BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/5/2025




======= Ephesians 2:1 ============
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins, (nas)
Eph 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, (Nestle-Aland)
Eph 2:1 και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις (Textus Receptus)
Eph 2:1 kai umav ontav nekrouv toiv paraptwmasin kai taiv amartiaiv (Byz translitr)
Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(vulgate)
Ephesians 2:1 And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,(Geneva)
Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(dhs)
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(nkjv)

======= Ephesians 2:2 ============
Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience. (nas)
Eph 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· (Nestle-Aland)
Eph 2:2 εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας (Textus Receptus)
Eph 2:2 en aiv pote periepathsate kata ton aiwna tou kosmou toutou kata ton arconta thv exousiav tou aerov tou pneumatov tou nun energountov en toiv uioiv thv apeiyeiav (Byz translitr)
Eph 2:2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,(vulgate)
Ephesians 2:2 Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience,(Geneva)
Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(dhs)
Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,(nkjv)

======= Ephesians 2:3 ============
Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest. (nas)
Eph 2:3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· (Nestle-Aland)
Eph 2:3 εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι (Textus Receptus)
Eph 2:3 en oiv kai hmeiv pantev anestrafhmen pote en taiv epiyumiaiv thv sarkov hmwn poiountev ta yelhmata thv sarkov kai twn dianoiwn kai hmen tekna fusei orghv wv kai oi loipoi (Byz translitr)
Eph 2:3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:(vulgate)
Ephesians 2:3 Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others.(Geneva)
Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(dhs)
Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.(nkjv)

======= Ephesians 2:4 ============
Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us, (nas)
Eph 2:4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, (Nestle-Aland)
Eph 2:4 ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας (Textus Receptus)
Eph 2:4 o de yeov plousiov wn en eleei dia thn pollhn agaphn autou hn hgaphsen hmav (Byz translitr)
Eph 2:4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,(vulgate)
Ephesians 2:4 But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs,(Geneva)
Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(dhs)
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(nkjv)

======= Ephesians 2:5 ============
Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), (nas)
Eph 2:5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῶ χριστῶ _ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι _ (Nestle-Aland)
Eph 2:5 και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι (Textus Receptus)
Eph 2:5 kai ontav hmav nekrouv toiv paraptwmasin sunezwopoihsen tw cristw cariti este seswsmenoi (Byz translitr)
Eph 2:5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),(vulgate)
Ephesians 2:5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,(Geneva)
Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(dhs)
Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(nkjv)

======= Ephesians 2:6 ============
Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus, (nas)
Eph 2:6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:6 και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Eph 2:6 kai sunhgeiren kai sunekayisen en toiv epouranioiv en cristw ihsou (Byz translitr)
Eph 2:6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:(vulgate)
Ephesians 2:6 And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,(Geneva)
Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(dhs)
Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,(nkjv)

======= Ephesians 2:7 ============
Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus. (nas)
Eph 2:7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 2:7 ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Eph 2:7 ina endeixhtai en toiv aiwsin toiv epercomenoiv ton uperballonta plouton thv caritov autou en crhstothti ef hmav en cristw ihsou (Byz translitr)
Eph 2:7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.(vulgate)
Ephesians 2:7 That he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus.(Geneva)
Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(dhs)
Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.(nkjv)

======= Ephesians 2:8 ============
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; (nas)
Eph 2:8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· (Nestle-Aland)
Eph 2:8 τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον (Textus Receptus)
Eph 2:8 th gar cariti este seswsmenoi dia thv pistewv kai touto ouk ex umwn yeou to dwron (Byz translitr)
Eph 2:8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:(vulgate)
Ephesians 2:8 For by grace are ye saued through faith, and that not of your selues: it is the gift of God,(Geneva)
Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(dhs)
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,(nkjv)

======= Ephesians 2:9 ============
Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast. (nas)
Eph 2:9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. (Nestle-Aland)
Eph 2:9 ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται (Textus Receptus)
Eph 2:9 ouk ex ergwn ina mh tiv kauchshtai (Byz translitr)
Eph 2:9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.(vulgate)
Ephesians 2:9 Not of workes, least any man should boast himselfe.(Geneva)
Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(dhs)
Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast.(nkjv)

======= Ephesians 2:10 ============
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them. (nas)
Eph 2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. (Nestle-Aland)
Eph 2:10 αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν (Textus Receptus)
Eph 2:10 autou gar esmen poihma ktisyentev en cristw ihsou epi ergoiv agayoiv oiv prohtoimasen o yeov ina en autoiv peripathswmen (Byz translitr)
Eph 2:10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.~(vulgate)
Ephesians 2:10 For we are his workemanship created in Christ Iesus vnto good workes, which God hath ordeined, that we should walke in them.(Geneva)
Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(dhs)
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.(nkjv)

======= Ephesians 2:11 ============
Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--(nas)
Eph 2:11 διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, (Nestle-Aland)
Eph 2:11 διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου (Textus Receptus)
Eph 2:11 dio mnhmoneuete oti umeiv pote ta eynh en sarki oi legomenoi akrobustia upo thv legomenhv peritomhv en sarki ceiropoihtou (Byz translitr)
Eph 2:11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:(vulgate)
Ephesians 2:11 Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands,(Geneva)
Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(dhs)
Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands--(nkjv)

======= Ephesians 2:12 ============
Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world. (nas)
Eph 2:12 ὅτι ἦτε τῶ καιρῶ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
Eph 2:12 οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω (Textus Receptus)
Eph 2:12 oti hte en tw kairw ekeinw cwriv cristou aphllotriwmenoi thv politeiav tou israhl kai xenoi twn diayhkwn thv epaggeliav elpida mh econtev kai ayeoi en tw kosmw (Byz translitr)
Eph 2:12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.(vulgate)
Ephesians 2:12 That ye were, I say, at that time without Christ, and were alients from the common wealth of Israel, and were strangers from the couenants of promise, and had no hope, and were without God in the world.(Geneva)
Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(dhs)
Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(nkjv)

======= Ephesians 2:13 ============
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ. (nas)
Eph 2:13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῶ αἵματι τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 2:13 νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου (Textus Receptus)
Eph 2:13 nuni de en cristw ihsou umeiv oi pote ontev makran egguv egenhyhte en tw aimati tou cristou (Byz translitr)
Eph 2:13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.(vulgate)
Ephesians 2:13 But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.(Geneva)
Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(dhs)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.(nkjv)

======= Ephesians 2:14 ============
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall, (nas)
Eph 2:14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:14 αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας (Textus Receptus)
Eph 2:14 autov gar estin h eirhnh hmwn o poihsav ta amfotera en kai to mesotoicon tou fragmou lusav (Byz translitr)
Eph 2:14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,(vulgate)
Ephesians 2:14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall,(Geneva)
Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(dhs)
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,(nkjv)

======= Ephesians 2:15 ============
Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace, (nas)
Eph 2:15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῶ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, (Nestle-Aland)
Eph 2:15 την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην (Textus Receptus)
Eph 2:15 thn ecyran en th sarki autou ton nomon twn entolwn en dogmasin katarghsav ina touv duo ktish en eautw eiv ena kainon anyrwpon poiwn eirhnhn (Byz translitr)
Eph 2:15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:(vulgate)
Ephesians 2:15 In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Lawe of commandements which standeth in ordinances, for to make of twaine one newe man in himselfe, so making peace,(Geneva)
Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(dhs)
Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,(nkjv)

======= Ephesians 2:16 ============
Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity. (nas)
Eph 2:16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῶ θεῶ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Eph 2:16 και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω (Textus Receptus)
Eph 2:16 kai apokatallaxh touv amfoterouv en eni swmati tw yew dia tou staurou apokteinav thn ecyran en autw (Byz translitr)
Eph 2:16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.(vulgate)
Ephesians 2:16 And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby,(Geneva)
Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(dhs)
Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.(nkjv)

======= Ephesians 2:17 ============
Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR; (nas)
Eph 2:17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· (Nestle-Aland)
Eph 2:17 και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς (Textus Receptus)
Eph 2:17 kai elywn euhggelisato eirhnhn umin toiv makran kai toiv egguv (Byz translitr)
Eph 2:17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.(vulgate)
Ephesians 2:17 And came, and preached peace to you which were afarre off, & to them that were neere.(Geneva)
Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(dhs)
Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.(nkjv)

======= Ephesians 2:18 ============
Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father. (nas)
Eph 2:18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. (Nestle-Aland)
Eph 2:18 οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα (Textus Receptus)
Eph 2:18 oti di autou ecomen thn prosagwghn oi amfoteroi en eni pneumati prov ton patera (Byz translitr)
Eph 2:18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.(vulgate)
Ephesians 2:18 For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.(Geneva)
Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(dhs)
Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father.(nkjv)

======= Ephesians 2:19 ============
Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household, (nas)
Eph 2:19 ἄρα οὗν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:19 αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου (Textus Receptus)
Eph 2:19 ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai twn agiwn kai oikeioi tou yeou (Byz translitr)
Eph 2:19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,(vulgate)
Ephesians 2:19 Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,(Geneva)
Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(dhs)
Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,(nkjv)

======= Ephesians 2:20 ============
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone, (nas)
Eph 2:20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῶ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:20 εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου (Textus Receptus)
Eph 2:20 epoikodomhyentev epi tw yemeliw twn apostolwn kai profhtwn ontov akrogwniaiou autou ihsou cristou (Byz translitr)
Eph 2:20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:(vulgate)
Ephesians 2:20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,(Geneva)
Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(dhs)
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone,(nkjv)

======= Ephesians 2:21 ============
Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord, (nas)
Eph 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Eph 2:21 εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω (Textus Receptus)
Eph 2:21 en w pasa oikodomh sunarmologoumenh auxei eiv naon agion en kuriw (Byz translitr)
Eph 2:21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,(vulgate)
Ephesians 2:21 In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord.(Geneva)
Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(dhs)
Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,(nkjv)

======= Ephesians 2:22 ============
Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit. (nas)
Eph 2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. (Nestle-Aland)
Eph 2:22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι (Textus Receptus)
Eph 2:22 en w kai umeiv sunoikodomeisye eiv katoikhthrion tou yeou en pneumati (Byz translitr)
Eph 2:22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.(vulgate)
Ephesians 2:22 In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.(Geneva)
Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(dhs)
Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.(nkjv)

======= Ephesians 3:1 ============
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(nas)
Eph 3:1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν _ (Nestle-Aland)
Eph 3:1 τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων (Textus Receptus)
Eph 3:1 toutou carin egw paulov o desmiov tou cristou ihsou uper umwn twn eynwn (Byz translitr)
Eph 3:1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,(vulgate)
Ephesians 3:1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,(Geneva)
Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(dhs)
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1099_49_Ephesians_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04_word.html
1096_48_Galatians_05_word.html
1097_48_Galatians_06_word.html
1098_49_Ephesians_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_word.html
1101_49_Ephesians_04_word.html
1102_49_Ephesians_05_word.html
1103_49_Ephesians_06_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."