Today's Date: ======= 1 Thessalonians 2:1 ============ 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain, (nas) 1Th 2:1 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, (Nestle-Aland) 1Th 2:1 αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν (Textus Receptus) 1Th 2:1 autoi gar oidate adelfoi thn eisodon hmwn thn prov umav oti ou kenh gegonen (Byz translitr) 1Th 2:1 Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:(vulgate) 1 Thessalonians 2:1 For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine,(Geneva) 1Th 2:1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;(dhs) 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:2 ============ 1Th 2:2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition. (nas) 1Th 2:2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῶ θεῶ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῶ ἀγῶνι. (Nestle-Aland) 1Th 2:2 αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι (Textus Receptus) 1Th 2:2 alla propayontev kai ubrisyentev kaywv oidate en filippoiv eparrhsiasameya en tw yew hmwn lalhsai prov umav to euaggelion tou yeou en pollw agwni (Byz translitr) 1Th 2:2 sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.(vulgate) 1 Thessalonians 2:2 But euen after that we had suffered before, and were shamefully entreated at Philippi, (as ye knowe) we were bolde in our God, to speake vnto you the Gospell of God with much striuing.(Geneva) 1Th 2:2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.(dhs) 1Th 2:2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:3 ============ 1Th 2:3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit; (nas) 1Th 2:3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, (Nestle-Aland) 1Th 2:3 η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω (Textus Receptus) 1Th 2:3 h gar paraklhsiv hmwn ouk ek planhv oude ex akayarsiav oute en dolw (Byz translitr) 1Th 2:3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,(vulgate) 1 Thessalonians 2:3 For our exhortation was not by deceite, nor by vncleannes, nor by guile.(Geneva) 1Th 2:3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;(dhs) 1Th 2:3 For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:4 ============ 1Th 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts. (nas) 1Th 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῶ τῶ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Th 2:4 αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων (Textus Receptus) 1Th 2:4 alla kaywv dedokimasmeya upo tou yeou pisteuyhnai to euaggelion outwv laloumen ouc wv anyrwpoiv areskontev alla tw yew tw dokimazonti tav kardiav hmwn (Byz translitr) 1Th 2:4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.(vulgate) 1 Thessalonians 2:4 But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed vnto vs, so we speake, not as they that please men, but God, which approoueth our hearts.(Geneva) 1Th 2:4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.(dhs) 1Th 2:4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:5 ============ 1Th 2:5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--(nas) 1Th 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, (Nestle-Aland) 1Th 2:5 ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς (Textus Receptus) 1Th 2:5 oute gar pote en logw kolakeiav egenhyhmen kaywv oidate oute en profasei pleonexiav yeov martuv (Byz translitr) 1Th 2:5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:(vulgate) 1 Thessalonians 2:5 Neither yet did we euer vse flattering wordes, as ye knowe, nor coloured couetousnes, God is recorde.(Geneva) 1Th 2:5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;(dhs) 1Th 2:5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness--God is witness.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:6 ============ 1Th 2:6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority. (nas) 1Th 2:6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων, (Nestle-Aland) 1Th 2:6 ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι (Textus Receptus) 1Th 2:6 oute zhtountev ex anyrwpwn doxan oute af umwn oute apo allwn dunamenoi en barei einai wv cristou apostoloi (Byz translitr) 1Th 2:6 nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.(vulgate) 1 Thessalonians 2:6 Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.(Geneva) 1Th 2:6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;(dhs) 1Th 2:6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:7 ============ 1Th 2:7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children. (nas) 1Th 2:7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, (Nestle-Aland) 1Th 2:7 αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα (Textus Receptus) 1Th 2:7 all egenhyhmen hpioi en mesw umwn wv an trofov yalph ta eauthv tekna (Byz translitr) 1Th 2:7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.(vulgate) 1 Thessalonians 2:7 But we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children.(Geneva) 1Th 2:7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;(dhs) 1Th 2:7 But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:8 ============ 1Th 2:8 Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us. (nas) 1Th 2:8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. (Nestle-Aland) 1Th 2:8 ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε (Textus Receptus) 1Th 2:8 outwv omeiromenoi umwn eudokoumen metadounai umin ou monon to euaggelion tou yeou alla kai tav eautwn qucav dioti agaphtoi hmin gegenhsye (Byz translitr) 1Th 2:8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.(vulgate) 1 Thessalonians 2:8 Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.(Geneva) 1Th 2:8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.(dhs) 1Th 2:8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:9 ============ 1Th 2:9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God. (nas) 1Th 2:9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Th 2:9 μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου (Textus Receptus) 1Th 2:9 mnhmoneuete gar adelfoi ton kopon hmwn kai ton mocyon nuktov gar kai hmerav ergazomenoi prov to mh epibarhsai tina umwn ekhruxamen eiv umav to euaggelion tou yeou (Byz translitr) 1Th 2:9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.(vulgate) 1 Thessalonians 2:9 For ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day & night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God.(Geneva) 1Th 2:9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.(dhs) 1Th 2:9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:10 ============ 1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers; (nas) 1Th 2:10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, (Nestle-Aland) 1Th 2:10 υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν (Textus Receptus) 1Th 2:10 umeiv marturev kai o yeov wv osiwv kai dikaiwv kai amemptwv umin toiv pisteuousin egenhyhmen (Byz translitr) 1Th 2:10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:(vulgate) 1 Thessalonians 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably we behaued our selues among you that beleeue.(Geneva) 1Th 2:10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;(dhs) 1Th 2:10 You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:11 ============ 1Th 2:11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children, (nas) 1Th 2:11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ (Nestle-Aland) 1Th 2:11 καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι (Textus Receptus) 1Th 2:11 kayaper oidate wv ena ekaston umwn wv pathr tekna eautou parakalountev umav kai paramuyoumenoi (Byz translitr) 1Th 2:11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)(vulgate) 1 Thessalonians 2:11 As ye knowe how that we exhorted you, and comforted, and besought euery one of you (as a father his children)(Geneva) 1Th 2:11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet(dhs) 1Th 2:11 as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:12 ============ 1Th 2:12 so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory. (nas) 1Th 2:12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. (Nestle-Aland) 1Th 2:12 και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν (Textus Receptus) 1Th 2:12 kai marturomenoi eiv to peripathsai umav axiwv tou yeou tou kalountov umav eiv thn eautou basileian kai doxan (Byz translitr) 1Th 2:12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.~(vulgate) 1 Thessalonians 2:12 That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glorie.(Geneva) 1Th 2:12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.(dhs) 1Th 2:12 that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:13 ============ 1Th 2:13 For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe. (nas) 1Th 2:13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. (Nestle-Aland) 1Th 2:13 δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν (Textus Receptus) 1Th 2:13 dia touto kai hmeiv eucaristoumen tw yew adialeiptwv oti paralabontev logon akohv par hmwn tou yeou edexasye ou logon anyrwpwn alla kaywv estin alhywv logon yeou ov kai energeitai en umin toiv pisteuousin (Byz translitr) 1Th 2:13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:(vulgate) 1 Thessalonians 2:13 For this cause also thanke we God without ceasing, that when ye receiued the worde of God, which ye heard of vs, ye receiued it not as the worde of men, but as it is in deede the worde of God, which also worketh in you that beleeue.(Geneva) 1Th 2:13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.(dhs) 1Th 2:13 For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:14 ============ 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews, (nas) 1Th 2:14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων, (Nestle-Aland) 1Th 2:14 υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων (Textus Receptus) 1Th 2:14 umeiv gar mimhtai egenhyhte adelfoi twn ekklhsiwn tou yeou twn ouswn en th ioudaia en cristw ihsou oti ta auta epayete kai umeiv upo twn idiwn sumfuletwn kaywv kai autoi upo twn ioudaiwn (Byz translitr) 1Th 2:14 vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis:(vulgate) 1 Thessalonians 2:14 For brethren, ye are become folowers of the Churches of God, which in Iudea are in Christ Iesus, because ye haue also suffred the same things of your owne countrey men, euen as they haue of the Iewes,(Geneva) 1Th 2:14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,(dhs) 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:15 ============ 1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men, (nas) 1Th 2:15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῶ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, (Nestle-Aland) 1Th 2:15 των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων (Textus Receptus) 1Th 2:15 twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touv idiouv profhtav kai hmav ekdiwxantwn kai yew mh areskontwn kai pasin anyrwpoiv enantiwn (Byz translitr) 1Th 2:15 qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,(vulgate) 1 Thessalonians 2:15 Who both killed the Lord Iesus & their owne Prophets, & haue persecuted vs away, and God they please not, and are contrary to all men,(Geneva) 1Th 2:15 welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,(dhs) 1Th 2:15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:16 ============ 1Th 2:16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost. (nas) 1Th 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. (Nestle-Aland) 1Th 2:16 κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος (Textus Receptus) 1Th 2:16 kwluontwn hmav toiv eynesin lalhsai ina swywsin eiv to anaplhrwsai autwn tav amartiav pantote efyasen de ep autouv h orgh eiv telov (Byz translitr) 1Th 2:16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.(vulgate) 1 Thessalonians 2:16 And forbid vs to preach vnto the Gentiles, that they might be saued, to fulfill their sinnes alwayes: for the wrath of God is come on them, to the vtmost.(Geneva) 1Th 2:16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.(dhs) 1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:17 ============ 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face. (nas) 1Th 2:17 ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. (Nestle-Aland) 1Th 2:17 ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια (Textus Receptus) 1Th 2:17 hmeiv de adelfoi aporfanisyentev af umwn prov kairon wrav proswpw ou kardia perissoterwv espoudasamen to proswpon umwn idein en pollh epiyumia (Byz translitr) 1Th 2:17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:(vulgate) 1 Thessalonians 2:17 For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.(Geneva) 1Th 2:17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.(dhs) 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:18 ============ 1Th 2:18 For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us. (nas) 1Th 2:18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. (Nestle-Aland) 1Th 2:18 διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας (Textus Receptus) 1Th 2:18 dio hyelhsamen elyein prov umav egw men paulov kai apax kai div kai enekoqen hmav o satanav (Byz translitr) 1Th 2:18 quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.(vulgate) 1 Thessalonians 2:18 Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.(Geneva) 1Th 2:18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.(dhs) 1Th 2:18 Therefore we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:19 ============ 1Th 2:19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming? (nas) 1Th 2:19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως _ ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς _ ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; (Nestle-Aland) 1Th 2:19 τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια (Textus Receptus) 1Th 2:19 tiv gar hmwn elpiv h cara h stefanov kauchsewv h ouci kai umeiv emprosyen tou kuriou hmwn ihsou en th autou parousia (Byz translitr) 1Th 2:19 Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?(vulgate) 1 Thessalonians 2:19 For what is our hope or ioye, or crowne of reioycing? are not euen you it in the presence of our Lord Iesus Christ at his comming?(Geneva) 1Th 2:19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?(dhs) 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:20 ============ 1Th 2:20 For you are our glory and joy. (nas) 1Th 2:20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. (Nestle-Aland) 1Th 2:20 υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα (Textus Receptus) 1Th 2:20 umeiv gar este h doxa hmwn kai h cara (Byz translitr) 1Th 2:20 vos enim estis gloria nostra et gaudium.(vulgate) 1 Thessalonians 2:20 Yes, ye are our glory and ioy.(Geneva) 1Th 2:20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.(dhs) 1Th 2:20 For you are our glory and joy.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 3:1 ============ 1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone, (nas) 1Th 3:1 διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν ἀθήναις μόνοι, (Nestle-Aland) 1Th 3:1 διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι (Textus Receptus) 1Th 3:1 dio mhketi stegontev eudokhsamen kataleifyhnai en ayhnaiv monoi (Byz translitr) 1Th 3:1 Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis:(vulgate) 1 Thessalonians 3:1 Wherefore since we coulde no longer forbeare, wee thought it good to remaine at Athens alone,(Geneva) 1Th 3:1 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,(dhs) 1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |