Today's Date: ======= Galatians 6:1 ============ Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted. (nas) Gal 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. (Nestle-Aland) Gal 6:1 αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης (Textus Receptus) Gal 6:1 adelfoi ean kai prolhfyh anyrwpov en tini paraptwmati umeiv oi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati praothtov skopwn seauton mh kai su peirasyhv (Byz translitr) Gal 6:1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.(vulgate) Galatians 6:1 Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye which are spirituall, restore such one with the spirit of meekenes, considering thy selfe, least thou also be tempted.(Geneva) Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(dhs) Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.(nkjv) ======= Galatians 6:2 ============ Gal 6:2 Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ. (nas) Gal 6:2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Gal 6:2 αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου (Textus Receptus) Gal 6:2 allhlwn ta barh bastazete kai outwv anaplhrwsate ton nomon tou cristou (Byz translitr) Gal 6:2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.(vulgate) Galatians 6:2 Beare ye one anothers burden, & so fulfill the Lawe of Christ.(Geneva) Gal 6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.(dhs) Gal 6:2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.(nkjv) ======= Galatians 6:3 ============ Gal 6:3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. (nas) Gal 6:3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν· (Nestle-Aland) Gal 6:3 ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα (Textus Receptus) Gal 6:3 ei gar dokei tiv einai ti mhden wn eauton frenapata (Byz translitr) Gal 6:3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.(vulgate) Galatians 6:3 For if any man seeme to himselfe, that he is somewhat, when he is nothing, hee deceiueth himselfe in his imagination.(Geneva) Gal 6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.(dhs) Gal 6:3 For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.(nkjv) ======= Galatians 6:4 ============ Gal 6:4 But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another. (nas) Gal 6:4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· (Nestle-Aland) Gal 6:4 το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον (Textus Receptus) Gal 6:4 to de ergon eautou dokimazetw ekastov kai tote eiv eauton monon to kauchma exei kai ouk eiv ton eteron (Byz translitr) Gal 6:4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.(vulgate) Galatians 6:4 But let euery man prooue his owne worke: and then shal he haue reioycing in himselfe onely and not in another.(Geneva) Gal 6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.(dhs) Gal 6:4 But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.(nkjv) ======= Galatians 6:5 ============ Gal 6:5 For each one will bear his own load. (nas) Gal 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. (Nestle-Aland) Gal 6:5 εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει (Textus Receptus) Gal 6:5 ekastov gar to idion fortion bastasei (Byz translitr) Gal 6:5 Unusquisque enim onus suum portabit.(vulgate) Galatians 6:5 For euery man shall beare his owne burden.(Geneva) Gal 6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.(dhs) Gal 6:5 For each one shall bear his own load.(nkjv) ======= Galatians 6:6 ============ Gal 6:6 The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him. (nas) Gal 6:6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῶ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. (Nestle-Aland) Gal 6:6 κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις (Textus Receptus) Gal 6:6 koinwneitw de o kathcoumenov ton logon tw kathcounti en pasin agayoiv (Byz translitr) Gal 6:6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.(vulgate) Galatians 6:6 Let him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods.(Geneva) Gal 6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.(dhs) Gal 6:6 Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.(nkjv) ======= Galatians 6:7 ============ Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap. (nas) Gal 6:7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· (Nestle-Aland) Gal 6:7 μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει (Textus Receptus) Gal 6:7 mh planasye yeov ou mukthrizetai o gar ean speirh anyrwpov touto kai yerisei (Byz translitr) Gal 6:7 Nolite errare: Deus non irridetur.(vulgate) Galatians 6:7 Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.(Geneva) Gal 6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.(dhs) Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.(nkjv) ======= Galatians 6:8 ============ Gal 6:8 For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life. (nas) Gal 6:8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) Gal 6:8 οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Gal 6:8 oti o speirwn eiv thn sarka eautou ek thv sarkov yerisei fyoran o de speirwn eiv to pneuma ek tou pneumatov yerisei zwhn aiwnion (Byz translitr) Gal 6:8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.(vulgate) Galatians 6:8 For hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but hee that soweth to the spirit, shal of the spirit reape life euerlasting.(Geneva) Gal 6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.(dhs) Gal 6:8 For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life.(nkjv) ======= Galatians 6:9 ============ Gal 6:9 Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary. (nas) Gal 6:9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῶ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. (Nestle-Aland) Gal 6:9 το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι (Textus Receptus) Gal 6:9 to de kalon poiountev mh ekkakwmen kairw gar idiw yerisomen mh ekluomenoi (Byz translitr) Gal 6:9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.(vulgate) Galatians 6:9 Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.(Geneva) Gal 6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.(dhs) Gal 6:9 And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.(nkjv) ======= Galatians 6:10 ============ Gal 6:10 So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith. (nas) Gal 6:10 ἄρα οὗν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. (Nestle-Aland) Gal 6:10 αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως (Textus Receptus) Gal 6:10 ara oun wv kairon ecomen ergazwmeya to agayon prov pantav malista de prov touv oikeiouv thv pistewv (Byz translitr) Gal 6:10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.~(vulgate) Galatians 6:10 While we haue therefore time, let vs doe good vnto all men, but specially vnto them, which are of the housholde of faith.(Geneva) Gal 6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.(dhs) Gal 6:10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.(nkjv) ======= Galatians 6:11 ============ Gal 6:11 See with what large letters I am writing to you with my own hand. (nas) Gal 6:11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. (Nestle-Aland) Gal 6:11 ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι (Textus Receptus) Gal 6:11 idete phlikoiv umin grammasin egraqa th emh ceiri (Byz translitr) Gal 6:11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.(vulgate) Galatians 6:11 Ye see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand.(Geneva) Gal 6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!(dhs) Gal 6:11 See with what large letters I have written to you with my own hand!(nkjv) ======= Galatians 6:12 ============ Gal 6:12 Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ. (nas) Gal 6:12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὖτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῶ σταυρῶ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται· (Nestle-Aland) Gal 6:12 οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται (Textus Receptus) Gal 6:12 osoi yelousin euproswphsai en sarki outoi anagkazousin umav peritemnesyai monon ina mh tw staurw tou cristou diwkwntai (Byz translitr) Gal 6:12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.(vulgate) Galatians 6:12 As many as desire to make a faire shewe in the flesh, they constraine you to be circumcised, onely because they would not suffer persecution for the crosse of Christ.(Geneva) Gal 6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.(dhs) Gal 6:12 As many as desire to make a good showing in the flesh, these would compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ.(nkjv) ======= Galatians 6:13 ============ Gal 6:13 For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh. (nas) Gal 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. (Nestle-Aland) Gal 6:13 ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται (Textus Receptus) Gal 6:13 oude gar oi peritetmhmenoi autoi nomon fulassousin alla yelousin umav peritemnesyai ina en th umetera sarki kauchswntai (Byz translitr) Gal 6:13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.(vulgate) Galatians 6:13 For they themselues which are circumcised keepe not the law, but desire to haue you circumcised, that they might reioyce in your flesh.(Geneva) Gal 6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.(dhs) Gal 6:13 For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.(nkjv) ======= Galatians 6:14 ============ Gal 6:14 But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. (nas) Gal 6:14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῶ σταυρῶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ. (Nestle-Aland) Gal 6:14 εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω (Textus Receptus) Gal 6:14 emoi de mh genoito kaucasyai ei mh en tw staurw tou kuriou hmwn ihsou cristou di ou emoi kosmov estaurwtai kagw tw kosmw (Byz translitr) Gal 6:14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.(vulgate) Galatians 6:14 But God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, & I vnto ye world.(Geneva) Gal 6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.(dhs) Gal 6:14 But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.(nkjv) ======= Galatians 6:15 ============ Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation. (nas) Gal 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. (Nestle-Aland) Gal 6:15 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις (Textus Receptus) Gal 6:15 en gar cristw ihsou oute peritomh ti iscuei oute akrobustia alla kainh ktisiv (Byz translitr) Gal 6:15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.(vulgate) Galatians 6:15 For in Christ Iesus neither circumcision auaileth any thing, nor vncircumcision, but a newe creature.(Geneva) Gal 6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.(dhs) Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation.(nkjv) ======= Galatians 6:16 ============ Gal 6:16 And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God. (nas) Gal 6:16 καὶ ὅσοι τῶ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Gal 6:16 και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου (Textus Receptus) Gal 6:16 kai osoi tw kanoni toutw stoichsousin eirhnh ep autouv kai eleov kai epi ton israhl tou yeou (Byz translitr) Gal 6:16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.(vulgate) Galatians 6:16 And as many as walke according to this rule, peace shalbe vpon them, and mercie, and vpon the Israel of God.(Geneva) Gal 6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.(dhs) Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(nkjv) ======= Galatians 6:17 ============ Gal 6:17 From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus. (nas) Gal 6:17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματί μου βαστάζω. (Nestle-Aland) Gal 6:17 του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω (Textus Receptus) Gal 6:17 tou loipou kopouv moi mhdeiv parecetw egw gar ta stigmata tou kuriou ihsou en tw swmati mou bastazw (Byz translitr) Gal 6:17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.(vulgate) Galatians 6:17 From henceforth let no man put me to busines: for I beare in my body the markes of the Lord Iesus.(Geneva) Gal 6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.(dhs) Gal 6:17 From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.(nkjv) ======= Galatians 6:18 ============ Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. (nas) Gal 6:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. (Nestle-Aland) Gal 6:18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης] (Textus Receptus) Gal 6:18 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta tou pneumatov umwn adelfoi amhn (Byz translitr) Gal 6:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.(vulgate) Galatians 6:18 Brethren, the grace of our Lorde Iesus Christ be with your spirit, Amen. Vnto the Galatians written from Rome.(Geneva) Gal 6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.(dhs) Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv) Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus: (nas) Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) Eph 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου (Textus Receptus) Eph 1:1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou toiv agioiv toiv ousin en efesw kai pistoiv en cristw ihsou (Byz translitr) Eph 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.(vulgate) Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(dhs) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |