 Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, & vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ.(Geneva)
Col 2:8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.(dhs)
Col 2:8 Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.(nkjv)

======= Colossians 2:9 ============
Col 2:9 For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form, (nas)
Col 2:9 ὅτι ἐν αὐτῶ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, (Nestle-Aland)
Col 2:9 οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως (Textus Receptus)
Col 2:9 oti en autw katoikei pan to plhrwma thv yeothtov swmatikwv (Byz translitr)
Col 2:9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:(vulgate)
Colossians 2:9 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.(Geneva)
Col 2:9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,(dhs)
Col 2:9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;(nkjv)

======= Colossians 2:10 ============
Col 2:10 and in Him you have been made complete, and He is the head over all rule and authority; (nas)
Col 2:10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῶ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, (Nestle-Aland)
Col 2:10 και εστε εν αυτω πεπληρωμενοι ος εστιν η κεφαλη πασης αρχης και εξουσιας (Textus Receptus)
Col 2:10 kai este en autw peplhrwmenoi ov estin h kefalh pashv archv kai exousiav (Byz translitr)
Col 2:10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis:(vulgate)
Colossians 2:10 And yee are complete in him, which is the head of all principalitie and power.(Geneva)
Col 2:10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten;(dhs)
Col 2:10 and you are complete in Him, who is the head of all principality and power.(nkjv)

======= Colossians 2:11 ============
Col 2:11 and in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ; (nas)
Col 2:11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Col 2:11 εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου (Textus Receptus)
Col 2:11 en w kai perietmhyhte peritomh aceiropoihtw en th apekdusei tou swmatov twn amartiwn thv sarkov en th peritomh tou cristou (Byz translitr)
Col 2:11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:(vulgate)
Colossians 2:11 In whome also yee are circumcised with circumcision made without handes, by putting off the sinfull body of the flesh, through the circumcision of Christ,(Geneva)
Col 2:11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,(dhs)
Col 2:11 In Him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,(nkjv)

======= Colossians 2:12 ============
Col 2:12 having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead. (nas)
Col 2:12 συνταφέντες αὐτῶ ἐν τῶ βαπτισμῶ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· (Nestle-Aland)
Col 2:12 συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων (Textus Receptus)
Col 2:12 suntafentev autw en tw baptismati en w kai sunhgeryhte dia thv pistewv thv energeiav tou yeou tou egeirantov auton ek twn nekrwn (Byz translitr)
Col 2:12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.(vulgate)
Colossians 2:12 In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead.(Geneva)
Col 2:12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.(dhs)
Col 2:12 buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.(nkjv)

======= Colossians 2:13 ============
Col 2:13 When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions, (nas)
Col 2:13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῶ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, (Nestle-Aland)
Col 2:13 και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων {VAR1: συνεζωποιησεν } {VAR2: συνεζωοποιησεν } συν αυτω χαρισαμενος {VAR1: ημιν } {VAR2: υμιν } παντα τα παραπτωματα (Textus Receptus)
Col 2:13 kai umav nekrouv ontav en toiv paraptwmasin kai th akrobustia thv sarkov umwn sunezwopoihsen umav sun autw carisamenov hmin panta ta paraptwmata (Byz translitr)
Col 2:13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:(vulgate)
Colossians 2:13 And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses,(Geneva)
Col 2:13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden(dhs)
Col 2:13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,(nkjv)

======= Colossians 2:14 ============
Col 2:14 having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross. (nas)
Col 2:14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῶ σταυρῶ· (Nestle-Aland)
Col 2:14 εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω (Textus Receptus)
Col 2:14 exaleiqav to kay hmwn ceirografon toiv dogmasin o hn upenantion hmin kai auto hrken ek tou mesou proshlwsav auto tw staurw (Byz translitr)
Col 2:14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:(vulgate)
Colossians 2:14 And putting out the hand writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse,(Geneva)
Col 2:14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;(dhs)
Col 2:14 having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.(nkjv)

======= Colossians 2:15 ============
Col 2:15 When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him. (nas)
Col 2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Col 2:15 απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω (Textus Receptus)
Col 2:15 apekdusamenov tav arcav kai tav exousiav edeigmatisen en parrhsia yriambeusav autouv en autw (Byz translitr)
Col 2:15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.~(vulgate)
Colossians 2:15 And hath spoyled the Principalities, and Powers, & hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse.(Geneva)
Col 2:15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.(dhs)
Col 2:15 Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.(nkjv)

======= Colossians 2:16 ============
Col 2:16 Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--(nas)
Col 2:16 μὴ οὗν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, (Nestle-Aland)
Col 2:16 μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων (Textus Receptus)
Col 2:16 mh oun tiv umav krinetw en brwsei h en posei h en merei eorthv h noumhniav h sabbatwn (Byz translitr)
Col 2:16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:(vulgate)
Colossians 2:16 Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,(Geneva)
Col 2:16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;(dhs)
Col 2:16 So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,(nkjv)

======= Colossians 2:17 ============
Col 2:17 things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ. (nas)
Col 2:17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Col 2:17 α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου (Textus Receptus)
Col 2:17 a estin skia twn mellontwn to de swma cristou (Byz translitr)
Col 2:17 quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.(vulgate)
Colossians 2:17 Which are but a shadowe of thinges to come: but the body is in Christ.(Geneva)
Col 2:17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.(dhs)
Col 2:17 which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.(nkjv)

======= Colossians 2:18 ============
Col 2:18 Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind, (nas)
Col 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Col 2:18 μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου (Textus Receptus)
Col 2:18 mhdeiv umav katabrabeuetw yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia twn aggelwn a mh ewraken embateuwn eikh fusioumenov upo tou noov thv sarkov autou (Byz translitr)
Col 2:18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,(vulgate)
Colossians 2:18 Let no man at his pleasure beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp with his fleshly minde,(Geneva)
Col 2:18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn(dhs)
Col 2:18 Let no one cheat you of your reward, taking delight in false humility and worship of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(nkjv)

======= Colossians 2:19 ============
Col 2:19 and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God. (nas)
Col 2:19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Col 2:19 και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου (Textus Receptus)
Col 2:19 kai ou kratwn thn kefalhn ex ou pan to swma dia twn afwn kai sundesmwn epicorhgoumenon kai sumbibazomenon auxei thn auxhsin tou yeou (Byz translitr)
Col 2:19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.(vulgate)
Colossians 2:19 And holdeth not the head, whereof all the body furnished and knit together by ioyntes and bands, increaseth with the increasing of God.(Geneva)
Col 2:19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.(dhs)
Col 2:19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the increase that is from God.(nkjv)

======= Colossians 2:20 ============
Col 2:20 If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as, (nas)
Col 2:20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῶ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε, (Nestle-Aland)
Col 2:20 ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε (Textus Receptus)
Col 2:20 ei apeyanete sun cristw apo twn stoiceiwn tou kosmou ti wv zwntev en kosmw dogmatizesye (Byz translitr)
Col 2:20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?(vulgate)
Colossians 2:20 Wherefore if ye be dead with Christ fro the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world, are ye burdened with traditions?(Geneva)
Col 2:20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?(dhs)
Col 2:20 Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations--(nkjv)

======= Colossians 2:21 ============
Col 2:21 "Do not handle, do not taste, do not touch!"(nas)
Col 2:21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, (Nestle-Aland)
Col 2:21 μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης (Textus Receptus)
Col 2:21 mh aqh mhde geush mhde yighv (Byz translitr)
Col 2:21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:(vulgate)
Colossians 2:21 As, Touch not, Taste not, Handle not.(Geneva)
Col 2:21 "Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",(dhs)
Col 2:21 "Do not touch, do not taste, do not handle,"(nkjv)

======= Colossians 2:22 ============
Col 2:22 (which all refer to things destined to perish with use)--in accordance with the commandments and teachings of men? (nas)
Col 2:22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; (Nestle-Aland)
Col 2:22 α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων (Textus Receptus)
Col 2:22 a estin panta eiv fyoran th apocrhsei kata ta entalmata kai didaskaliav twn anyrwpwn (Byz translitr)
Col 2:22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:(vulgate)
Colossians 2:22 Which al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men.(Geneva)
Col 2:22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,(dhs)
Col 2:22 which all concern things which perish with the using--according to the commandments and doctrines of men?(nkjv)

======= Colossians 2:23 ============
Col 2:23 These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence. (nas)
Col 2:23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. (Nestle-Aland)
Col 2:23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος (Textus Receptus)
Col 2:23 atina estin logon men econta sofiav en eyeloyrhskeia kai tapeinofrosunh kai afeidia swmatov ouk en timh tini prov plhsmonhn thv sarkov (Byz translitr)
Col 2:23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.(vulgate)
Colossians 2:23 Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.(Geneva)
Col 2:23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.(dhs)
Col 2:23 These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.(nkjv)

======= Colossians 3:1 ============
Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. (nas)
Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· (Nestle-Aland)
Col 3:1 ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος (Textus Receptus)
Col 3:1 ei oun sunhgeryhte tw cristw ta anw zhteite ou o cristov estin en dexia tou yeou kayhmenov (Byz translitr)
Col 3:1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:(vulgate)
Colossians 3:1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God.(Geneva)
Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(dhs)
Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1109_51_Colossians_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_word.html
1106_50_Philippians_03_word.html
1107_50_Philippians_04_word.html
1108_51_Colossians_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1110_51_Colossians_03_word.html
1111_51_Colossians_04_word.html
1112_52_1_Thessalonians_01_word.html
1113_52_1_Thessalonians_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."