Today's Date: 4/8/2025 ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. (nas) Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ. (Nestle-Aland) Col 4:1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις (Textus Receptus) Col 4:1 oi kurioi to dikaion kai thn isothta toiv douloiv parecesye eidotev oti kai umeiv ecete kurion en ouranoiv (Byz translitr) Col 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.~(vulgate) Colossians 4:1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.(Geneva) Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(dhs) Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(nkjv) ======= Colossians 4:2 ============ Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving; (nas) Col 4:2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, (Nestle-Aland) Col 4:2 τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια (Textus Receptus) Col 4:2 th proseuch proskartereite grhgorountev en auth en eucaristia (Byz translitr) Col 4:2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione:(vulgate) Colossians 4:2 Continue in prayer, and watch in the fame with thankesgiuing,(Geneva) Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(dhs) Col 4:2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;(nkjv) ======= Colossians 4:3 ============ Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned; (nas) Col 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι, (Nestle-Aland) Col 4:3 προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι (Textus Receptus) Col 4:3 proseucomenoi ama kai peri hmwn ina o yeov anoixh hmin yuran tou logou lalhsai to musthrion tou cristou di o kai dedemai (Byz translitr) Col 4:3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),(vulgate) Colossians 4:3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds,(Geneva) Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(dhs) Col 4:3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,(nkjv) ======= Colossians 4:4 ============ Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak. (nas) Col 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. (Nestle-Aland) Col 4:4 ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι (Textus Receptus) Col 4:4 ina fanerwsw auto wv dei me lalhsai (Byz translitr) Col 4:4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.(vulgate) Colossians 4:4 That I may vtter it, as it becommeth mee to speake.(Geneva) Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(dhs) Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(nkjv) ======= Colossians 4:5 ============ Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. (nas) Col 4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. (Nestle-Aland) Col 4:5 εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι (Textus Receptus) Col 4:5 en sofia peripateite prov touv exw ton kairon exagorazomenoi (Byz translitr) Col 4:5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.(vulgate) Colossians 4:5 Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season.(Geneva) Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(dhs) Col 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.(nkjv) ======= Colossians 4:6 ============ Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person. (nas) Col 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. (Nestle-Aland) Col 4:6 ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι (Textus Receptus) Col 4:6 o logov umwn pantote en cariti alati hrtumenov eidenai pwv dei umav eni ekastw apokrinesyai (Byz translitr) Col 4:6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.~(vulgate) Colossians 4:6 Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man.(Geneva) Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(dhs) Col 4:6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.(nkjv) ======= Colossians 4:7 ============ Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information. (nas) Col 4:7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, (Nestle-Aland) Col 4:7 τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω (Textus Receptus) Col 4:7 ta kat eme panta gnwrisei umin tucikov o agaphtov adelfov kai pistov diakonov kai sundoulov en kuriw (Byz translitr) Col 4:7 Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:(vulgate) Colossians 4:7 Tychicus our beloued brother and faithfull minister, and fellow seruant in the Lord, shall declare vnto you my whole state:(Geneva) Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(dhs) Col 4:7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.(nkjv) ======= Colossians 4:8 ============ Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts; (nas) Col 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, (Nestle-Aland) Col 4:8 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων (Textus Receptus) Col 4:8 on epemqa prov umav eiv auto touto ina gnw ta peri umwn kai parakalesh tav kardiav umwn (Byz translitr) Col 4:8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,(vulgate) Colossians 4:8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, & might comfort your hearts,(Geneva) Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(dhs) Col 4:8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,(nkjv) ======= Colossians 4:9 ============ Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here. (nas) Col 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. (Nestle-Aland) Col 4:9 συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωριουσιν τα ωδε (Textus Receptus) Col 4:9 sun onhsimw tw pistw kai agaphtw adelfw ov estin ex umwn panta umin gnwriousin ta wde (Byz translitr) Col 4:9 cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.~(vulgate) Colossians 4:9 With Onesimus a faithfull and a beloued brother, who is one of you. They shall shew you of all things here.(Geneva) Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(dhs) Col 4:9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.(nkjv) ======= Colossians 4:10 ============ Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him); (nas) Col 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὖ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν, (Nestle-Aland) Col 4:10 ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον (Textus Receptus) Col 4:10 aspazetai umav aristarcov o sunaicmalwtov mou kai markov o aneqiov barnaba peri ou elabete entolav ean elyh prov umav dexasye auton (Byz translitr) Col 4:10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:(vulgate) Colossians 4:10 Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued commandements. If he come vnto you, receiue him)(Geneva) Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(dhs) Col 4:10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),(nkjv) ======= Colossians 4:11 ============ Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me. (nas) Col 4:11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. (Nestle-Aland) Col 4:11 και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια (Textus Receptus) Col 4:11 kai ihsouv o legomenov ioustov oi ontev ek peritomhv outoi monoi sunergoi eiv thn basileian tou yeou oitinev egenhyhsan moi parhgoria (Byz translitr) Col 4:11 et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.(vulgate) Colossians 4:11 And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation.(Geneva) Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(dhs) Col 4:11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.(nkjv) ======= Colossians 4:12 ============ Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God. (nas) Col 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Col 4:12 ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου (Textus Receptus) Col 4:12 aspazetai umav epafrav o ex umwn doulov cristou pantote agwnizomenov uper umwn en taiv proseucaiv ina sthte teleioi kai peplhrwmenoi en panti yelhmati tou yeou (Byz translitr) Col 4:12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.(vulgate) Colossians 4:12 Epaphras the seruant of Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God.(Geneva) Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(dhs) Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.(nkjv) ======= Colossians 4:13 ============ Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. (nas) Col 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει. (Nestle-Aland) Col 4:13 μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει ζηλον πολυν υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει (Textus Receptus) Col 4:13 marturw gar autw oti ecei zhlon polun uper umwn kai twn en laodikeia kai twn en ierapolei (Byz translitr) Col 4:13 Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.(vulgate) Colossians 4:13 For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, & them of Hierapolis.(Geneva) Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(dhs) Col 4:13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.(nkjv) ======= Colossians 4:14 ============ Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas. (nas) Col 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς. (Nestle-Aland) Col 4:14 ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας (Textus Receptus) Col 4:14 aspazetai umav loukav o iatrov o agaphtov kai dhmav (Byz translitr) Col 4:14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.(vulgate) Colossians 4:14 Luke the beloued physician greeteth you, and Demas.(Geneva) Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(dhs) Col 4:14 Luke the beloved physician and Demas greet you.(nkjv) ======= Colossians 4:15 ============ Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house. (nas) Col 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. (Nestle-Aland) Col 4:15 ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν (Textus Receptus) Col 4:15 aspasasye touv en laodikeia adelfouv kai numfan kai thn kat oikon autou ekklhsian (Byz translitr) Col 4:15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.(vulgate) Colossians 4:15 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house.(Geneva) Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(dhs) Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.(nkjv) ======= Colossians 4:16 ============ Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea. (nas) Col 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. (Nestle-Aland) Col 4:16 και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε (Textus Receptus) Col 4:16 kai otan anagnwsyh par umin h epistolh poihsate ina kai en th laodikaiwn ekklhsia anagnwsyh kai thn ek laodikeiav ina kai umeiv anagnwte (Byz translitr) Col 4:16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.(vulgate) Colossians 4:16 And when this Epistle is read of you, cause that it be read in the Church of the Laodiceans also, and that ye likewise reade the Epistle written from Laodicea.(Geneva) Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(dhs) Col 4:16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.(nkjv) ======= Colossians 4:17 ============ Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(nas) Col 4:17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. (Nestle-Aland) Col 4:17 και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις (Textus Receptus) Col 4:17 kai eipate arcippw blepe thn diakonian hn parelabev en kuriw ina authn plhroiv (Byz translitr) Col 4:17 Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.(vulgate) Colossians 4:17 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lorde, that thou fulfill it.(Geneva) Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(dhs) Col 4:17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(nkjv) ======= Colossians 4:18 ============ Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you. (nas) Col 4:18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland) Col 4:18 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου] (Textus Receptus) Col 4:18 o aspasmov th emh ceiri paulou mnhmoneuete mou twn desmwn h cariv mey umwn amhn (Byz translitr) Col 4:18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.(vulgate) Colossians 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen. Written from Rome to the Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus.(Geneva) Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.(dhs) Col 4:18 This salutation by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.(nkjv) 1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. (nas) 1Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. (Nestle-Aland) 1Th 1:1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus) 1Th 1:1 paulov kai silouanov kai timoyeov th ekklhsia yessalonikewn en yew patri kai kuriw ihsou cristw cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou (Byz translitr) 1Th 1:1 Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.(vulgate) 1Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs) 1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |