Today's Date: ======= 1 Thessalonians 5:1 ============ 1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you. (nas) 1Th 5:1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, (Nestle-Aland) 1Th 5:1 περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι (Textus Receptus) 1Th 5:1 peri de twn cronwn kai twn kairwn adelfoi ou creian ecete umin grafesyai (Byz translitr) 1Th 5:1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.(vulgate) 1 Thessalonians 5:1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.(Geneva) 1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(dhs) 1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:2 ============ 1Th 5:2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night. (nas) 1Th 5:2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. (Nestle-Aland) 1Th 5:2 αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται (Textus Receptus) 1Th 5:2 autoi gar akribwv oidate oti h hmera kuriou wv klepthv en nukti outwv ercetai (Byz translitr) 1Th 5:2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:(vulgate) 1 Thessalonians 5:2 For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lorde shall come, euen as a thiefe in the night.(Geneva) 1Th 5:2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.(dhs) 1Th 5:2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:3 ============ 1Th 5:3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape. (nas) 1Th 5:3 ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. (Nestle-Aland) 1Th 5:3 οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν (Textus Receptus) 1Th 5:3 otan gar legwsin eirhnh kai asfaleia tote aifnidiov autoiv efistatai oleyrov wsper h wdin th en gastri ecoush kai ou mh ekfugwsin (Byz translitr) 1Th 5:3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.(vulgate) 1 Thessalonians 5:3 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,(Geneva) 1Th 5:3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.(dhs) 1Th 5:3 For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:4 ============ 1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief; (nas) 1Th 5:4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, (Nestle-Aland) 1Th 5:4 υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη (Textus Receptus) 1Th 5:4 umeiv de adelfoi ouk este en skotei ina h hmera umav wv klepthv katalabh (Byz translitr) 1Th 5:4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat:(vulgate) 1 Thessalonians 5:4 But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shal come on you, as it were a thiefe.(Geneva) 1Th 5:4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.(dhs) 1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:5 ============ 1Th 5:5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness; (nas) 1Th 5:5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· (Nestle-Aland) 1Th 5:5 παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους (Textus Receptus) 1Th 5:5 pantev umeiv uioi fwtov este kai uioi hmerav ouk esmen nuktov oude skotouv (Byz translitr) 1Th 5:5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.(vulgate) 1 Thessalonians 5:5 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.(Geneva) 1Th 5:5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.(dhs) 1Th 5:5 You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:6 ============ 1Th 5:6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober. (nas) 1Th 5:6 ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. (Nestle-Aland) 1Th 5:6 αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν (Textus Receptus) 1Th 5:6 ara oun mh kayeudwmen wv kai oi loipoi alla grhgorwmen kai nhfwmen (Byz translitr) 1Th 5:6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.(vulgate) 1 Thessalonians 5:6 Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.(Geneva) 1Th 5:6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.(dhs) 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:7 ============ 1Th 5:7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night. (nas) 1Th 5:7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· (Nestle-Aland) 1Th 5:7 οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν (Textus Receptus) 1Th 5:7 oi gar kayeudontev nuktov kayeudousin kai oi meyuskomenoi nuktov meyuousin (Byz translitr) 1Th 5:7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.(vulgate) 1 Thessalonians 5:7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.(Geneva) 1Th 5:7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;(dhs) 1Th 5:7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:8 ============ 1Th 5:8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation. (nas) 1Th 5:8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· (Nestle-Aland) 1Th 5:8 ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας (Textus Receptus) 1Th 5:8 hmeiv de hmerav ontev nhfwmen endusamenoi ywraka pistewv kai agaphv kai perikefalaian elpida swthriav (Byz translitr) 1Th 5:8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:(vulgate) 1 Thessalonians 5:8 But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.(Geneva) 1Th 5:8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.(dhs) 1Th 5:8 But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:9 ============ 1Th 5:9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, (nas) 1Th 5:9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) 1Th 5:9 οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus) 1Th 5:9 oti ouk eyeto hmav o yeov eiv orghn all eiv peripoihsin swthriav dia tou kuriou hmwn ihsou cristou (Byz translitr) 1Th 5:9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,(vulgate) 1 Thessalonians 5:9 For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,(Geneva) 1Th 5:9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,(dhs) 1Th 5:9 For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:10 ============ 1Th 5:10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him. (nas) 1Th 5:10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν. (Nestle-Aland) 1Th 5:10 του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν (Textus Receptus) 1Th 5:10 tou apoyanontov uper hmwn ina eite grhgorwmen eite kayeudwmen ama sun autw zhswmen (Byz translitr) 1Th 5:10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.