BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, (nas)
Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, (Nestle-Aland)
Phi 2:1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι (Textus Receptus)
Phi 2:1 ei tiv oun paraklhsiv en cristw ei ti paramuyion agaphv ei tiv koinwnia pneumatov ei tiv splagcna kai oiktirmoi (Byz translitr)
Phi 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:(vulgate)
Philippians 2:1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any felowship of the Spirit, if any compassion and mercie,(Geneva)
Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(dhs)
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(nkjv)

======= Philippians 2:2 ============
Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose. (nas)
Phi 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, (Nestle-Aland)
Phi 2:2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες (Textus Receptus)
Phi 2:2 plhrwsate mou thn caran ina to auto fronhte thn authn agaphn econtev sumqucoi to en fronountev (Byz translitr)
Phi 2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,(vulgate)
Philippians 2:2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement,(Geneva)
Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(dhs)
Phi 2:2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.(nkjv)

======= Philippians 2:3 ============
Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves; (nas)
Phi 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, (Nestle-Aland)
Phi 2:3 μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων (Textus Receptus)
Phi 2:3 mhden kata eriyeian h kenodoxian alla th tapeinofrosunh allhlouv hgoumenoi uperecontav eautwn (Byz translitr)
Phi 2:3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,(vulgate)
Philippians 2:3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.(Geneva)
Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(dhs)
Phi 2:3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.(nkjv)

======= Philippians 2:4 ============
Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others. (nas)
Phi 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. (Nestle-Aland)
Phi 2:4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος (Textus Receptus)
Phi 2:4 mh ta eautwn ekastov skopeite alla kai ta eterwn ekastov (Byz translitr)
Phi 2:4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.~(vulgate)
Philippians 2:4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.(Geneva)
Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(dhs)
Phi 2:4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.(nkjv)

======= Philippians 2:5 ============
Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus, (nas)
Phi 2:5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Phi 2:5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Phi 2:5 touto gar froneisyw en umin o kai en cristw ihsou (Byz translitr)
Phi 2:5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:(vulgate)
Philippians 2:5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,(Geneva)
Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(dhs)
Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,(nkjv)

======= Philippians 2:6 ============
Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped, (nas)
Phi 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ, (Nestle-Aland)
Phi 2:6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω (Textus Receptus)
Phi 2:6 ov en morfh yeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa yew (Byz translitr)
Phi 2:6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:(vulgate)
Philippians 2:6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:(Geneva)
Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(dhs)
Phi 2:6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,(nkjv)

======= Philippians 2:7 ============
Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men. (nas)
Phi 2:7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος (Nestle-Aland)
Phi 2:7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος (Textus Receptus)
Phi 2:7 all eauton ekenwsen morfhn doulou labwn en omoiwmati anyrwpwn genomenov (Byz translitr)
Phi 2:7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.(vulgate)
Philippians 2:7 But he made himself of no reputation, & tooke on him ye forme of a seruant, & was made like vnto men, and was founde in shape as a man.(Geneva)
Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(dhs)
Phi 2:7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.(nkjv)

======= Philippians 2:8 ============
Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross. (nas)
Phi 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. (Nestle-Aland)
Phi 2:8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου (Textus Receptus)
Phi 2:8 kai schmati eureyeiv wv anyrwpov etapeinwsen eauton genomenov uphkoov mecri yanatou yanatou de staurou (Byz translitr)
Phi 2:8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.(vulgate)
Philippians 2:8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.(Geneva)
Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(dhs)
Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.(nkjv)

======= Philippians 2:9 ============
Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name, (nas)
Phi 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῶ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, (Nestle-Aland)
Phi 2:9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα (Textus Receptus)
Phi 2:9 dio kai o yeov auton uperuqwsen kai ecarisato autw onoma to uper pan onoma (Byz translitr)
Phi 2:9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:(vulgate)
Philippians 2:9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,(Geneva)
Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,(dhs)
Phi 2:9 Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,(nkjv)

======= Philippians 2:10 ============
Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth, (nas)
Phi 2:10 ἵνα ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, (Nestle-Aland)
Phi 2:10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων (Textus Receptus)
Phi 2:10 ina en tw onomati ihsou pan gonu kamqh epouraniwn kai epigeiwn kai katacyoniwn (Byz translitr)
Phi 2:10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,(vulgate)
Philippians 2:10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,(Geneva)
Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(dhs)
Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,(nkjv)

======= Philippians 2:11 ============
Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (nas)
Phi 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
Phi 2:11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος (Textus Receptus)
Phi 2:11 kai pasa glwssa exomologhshtai oti kuriov ihsouv cristov eiv doxan yeou patrov (Byz translitr)
Phi 2:11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.~(vulgate)
Philippians 2:11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.(Geneva)
Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(dhs)
Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(nkjv)

======= Philippians 2:12 ============
Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling; (nas)
Phi 2:12 ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῶ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· (Nestle-Aland)
Phi 2:12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε (Textus Receptus)
Phi 2:12 wste agaphtoi mou kaywv pantote uphkousate mh wv en th parousia mou monon alla nun pollw mallon en th apousia mou meta fobou kai tromou thn eautwn swthrian katergazesye (Byz translitr)
Phi 2:12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.(vulgate)
Philippians 2:12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.(Geneva)
Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(dhs)
Phi 2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(nkjv)

======= Philippians 2:13 ============
Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure. (nas)
Phi 2:13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. (Nestle-Aland)
Phi 2:13 ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας (Textus Receptus)
Phi 2:13 o yeov gar estin o energwn en umin kai to yelein kai to energein uper thv eudokiav (Byz translitr)
Phi 2:13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.(vulgate)
Philippians 2:13 For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.(Geneva)
Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(dhs)
Phi 2:13 for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.(nkjv)

======= Philippians 2:14 ============
Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing; (nas)
Phi 2:14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, (Nestle-Aland)
Phi 2:14 παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων (Textus Receptus)
Phi 2:14 panta poieite cwriv goggusmwn kai dialogismwn (Byz translitr)
Phi 2:14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:(vulgate)
Philippians 2:14 Do all things without murmuring and reasonings,(Geneva)
Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(dhs)
Phi 2:14 Do all things without complaining and disputing,(nkjv)

======= Philippians 2:15 ============
Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world, (nas)
Phi 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, (Nestle-Aland)
Phi 2:15 ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω (Textus Receptus)
Phi 2:15 ina genhsye amemptoi kai akeraioi tekna yeou amwmhta en mesw geneav skoliav kai diestrammenhv en oiv fainesye wv fwsthrev en kosmw (Byz translitr)
Phi 2:15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,(vulgate)
Philippians 2:15 That ye may be blamelesse, & pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,(Geneva)
Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(dhs)
Phi 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,(nkjv)

======= Philippians 2:16 ============
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain. (nas)
Phi 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. (Nestle-Aland)
Phi 2:16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα (Textus Receptus)
Phi 2:16 logon zwhv epecontev eiv kauchma emoi eiv hmeran cristou oti ouk eiv kenon edramon oude eiv kenon ekopiasa (Byz translitr)
Phi 2:16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.(vulgate)
Philippians 2:16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.(Geneva)
Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(dhs)
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.(nkjv)

======= Philippians 2:17 ============
Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all. (nas)
Phi 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· (Nestle-Aland)
Phi 2:17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν (Textus Receptus)
Phi 2:17 all ei kai spendomai epi th yusia kai leitourgia thv pistewv umwn cairw kai sugcairw pasin umin (Byz translitr)
Phi 2:17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.(vulgate)
Philippians 2:17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all.(Geneva)
Phi 2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(dhs)
Phi 2:17 Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.(nkjv)

======= Philippians 2:18 ============
Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me. (nas)
Phi 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. (Nestle-Aland)
Phi 2:18 το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι (Textus Receptus)
Phi 2:18 to d auto kai umeiv cairete kai sugcairete moi (Byz translitr)
Phi 2:18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.~(vulgate)
Philippians 2:18 For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.(Geneva)
Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(dhs)
Phi 2:18 For the same reason you also be glad and rejoice with me.(nkjv)

======= Philippians 2:19 ============
Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition. (nas)
Phi 2:19 ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phi 2:19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων (Textus Receptus)
Phi 2:19 elpizw de en kuriw ihsou timoyeon tacewv pemqai umin ina kagw euqucw gnouv ta peri umwn (Byz translitr)
Phi 2:19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.(vulgate)
Philippians 2:19 And I trust in the Lorde Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.(Geneva)
Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(dhs)
Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.(nkjv)

======= Philippians 2:20 ============
Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare. (nas)
Phi 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, (Nestle-Aland)
Phi 2:20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει (Textus Receptus)
Phi 2:20 oudena gar ecw isoqucon ostiv gnhsiwv ta peri umwn merimnhsei (Byz translitr)
Phi 2:20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.(vulgate)
Philippians 2:20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters.(Geneva)
Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(dhs)
Phi 2:20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.(nkjv)

======= Philippians 2:21 ============
Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus. (nas)
Phi 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Phi 2:21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου (Textus Receptus)
Phi 2:21 oi pantev gar ta eautwn zhtousin ou ta cristou ihsou (Byz translitr)
Phi 2:21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.(vulgate)
Philippians 2:21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.(Geneva)
Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(dhs)
Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.(nkjv)

======= Philippians 2:22 ============
Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father. (nas)
Phi 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. (Nestle-Aland)
Phi 2:22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον (Textus Receptus)
Phi 2:22 thn de dokimhn autou ginwskete oti wv patri teknon sun emoi edouleusen eiv to euaggelion (Byz translitr)
Phi 2:22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.(vulgate)
Philippians 2:22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.(Geneva)
Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(dhs)
Phi 2:22 But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.(nkjv)

======= Philippians 2:23 ============
Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me; (nas)
Phi 2:23 τοῦτον μὲν οὗν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· (Nestle-Aland)
Phi 2:23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης (Textus Receptus)
Phi 2:23 touton men oun elpizw pemqai wv an apidw ta peri eme exauthv (Byz translitr)
Phi 2:23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.(vulgate)
Philippians 2:23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,(Geneva)
Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(dhs)
Phi 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.(nkjv)

======= Philippians 2:24 ============
Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly. (nas)
Phi 2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. (Nestle-Aland)
Phi 2:24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι (Textus Receptus)
Phi 2:24 pepoiya de en kuriw oti kai autov tacewv eleusomai (Byz translitr)
Phi 2:24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.(vulgate)
Philippians 2:24 And trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly.(Geneva)
Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(dhs)
Phi 2:24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.(nkjv)

======= Philippians 2:25 ============
Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need; (nas)
Phi 2:25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Phi 2:25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας (Textus Receptus)
Phi 2:25 anagkaion de hghsamhn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiwthn mou umwn de apostolon kai leitourgon thv creiav mou pemqai prov umav (Byz translitr)
Phi 2:25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:(vulgate)
Philippians 2:25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.(Geneva)
Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(dhs)
Phi 2:25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;(nkjv)

======= Philippians 2:26 ============
Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick. (nas)
Phi 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. (Nestle-Aland)
Phi 2:26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν (Textus Receptus)
Phi 2:26 epeidh epipoywn hn pantav umav kai adhmonwn dioti hkousate oti hsyenhsen (Byz translitr)
Phi 2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.(vulgate)
Philippians 2:26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.(Geneva)
Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(dhs)
Phi 2:26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.(nkjv)

======= Philippians 2:27 ============
Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow. (nas)
Phi 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. (Nestle-Aland)
Phi 2:27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω (Textus Receptus)
Phi 2:27 kai gar hsyenhsen paraplhsion yanatw alla o yeov auton hlehsen ouk auton de monon alla kai eme ina mh luphn epi luphn scw (Byz translitr)
Phi 2:27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.(vulgate)
Philippians 2:27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.(Geneva)
Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.(dhs)
Phi 2:27 For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(nkjv)

======= Philippians 2:28 ============
Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. (nas)
Phi 2:28 σπουδαιοτέρως οὗν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. (Nestle-Aland)
Phi 2:28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω (Textus Receptus)
Phi 2:28 spoudaioterwv oun epemqa auton ina idontev auton palin carhte kagw alupoterov w (Byz translitr)
Phi 2:28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.(vulgate)
Philippians 2:28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.(Geneva)
Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(dhs)
Phi 2:28 Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.(nkjv)

======= Philippians 2:29 ============
Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard; (nas)
Phi 2:29 προσδέχεσθε οὗν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, (Nestle-Aland)
Phi 2:29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε (Textus Receptus)
Phi 2:29 prosdecesye oun auton en kuriw meta pashv carav kai touv toioutouv entimouv ecete (Byz translitr)
Phi 2:29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;(vulgate)
Philippians 2:29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:(Geneva)
Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(dhs)
Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;(nkjv)

======= Philippians 2:30 ============
Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me. (nas)
Phi 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. (Nestle-Aland)
Phi 2:30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας (Textus Receptus)
Phi 2:30 oti dia to ergon tou cristou mecri yanatou hggisen parabouleusamenov th quch ina anaplhrwsh to umwn usterhma thv prov me leitourgiav (Byz translitr)
Phi 2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.(vulgate)
Philippians 2:30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.(Geneva)
Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(dhs)
Phi 2:30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.(nkjv)

======= Philippians 3:1 ============
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you. (nas)
Phi 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. (Nestle-Aland)
Phi 3:1 το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες (Textus Receptus)
Phi 3:1 to loipon adelfoi mou cairete en kuriw ta auta grafein umin emoi men ouk oknhron umin de asfalev (Byz translitr)
Phi 3:1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.(vulgate)
Philippians 3:1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.(Geneva)
Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(dhs)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1105_50_Philippians_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1101_49_Ephesians_04_word.html
1102_49_Ephesians_05_word.html
1103_49_Ephesians_06_word.html
1104_50_Philippians_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1106_50_Philippians_03_word.html
1107_50_Philippians_04_word.html
1108_51_Colossians_01_word.html
1109_51_Colossians_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."