BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 1:1 ============
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope, (nas)
1Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν (Nestle-Aland)
1Ti 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων (Textus Receptus)
1Ti 1:1 paulov apostolov ihsou cristou kat epitaghn yeou swthrov hmwn kai kuriou ihsou cristou thv elpidov hmwn (Byz translitr)
1Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,(vulgate)
1 Timothy 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the commaundement of God our Sauiour, and of our Lord Iesus Christ our hope,(Geneva)
1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(dhs)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:2 ============
1Ti 1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (nas)
1Ti 1:2 τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Ti 1:2 τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων (Textus Receptus)
1Ti 1:2 timoyew gnhsiw teknw en pistei cariv eleov eirhnh apo yeou patrov hmwn kai cristou ihsou tou kuriou hmwn (Byz translitr)
1Ti 1:2 Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.~(vulgate)
1 Timothy 1:2 Vnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord.(Geneva)
1Ti 1:2 dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus!(dhs)
1Ti 1:2 To Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.(nkjv)

======= 1 Timothy 1:3 ============
1Ti 1:3 As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines, (nas)
1Ti 1:3 καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν (Nestle-Aland)
1Ti 1:3 καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν (Textus Receptus)
1Ti 1:3 kaywv parekalesa se prosmeinai en efesw poreuomenov eiv makedonian ina paraggeilhv tisin mh eterodidaskalein (Byz translitr)
1Ti 1:3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,(vulgate)
1 Timothy 1:3 As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine,(Geneva)
1Ti 1:3 Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten,(dhs)
1Ti 1:3 As I urged you when I went into Macedonia--remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:4 ============
1Ti 1:4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith. (nas)
1Ti 1:4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει· (Nestle-Aland)
1Ti 1:4 μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η {VAR1: οικονομιαν } {VAR2: οικοδομιαν } θεου την εν πιστει (Textus Receptus)
1Ti 1:4 mhde prosecein muyoiv kai genealogiaiv aperantoiv aitinev zhthseiv parecousin mallon h oikonomian yeou thn en pistei (Byz translitr)
1Ti 1:4 neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis: quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide.(vulgate)
1 Timothy 1:4 Neither that they giue heede to fables and genealogies which are endles, which breede questions rather then godly edifying which is by fayth.(Geneva)
1Ti 1:4 und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben;(dhs)
1Ti 1:4 nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.(nkjv)

======= 1 Timothy 1:5 ============
1Ti 1:5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith. (nas)
1Ti 1:5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, (Nestle-Aland)
1Ti 1:5 το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου (Textus Receptus)
1Ti 1:5 to de telov thv paraggeliav estin agaph ek kayarav kardiav kai suneidhsewv agayhv kai pistewv anupokritou (Byz translitr)
1Ti 1:5 Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.(vulgate)
1 Timothy 1:5 For the end of the commaundement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.(Geneva)
1Ti 1:5 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben;(dhs)
1Ti 1:5 Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:6 ============
1Ti 1:6 For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion, (nas)
1Ti 1:6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, (Nestle-Aland)
1Ti 1:6 ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν (Textus Receptus)
1Ti 1:6 wn tinev astochsantev exetraphsan eiv mataiologian (Byz translitr)
1Ti 1:6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,(vulgate)
1 Timothy 1:6 From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.(Geneva)
1Ti 1:6 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz,(dhs)
1Ti 1:6 from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:7 ============
1Ti 1:7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions. (nas)
1Ti 1:7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. (Nestle-Aland)
1Ti 1:7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται (Textus Receptus)
1Ti 1:7 yelontev einai nomodidaskaloi mh noountev mhte a legousin mhte peri tinwn diabebaiountai (Byz translitr)
1Ti 1:7 volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.(vulgate)
1 Timothy 1:7 They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.(Geneva)
1Ti 1:7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen.(dhs)
1Ti 1:7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.(nkjv)

======= 1 Timothy 1:8 ============
1Ti 1:8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully, (nas)
1Ti 1:8 οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῶ νομίμως χρῆται, (Nestle-Aland)
1Ti 1:8 οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται (Textus Receptus)
1Ti 1:8 oidamen de oti kalov o nomov ean tiv autw nomimwv crhtai (Byz translitr)
1Ti 1:8 Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur:(vulgate)
1 Timothy 1:8 And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully,(Geneva)
1Ti 1:8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht(dhs)
1Ti 1:8 But we know that the law is good if one uses it lawfully,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:9 ============
1Ti 1:9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers(nas)
1Ti 1:9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, (Nestle-Aland)
1Ti 1:9 ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλωαις και μητραλωαις ανδροφονοις (Textus Receptus)
1Ti 1:9 eidwv touto oti dikaiw nomov ou keitai anomoiv de kai anupotaktoiv asebesin kai amartwloiv anosioiv kai bebhloiv patrolwaiv kai mhtrolwaiv androfonoiv (Byz translitr)
1Ti 1:9 sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,(vulgate)
1 Timothy 1:9 Knowing this, that the Lawe is not giuen vnto a righteous man, but vnto the lawles and disobedient, to the vngodly, and to sinners, to the vnholy, and to the prophane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers,(Geneva)
1Ti 1:9 und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern(dhs)
1Ti 1:9 knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:10 ============
1Ti 1:10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching, (nas)
1Ti 1:10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, (Nestle-Aland)
1Ti 1:10 πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται (Textus Receptus)
1Ti 1:10 pornoiv arsenokoitaiv andrapodistaiv qeustaiv epiorkoiv kai ei ti eteron th ugiainoush didaskalia antikeitai (Byz translitr)
1Ti 1:10 fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur,(vulgate)
1 Timothy 1:10 To whoremongers, to buggerers, to menstealers, to lyers, to the periured, and if there be any other thing, that is contrary to wholesome doctrine,(Geneva)
1Ti 1:10 den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist,(dhs)
1Ti 1:10 for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:11 ============
1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. (nas)
1Ti 1:11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. (Nestle-Aland)
1Ti 1:11 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω (Textus Receptus)
1Ti 1:11 kata to euaggelion thv doxhv tou makariou yeou o episteuyhn egw (Byz translitr)
1Ti 1:11 quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.~(vulgate)
1 Timothy 1:11 Which is according to the glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me.(Geneva)
1Ti 1:11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist.(dhs)
1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.(nkjv)

======= 1 Timothy 1:12 ============
1Ti 1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service, (nas)
1Ti 1:12 χάριν ἔχω τῶ ἐνδυναμώσαντί με χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, (Nestle-Aland)
1Ti 1:12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν (Textus Receptus)
1Ti 1:12 kai carin ecw tw endunamwsanti me cristw ihsou tw kuriw hmwn oti piston me hghsato yemenov eiv diakonian (Byz translitr)
1Ti 1:12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio:(vulgate)
1 Timothy 1:12 Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice:(Geneva)
1Ti 1:12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,(dhs)
1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:13 ============
1Ti 1:13 even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; (nas)
1Ti 1:13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, (Nestle-Aland)
1Ti 1:13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια (Textus Receptus)
1Ti 1:13 ton proteron onta blasfhmon kai diwkthn kai ubristhn alla hlehyhn oti agnown epoihsa en apistia (Byz translitr)
1Ti 1:13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.(vulgate)
1 Timothy 1:13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe.(Geneva)
1Ti 1:13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.(dhs)
1Ti 1:13 although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.(nkjv)

======= 1 Timothy 1:14 ============
1Ti 1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus. (nas)
1Ti 1:14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
1Ti 1:14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
1Ti 1:14 uperepleonasen de h cariv tou kuriou hmwn meta pistewv kai agaphv thv en cristw ihsou (Byz translitr)
1Ti 1:14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.(vulgate)
1 Timothy 1:14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.(Geneva)
1Ti 1:14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.(dhs)
1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.(nkjv)

======= 1 Timothy 1:15 ============
1Ti 1:15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all. (nas)
1Ti 1:15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ, (Nestle-Aland)
1Ti 1:15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω (Textus Receptus)
1Ti 1:15 pistov o logov kai pashv apodochv axiov oti cristov ihsouv hlyen eiv ton kosmon amartwlouv swsai wn prwtov eimi egw (Byz translitr)
1Ti 1:15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.(vulgate)
1 Timothy 1:15 This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe.(Geneva)
1Ti 1:15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.(dhs)
1Ti 1:15 This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.(nkjv)

======= 1 Timothy 1:16 ============
1Ti 1:16 Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life. (nas)
1Ti 1:16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται χριστὸς ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
1Ti 1:16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
1Ti 1:16 alla dia touto hlehyhn ina en emoi prwtw endeixhtai ihsouv cristov thn pasan makroyumian prov upotupwsin twn mellontwn pisteuein ep autw eiv zwhn aiwnion (Byz translitr)
1Ti 1:16 Sed ideo misericordiam consecutus sum: ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam.(vulgate)
1 Timothy 1:16 Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life.(Geneva)
1Ti 1:16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.(dhs)
1Ti 1:16 However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.(nkjv)

======= 1 Timothy 1:17 ============
1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. (nas)
1Ti 1:17 τῶ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῶ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
1Ti 1:17 τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus)
1Ti 1:17 tw de basilei twn aiwnwn afyartw aoratw monw sofw yew timh kai doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn (Byz translitr)
1Ti 1:17 Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(vulgate)
1 Timothy 1:17 Nowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen.(Geneva)
1Ti 1:17 Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.(dhs)
1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.(nkjv)

======= 1 Timothy 1:18 ============
1Ti 1:18 This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight, (nas)
1Ti 1:18 ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, (Nestle-Aland)
1Ti 1:18 ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν (Textus Receptus)
1Ti 1:18 tauthn thn paraggelian paratiyemai soi teknon timoyee kata tav proagousav epi se profhteiav ina strateuh en autaiv thn kalhn strateian (Byz translitr)
1Ti 1:18 Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam,(vulgate)
1 Timothy 1:18 This commaundement commit I vnto thee, sonne Timotheus, according to the prophecies, which went before vpon thee, that thou by them shouldest fight a good fight,(Geneva)
1Ti 1:18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest(dhs)
1Ti 1:18 This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:19 ============
1Ti 1:19 keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith. (nas)
1Ti 1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· (Nestle-Aland)
1Ti 1:19 εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν (Textus Receptus)
1Ti 1:19 ecwn pistin kai agayhn suneidhsin hn tinev apwsamenoi peri thn pistin enauaghsan (Byz translitr)
1Ti 1:19 habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:(vulgate)
1 Timothy 1:19 Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke.(Geneva)
1Ti 1:19 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;(dhs)
1Ti 1:19 having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,(nkjv)

======= 1 Timothy 1:20 ============
1Ti 1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme. (nas)
1Ti 1:20 ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῶ σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν. (Nestle-Aland)
1Ti 1:20 ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν (Textus Receptus)
1Ti 1:20 wn estin umenaiov kai alexandrov ouv paredwka tw satana ina paideuywsin mh blasfhmein (Byz translitr)
1Ti 1:20 ex quibus est Hymenæus, et Alexander: quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.(vulgate)
1 Timothy 1:20 Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to blaspheme.(Geneva)
1Ti 1:20 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.(dhs)
1Ti 1:20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:1 ============
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men, (nas)
1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, (Nestle-Aland)
1Ti 2:1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων (Textus Receptus)
1Ti 2:1 parakalw oun prwton pantwn poieisyai dehseiv proseucav enteuxeiv eucaristiav uper pantwn anyrwpwn (Byz translitr)
1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(vulgate)
1 Timothy 2:1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,(Geneva)
1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(dhs)
1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1120_54_1_Timothy_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1116_52_1_Thessalonians_05_word.html
1117_53_2_Thessalonians_01_word.html
1118_53_2_Thessalonians_02_word.html
1119_53_2_Thessalonians_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1121_54_1_Timothy_02_word.html
1122_54_1_Timothy_03_word.html
1123_54_1_Timothy_04_word.html
1124_54_1_Timothy_05_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."