(vulgate) 1 Thessalonians 5:10 Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.(Geneva) 1Th 5:10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.(dhs) 1Th 5:10 who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:11 ============ 1Th 5:11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing. (nas) 1Th 5:11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. (Nestle-Aland) 1Th 5:11 διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε (Textus Receptus) 1Th 5:11 dio parakaleite allhlouv kai oikodomeite eiv ton ena kaywv kai poieite (Byz translitr) 1Th 5:11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.~(vulgate) 1 Thessalonians 5:11 Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.(Geneva) 1Th 5:11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.(dhs) 1Th 5:11 Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:12 ============ 1Th 5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction, (nas) 1Th 5:12 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, (Nestle-Aland) 1Th 5:12 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας (Textus Receptus) 1Th 5:12 erwtwmen de umav adelfoi eidenai touv kopiwntav en umin kai proistamenouv umwn en kuriw kai nouyetountav umav (Byz translitr) 1Th 5:12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,(vulgate) 1 Thessalonians 5:12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lorde, & admonish you,(Geneva) 1Th 5:12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;(dhs) 1Th 5:12 And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:13 ============ 1Th 5:13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another. (nas) 1Th 5:13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland) 1Th 5:13 και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις (Textus Receptus) 1Th 5:13 kai hgeisyai autouv uper ekperissou en agaph dia to ergon autwn eirhneuete en eautoiv (Byz translitr) 1Th 5:13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.(vulgate) 1 Thessalonians 5:13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.(Geneva) 1Th 5:13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.(dhs) 1Th 5:13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:14 ============ 1Th 5:14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone. (nas) 1Th 5:14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. (Nestle-Aland) 1Th 5:14 παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας (Textus Receptus) 1Th 5:14 parakaloumen de umav adelfoi nouyeteite touv ataktouv paramuyeisye touv oligoqucouv antecesye twn asyenwn makroyumeite prov pantav (Byz translitr) 1Th 5:14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.(vulgate) 1 Thessalonians 5:14 We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.(Geneva) 1Th 5:14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.(dhs) 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:15 ============ 1Th 5:15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people. (nas) 1Th 5:15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. (Nestle-Aland) 1Th 5:15 ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας (Textus Receptus) 1Th 5:15 orate mh tiv kakon anti kakou tini apodw alla pantote to agayon diwkete kai eiv allhlouv kai eiv pantav (Byz translitr) 1Th 5:15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.(vulgate) 1 Thessalonians 5:15 See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer folow that which is good, both toward your selues, and toward all men.(Geneva) 1Th 5:15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.(dhs) 1Th 5:15 See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:16 ============ 1Th 5:16 Rejoice always; (nas) 1Th 5:16 πάντοτε χαίρετε, (Nestle-Aland) 1Th 5:16 παντοτε χαιρετε (Textus Receptus) 1Th 5:16 pantote cairete (Byz translitr) 1Th 5:16 Semper gaudete.(vulgate) 1 Thessalonians 5:16 Reioyce euermore.(Geneva) 1Th 5:16 Seid allezeit fröhlich,(dhs) 1Th 5:16 Rejoice always,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:17 ============ 1Th 5:17 pray without ceasing; (nas) 1Th 5:17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, (Nestle-Aland) 1Th 5:17 αδιαλειπτως προσευχεσθε (Textus Receptus) 1Th 5:17 adialeiptwv proseucesye (Byz translitr) 1Th 5:17 Sine intermissione orate.(vulgate) 1 Thessalonians 5:17 Pray continually.(Geneva) 1Th 5:17 betet ohne Unterlaß,(dhs) 1Th 5:17 pray without ceasing,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:18 ============ 1Th 5:18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus. (nas) 1Th 5:18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 1Th 5:18 εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας (Textus Receptus) 1Th 5:18 en panti eucaristeite touto gar yelhma yeou en cristw ihsou eiv umav (Byz translitr) 1Th 5:18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.(vulgate) 1 Thessalonians 5:18 In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.(Geneva) 1Th 5:18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.(dhs) 1Th 5:18 in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:19 ============ 1Th 5:19 Do not quench the Spirit; (nas) 1Th 5:19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, (Nestle-Aland) 1Th 5:19 το πνευμα μη σβεννυτε (Textus Receptus) 1Th 5:19 to pneuma mh sbennute (Byz translitr) 1Th 5:19 Spiritum nolite extinguere.(vulgate) 1 Thessalonians 5:19 Quench not the Spirit.(Geneva) 1Th 5:19 Den Geist dämpfet nicht,(dhs) 1Th 5:19 Do not quench the Spirit.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:20 ============ 1Th 5:20 do not despise prophetic utterances. (nas) 1Th 5:20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· (Nestle-Aland) 1Th 5:20 προφητειας μη εξουθενειτε (Textus Receptus) 1Th 5:20 profhteiav mh exouyeneite (Byz translitr) 1Th 5:20 Prophetias nolite spernere.(vulgate) 1 Thessalonians 5:20 Despise not prophecying.(Geneva) 1Th 5:20 die Weissagung verachtet nicht;(dhs) 1Th 5:20 Do not despise prophecies.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:21 ============ 1Th 5:21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good; (nas) 1Th 5:21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, (Nestle-Aland) 1Th 5:21 παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε (Textus Receptus) 1Th 5:21 panta de dokimazete to kalon katecete (Byz translitr) 1Th 5:21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.(vulgate) 1 Thessalonians 5:21 Try all things, & keepe that which is good.(Geneva) 1Th 5:21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.(dhs) 1Th 5:21 Test all things; hold fast what is good.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:22 ============ 1Th 5:22 abstain from every form of evil. (nas) 1Th 5:22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. (Nestle-Aland) 1Th 5:22 απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε (Textus Receptus) 1Th 5:22 apo pantov eidouv ponhrou apecesye (Byz translitr) 1Th 5:22 Ab omni specie mala abstinete vos.(vulgate) 1 Thessalonians 5:22 Absteine from all appearance of euill.(Geneva) 1Th 5:22 Meidet allen bösen Schein.(dhs) 1Th 5:22 Abstain from every form of evil.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:23 ============ 1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. (nas) 1Th 5:23 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. (Nestle-Aland) 1Th 5:23 αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη (Textus Receptus) 1Th 5:23 autov de o yeov thv eirhnhv agiasai umav oloteleiv kai oloklhron umwn to pneuma kai h quch kai to swma amemptwv en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou thrhyeih (Byz translitr) 1Th 5:23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.(vulgate) 1 Thessalonians 5:23 Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.(Geneva) 1Th 5:23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.(dhs) 1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:24 ============ 1Th 5:24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass. (nas) 1Th 5:24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. (Nestle-Aland) 1Th 5:24 πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει (Textus Receptus) 1Th 5:24 pistov o kalwn umav ov kai poihsei (Byz translitr) 1Th 5:24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.~(vulgate) 1 Thessalonians 5:24 Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.(Geneva) 1Th 5:24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.(dhs) 1Th 5:24 He who calls you is faithful, who also will do it.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:25 ============ 1Th 5:25 Brethren, pray for us. (nas) 1Th 5:25 ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Th 5:25 αδελφοι προσευχεσθε περι ημων (Textus Receptus) 1Th 5:25 adelfoi proseucesye peri hmwn (Byz translitr) 1Th 5:25 Fratres, orate pro nobis.(vulgate) 1 Thessalonians 5:25 Brethren, pray for vs.(Geneva) 1Th 5:25 Liebe Brüder, betet für uns.(dhs) 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:26 ============ 1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss. (nas) 1Th 5:26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland) 1Th 5:26 ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω (Textus Receptus) 1Th 5:26 aspasasye touv adelfouv pantav en filhmati agiw (Byz translitr) 1Th 5:26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.(vulgate) 1 Thessalonians 5:26 Greete all the brethren with an holy kisse.(Geneva) 1Th 5:26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.(dhs) 1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:27 ============ 1Th 5:27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren. (nas) 1Th 5:27 ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. (Nestle-Aland) 1Th 5:27 ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις (Textus Receptus) 1Th 5:27 orkizw umav ton kurion anagnwsyhnai thn epistolhn pasin toiv agioiv adelfoiv (Byz translitr) 1Th 5:27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.(vulgate) 1 Thessalonians 5:27 I charge you in the Lorde, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.(Geneva) 1Th 5:27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.(dhs) 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:28 ============ 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (nas) 1Th 5:28 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland) 1Th 5:28 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων] (Textus Receptus) 1Th 5:28 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou mey umwn amhn (Byz translitr) 1Th 5:28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.(vulgate) 1 Thessalonians 5:28 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.(Geneva) 1Th 5:28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.(dhs) 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(nkjv) 2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: (nas) 2Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· (Nestle-Aland) 2Th 1:1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω (Textus Receptus) 2Th 1:1 paulov kai silouanov kai timoyeov th ekklhsia yessalonikewn en yew patri hmwn kai kuriw ihsou cristw (Byz translitr) 2Th 1:1 Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.(vulgate) 2Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus:(dhs) 2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |