Today's Date: ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children; (nas) Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, (Nestle-Aland) Eph 5:1 γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα (Textus Receptus) Eph 5:1 ginesye oun mimhtai tou yeou wv tekna agaphta (Byz translitr) Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(vulgate) Ephesians 5:1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,(Geneva) Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(dhs) Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(nkjv) ======= Ephesians 5:2 ============ Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma. (nas) Eph 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. (Nestle-Aland) Eph 5:2 και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας (Textus Receptus) Eph 5:2 kai peripateite en agaph kaywv kai o cristov hgaphsen hmav kai paredwken eauton uper hmwn prosforan kai yusian tw yew eiv osmhn euwdiav (Byz translitr) Eph 5:2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.(vulgate) Ephesians 5:2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smelling sauour to God.(Geneva) Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(dhs) Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(nkjv) ======= Ephesians 5:3 ============ Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints; (nas) Eph 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, (Nestle-Aland) Eph 5:3 πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις (Textus Receptus) Eph 5:3 porneia de kai pasa akayarsia h pleonexia mhde onomazesyw en umin kaywv prepei agioiv (Byz translitr) Eph 5:3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:(vulgate) Ephesians 5:3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,(Geneva) Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(dhs) Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(nkjv) ======= Ephesians 5:4 ============ Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks. (nas) Eph 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (Nestle-Aland) Eph 5:4 και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια (Textus Receptus) Eph 5:4 kai aiscrothv kai mwrologia h eutrapelia ta ouk anhkonta alla mallon eucaristia (Byz translitr) Eph 5:4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.(vulgate) Ephesians 5:4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.(Geneva) Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(dhs) Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(nkjv) ======= Ephesians 5:5 ============ Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God. (nas) Eph 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. (Nestle-Aland) Eph 5:5 τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου (Textus Receptus) Eph 5:5 touto gar este ginwskontev oti pav pornov h akayartov h pleonekthv ov estin eidwlolatrhv ouk ecei klhronomian en th basileia tou cristou kai yeou (Byz translitr) Eph 5:5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.(vulgate) Ephesians 5:5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.(Geneva) Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(dhs) Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(nkjv) ======= Ephesians 5:6 ============ Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. (nas) Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. (Nestle-Aland) Eph 5:6 μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας (Textus Receptus) Eph 5:6 mhdeiv umav apatatw kenoiv logoiv dia tauta gar ercetai h orgh tou yeou epi touv uiouv thv apeiyeiav (Byz translitr) Eph 5:6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.(vulgate) Ephesians 5:6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.(Geneva) Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(dhs) Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(nkjv) ======= Ephesians 5:7 ============ Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them; (nas) Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· (Nestle-Aland) Eph 5:7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων (Textus Receptus) Eph 5:7 mh oun ginesye summetocoi autwn (Byz translitr) Eph 5:7 Nolite ergo effici participes eorum.~(vulgate) Ephesians 5:7 Be not therefore companions with them.(Geneva) Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(dhs) Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(nkjv) ======= Ephesians 5:8 ============ Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light(nas) Eph 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε (Nestle-Aland) Eph 5:8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε (Textus Receptus) Eph 5:8 hte gar pote skotov nun de fwv en kuriw wv tekna fwtov peripateite (Byz translitr) Eph 5:8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:(vulgate) Ephesians 5:8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,(Geneva) Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(dhs) Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(nkjv) ======= Ephesians 5:9 ============ Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth), (nas) Eph 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _ (Nestle-Aland) Eph 5:9 ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια (Textus Receptus) Eph 5:9 o gar karpov tou pneumatov en pash agaywsunh kai dikaiosunh kai alhyeia (Byz translitr) Eph 5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:(vulgate) Ephesians 5:9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)(Geneva) Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(dhs) Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(nkjv) ======= Ephesians 5:10 ============ Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord. (nas) Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ· (Nestle-Aland) Eph 5:10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω (Textus Receptus) Eph 5:10 dokimazontev ti estin euareston tw kuriw (Byz translitr) Eph 5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo:(vulgate) Ephesians 5:10 Approuing that which is pleasing to the Lorde.(Geneva) Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(dhs) Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(nkjv) ======= Ephesians 5:11 ============ Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them; (nas) Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, (Nestle-Aland) Eph 5:11 και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε (Textus Receptus) Eph 5:11 kai mh sugkoinwneite toiv ergoiv toiv akarpoiv tou skotouv mallon de kai elegcete (Byz translitr) Eph 5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.(vulgate) Ephesians 5:11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.(Geneva) Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(dhs) Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(nkjv) ======= Ephesians 5:12 ============ Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret. (nas) Eph 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· (Nestle-Aland) Eph 5:12 τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν (Textus Receptus) Eph 5:12 ta gar krufh ginomena up autwn aiscron estin kai legein (Byz translitr) Eph 5:12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.(vulgate) Ephesians 5:12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.(Geneva) Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(dhs) Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(nkjv) ======= Ephesians 5:13 ============ Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light. (nas) Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, (Nestle-Aland) Eph 5:13 τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν (Textus Receptus) Eph 5:13 ta de panta elegcomena upo tou fwtov faneroutai pan gar to faneroumenon fwv estin (Byz translitr) Eph 5:13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.(vulgate) Ephesians 5:13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.(Geneva) Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(dhs) Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(nkjv) ======= Ephesians 5:14 ============ Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."(nas) Eph 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. (Nestle-Aland) Eph 5:14 διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος (Textus Receptus) Eph 5:14 dio legei egeire o kayeudwn kai anasta ek twn nekrwn kai epifausei soi o cristov (Byz translitr) Eph 5:14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.(vulgate) Ephesians 5:14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.(Geneva) Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(dhs) Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(nkjv) ======= Ephesians 5:15 ============ Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise, (nas) Eph 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, (Nestle-Aland) Eph 5:15 βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι (Textus Receptus) Eph 5:15 blepete oun pwv akribwv peripateite mh wv asofoi all wv sofoi (Byz translitr) Eph 5:15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,(vulgate) Ephesians 5:15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,(Geneva) Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(dhs) Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(nkjv) ======= Ephesians 5:16 ============ Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil. (nas) Eph 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. (Nestle-Aland) Eph 5:16 εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν (Textus Receptus) Eph 5:16 exagorazomenoi ton kairon oti ai hmerai ponhrai eisin (Byz translitr) Eph 5:16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.(vulgate) Ephesians 5:16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.(Geneva) Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(dhs) Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(nkjv) ======= Ephesians 5:17 ============ Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. (nas) Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland) Eph 5:17 δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου (Textus Receptus) Eph 5:17 dia touto mh ginesye afronev alla sunientev ti to yelhma tou kuriou (Byz translitr) Eph 5:17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.(vulgate) Ephesians 5:17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.(Geneva) Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(dhs) Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(nkjv) ======= Ephesians 5:18 ============ Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit, (nas) Eph 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, (Nestle-Aland) Eph 5:18 και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι (Textus Receptus) Eph 5:18 kai mh meyuskesye oinw en w estin aswtia alla plhrousye en pneumati (Byz translitr) Eph 5:18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,(vulgate) Ephesians 5:18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,(Geneva) Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(dhs) Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(nkjv) ======= Ephesians 5:19 ============ Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; (nas) Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland) Eph 5:19 λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω (Textus Receptus) Eph 5:19 lalountev eautoiv qalmoiv kai umnoiv kai wdaiv pneumatikaiv adontev kai qallontev en th kardia umwn tw kuriw (Byz translitr) Eph 5:19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,(vulgate) Ephesians 5:19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,(Geneva) Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(dhs) Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(nkjv) ======= Ephesians 5:20 ============ Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; (nas) Eph 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί, (Nestle-Aland) Eph 5:20 ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι (Textus Receptus) Eph 5:20 eucaristountev pantote uper pantwn en onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou tw yew kai patri (Byz translitr) Eph 5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,(vulgate) Ephesians 5:20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lorde Iesus Christ,(Geneva) Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(dhs) Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(nkjv) ======= Ephesians 5:21 ============ Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ. (nas) Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Eph 5:21 υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου (Textus Receptus) Eph 5:21 upotassomenoi allhloiv en fobw cristou (Byz translitr) Eph 5:21 subjecti invicem in timore Christi.~(vulgate) Ephesians 5:21 Submitting your selues one to another in the feare of God.(Geneva) Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(dhs) Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(nkjv) ======= Ephesians 5:22 ============ Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. (nas) Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland) Eph 5:22 αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω (Textus Receptus) Eph 5:22 ai gunaikev toiv idioiv andrasin upotassesye wv tw kuriw (Byz translitr) Eph 5:22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:(vulgate) Ephesians 5:22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.(Geneva) Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(dhs) Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(nkjv) ======= Ephesians 5:23 ============ Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body. (nas) Eph 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. (Nestle-Aland) Eph 5:23 οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος (Textus Receptus) Eph 5:23 oti anhr estin kefalh thv gunaikov wv kai o cristov kefalh thv ekklhsiav kai autov estin swthr tou swmatov (Byz translitr) Eph 5:23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.(vulgate) Ephesians 5:23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.(Geneva) Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(dhs) Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(nkjv) ======= Ephesians 5:24 ============ Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything. (nas) Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. (Nestle-Aland) Eph 5:24 αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι (Textus Receptus) Eph 5:24 all wsper h ekklhsia upotassetai tw cristw outwv kai ai gunaikev toiv idioiv andrasin en panti (Byz translitr) Eph 5:24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.(vulgate) Ephesians 5:24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbads in euery thing.(Geneva) Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(dhs) Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(nkjv) ======= Ephesians 5:25 ============ Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her, (nas) Eph 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, (Nestle-Aland) Eph 5:25 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης (Textus Receptus) Eph 5:25 oi andrev agapate tav gunaikav eautwn kaywv kai o cristov hgaphsen thn ekklhsian kai eauton paredwken uper authv (Byz translitr) Eph 5:25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,(vulgate) Ephesians 5:25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, & gaue himselfe for it,(Geneva) Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(dhs) Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(nkjv) ======= Ephesians 5:26 ============ Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, (nas) Eph 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, (Nestle-Aland) Eph 5:26 ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι (Textus Receptus) Eph 5:26 ina authn agiash kayarisav tw loutrw tou udatov en rhmati (Byz translitr) Eph 5:26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,(vulgate) Ephesians 5:26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,(Geneva) Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(dhs) Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(nkjv) ======= Ephesians 5:27 ============ Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless. (nas) Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. (Nestle-Aland) Eph 5:27 ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος (Textus Receptus) Eph 5:27 ina parasthsh authn eautw endoxon thn ekklhsian mh ecousan spilon h rutida h ti twn toioutwn all ina h agia kai amwmov (Byz translitr) Eph 5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.(vulgate) Ephesians 5:27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.(Geneva) Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(dhs) Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(nkjv) ======= Ephesians 5:28 ============ Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself; (nas) Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, (Nestle-Aland) Eph 5:28 ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα (Textus Receptus) Eph 5:28 outwv ofeilousin oi andrev agapan tav eautwn gunaikav wv ta eautwn swmata o agapwn thn eautou gunaika eauton agapa (Byz translitr) Eph 5:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.(vulgate) Ephesians 5:28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.(Geneva) Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(dhs) Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(nkjv) ======= Ephesians 5:29 ============ Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church, (nas) Eph 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, (Nestle-Aland) Eph 5:29 ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν (Textus Receptus) Eph 5:29 oudeiv gar pote thn eautou sarka emishsen all ektrefei kai yalpei authn kaywv kai o kuriov thn ekklhsian (Byz translitr) Eph 5:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:(vulgate) Ephesians 5:29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.(Geneva) Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(dhs) Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(nkjv) ======= Ephesians 5:30 ============ Eph 5:30 because we are members of His body. (nas) Eph 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Eph 5:30 οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου (Textus Receptus) Eph 5:30 oti melh esmen tou swmatov autou ek thv sarkov autou kai ek twn ostewn autou (Byz translitr) Eph 5:30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.(vulgate) Ephesians 5:30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.(Geneva) Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(dhs) Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(nkjv) ======= Ephesians 5:31 ============ Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH. (nas) Eph 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. (Nestle-Aland) Eph 5:31 αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν (Textus Receptus) Eph 5:31 anti toutou kataleiqei anyrwpov ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhyhsetai prov thn gunaika autou kai esontai oi duo eiv sarka mian (Byz translitr) Eph 5:31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(vulgate) Ephesians 5:31 For this cause shal a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.(Geneva) Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(dhs) Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(nkjv) ======= Ephesians 5:32 ============ Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church. (nas) Eph 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. (Nestle-Aland) Eph 5:32 το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν (Textus Receptus) Eph 5:32 to musthrion touto mega estin egw de legw eiv criston kai eiv thn ekklhsian (Byz translitr) Eph 5:32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.(vulgate) Ephesians 5:32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.(Geneva) Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(dhs) Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(nkjv) ======= Ephesians 5:33 ============ Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband. (nas) Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland) Eph 5:33 πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα (Textus Receptus) Eph 5:33 plhn kai umeiv oi kay ena ekastov thn eautou gunaika outwv agapatw wv eauton h de gunh ina fobhtai ton andra (Byz translitr) Eph 5:33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.(vulgate) Ephesians 5:33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.(Geneva) Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(dhs) Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(nkjv) ======= Ephesians 6:1 ============ Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. (nas) Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. (Nestle-Aland) Eph 6:1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον (Textus Receptus) Eph 6:1 ta tekna upakouete toiv goneusin umwn en kuriw touto gar estin dikaion (Byz translitr) Eph 6:1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.(vulgate) Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(Geneva) Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(dhs) Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |