Today's Date: 4/4/2025 ======= 2 Thessalonians 3:1 ============ 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you; (nas) 2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland) 2Th 3:1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας (Textus Receptus) 2Th 3:1 to loipon proseucesye adelfoi peri hmwn ina o logov tou kuriou trech kai doxazhtai kaywv kai prov umav (Byz translitr) 2Th 3:1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:(vulgate) 2 Thessalonians 3:1 Fvrthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lorde may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,(Geneva) 2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(dhs) 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:2 ============ 2Th 3:2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith. (nas) 2Th 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. (Nestle-Aland) 2Th 3:2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις (Textus Receptus) 2Th 3:2 kai ina rusywmen apo twn atopwn kai ponhrwn anyrwpwn ou gar pantwn h pistiv (Byz translitr) 2Th 3:2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.(vulgate) 2 Thessalonians 3:2 And that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth.(Geneva) 2Th 3:2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.(dhs) 2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:3 ============ 2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one. (nas) 2Th 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Nestle-Aland) 2Th 3:3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου (Textus Receptus) 2Th 3:3 pistov de estin o kuriov ov sthrixei umav kai fulaxei apo tou ponhrou (Byz translitr) 2Th 3:3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.(vulgate) 2 Thessalonians 3:3 But the Lord is faithfull, which wil stablish you, and keepe you from euill.(Geneva) 2Th 3:3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.(dhs) 2Th 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:4 ============ 2Th 3:4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command. (nas) 2Th 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. (Nestle-Aland) 2Th 3:4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε (Textus Receptus) 2Th 3:4 pepoiyamen de en kuriw ef umav oti a paraggellomen umin kai poieite kai poihsete (Byz translitr) 2Th 3:4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.(vulgate) 2 Thessalonians 3:4 And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, & will doe the things which we warne you of.(Geneva) 2Th 3:4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.(dhs) 2Th 3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:5 ============ 2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ. (nas) 2Th 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 2Th 3:5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου (Textus Receptus) 2Th 3:5 o de kuriov kateuyunai umwn tav kardiav eiv thn agaphn tou yeou kai eiv thn upomonhn tou cristou (Byz translitr) 2Th 3:5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.~(vulgate) 2 Thessalonians 3:5 And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.(Geneva) 2Th 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.(dhs) 2Th 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:6 ============ 2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us. (nas) 2Th 3:6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν. (Nestle-Aland) 2Th 3:6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων (Textus Receptus) 2Th 3:6 paraggellomen de umin adelfoi en onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou stellesyai umav apo pantov adelfou ataktwv peripatountov kai mh kata thn paradosin hn parelabon par hmwn (Byz translitr) 2Th 3:6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.(vulgate) 2 Thessalonians 3:6 We warne you, brethren, in the Name of our Lord Iesus Christ, that ye withdrawe your selues from euery brother that walketh inordinately, and not after the instruction, which hee receiued of vs.(Geneva) 2Th 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.(dhs) 2Th 3:6 But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:7 ============ 2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you, (nas) 2Th 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν (Nestle-Aland) 2Th 3:7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν (Textus Receptus) 2Th 3:7 autoi gar oidate pwv dei mimeisyai hmav oti ouk htakthsamen en umin (Byz translitr) 2Th 3:7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:(vulgate) 2 Thessalonians 3:7 For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,(Geneva) 2Th 3:7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,(dhs) 2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:8 ============ 2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you; (nas) 2Th 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· (Nestle-Aland) 2Th 3:8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων (Textus Receptus) 2Th 3:8 oude dwrean arton efagomen para tinov all en kopw kai mocyw nukta kai hmeran ergazomenoi prov to mh epibarhsai tina umwn (Byz translitr) 2Th 3:8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.(vulgate) 2 Thessalonians 3:8 Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.(Geneva) 2Th 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.(dhs) 2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:9 ============ 2Th 3:9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example. (nas) 2Th 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. (Nestle-Aland) 2Th 3:9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας (Textus Receptus) 2Th 3:9 ouc oti ouk ecomen exousian all ina eautouv tupon dwmen umin eiv to mimeisyai hmav (Byz translitr) 2Th 3:9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.(vulgate) 2 Thessalonians 3:9 Not because we haue not authoritie, but that we might make our selues an ensample vnto you to follow vs.(Geneva) 2Th 3:9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.(dhs) 2Th 3:9 not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:10 ============ 2Th 3:10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either. (nas) 2Th 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. (Nestle-Aland) 2Th 3:10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω (Textus Receptus) 2Th 3:10 kai gar ote hmen prov umav touto parhggellomen umin oti ei tiv ou yelei ergazesyai mhde esyietw (Byz translitr) 2Th 3:10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.(vulgate) 2 Thessalonians 3:10 For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate.(Geneva) 2Th 3:10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.(dhs) 2Th 3:10 For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:11 ============ 2Th 3:11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies. (nas) 2Th 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· (Nestle-Aland) 2Th 3:11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους (Textus Receptus) 2Th 3:11 akouomen gar tinav peripatountav en umin ataktwv mhden ergazomenouv alla periergazomenouv (Byz translitr) 2Th 3:11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.(vulgate) 2 Thessalonians 3:11 For we heare, that there are some which walke among you inordinately, and worke not at all, but are busie bodies.(Geneva) 2Th 3:11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.(dhs) 2Th 3:11 For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:12 ============ 2Th 3:12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread. (nas) 2Th 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. (Nestle-Aland) 2Th 3:12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν (Textus Receptus) 2Th 3:12 toiv de toioutoiv paraggellomen kai parakaloumen dia tou kuriou hmwn ihsou cristou ina meta hsuciav ergazomenoi ton eautwn arton esyiwsin (Byz translitr) 2Th 3:12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.(vulgate) 2 Thessalonians 3:12 Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread.(Geneva) 2Th 3:12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.(dhs) 2Th 3:12 Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:13 ============ 2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good. (nas) 2Th 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. (Nestle-Aland) 2Th 3:13 υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες (Textus Receptus) 2Th 3:13 umeiv de adelfoi mh ekkakhshte kalopoiountev (Byz translitr) 2Th 3:13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.(vulgate) 2 Thessalonians 3:13 And ye, brethren, be not weary in well doing.(Geneva) 2Th 3:13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.(dhs) 2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:14 ============ 2Th 3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame. (nas) 2Th 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ· (Nestle-Aland) 2Th 3:14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη (Textus Receptus) 2Th 3:14 ei de tiv ouc upakouei tw logw hmwn dia thv epistolhv touton shmeiousye kai mh sunanamignusye autw ina entraph (Byz translitr) 2Th 3:14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:(vulgate) 2 Thessalonians 3:14 If any man obey not this our saying in this letter, note him, & haue no company with him, that he may be ashamed:(Geneva) 2Th 3:14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;(dhs) 2Th 3:14 And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:15 ============ 2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother. (nas) 2Th 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. (Nestle-Aland) 2Th 3:15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον (Textus Receptus) 2Th 3:15 kai mh wv ecyron hgeisye alla nouyeteite wv adelfon (Byz translitr) 2Th 3:15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.(vulgate) 2 Thessalonians 3:15 Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.(Geneva) 2Th 3:15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.(dhs) 2Th 3:15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:16 ============ 2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all! (nas) 2Th 3:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland) 2Th 3:16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων (Textus Receptus) 2Th 3:16 autov de o kuriov thv eirhnhv dwh umin thn eirhnhn dia pantov en panti tropw o kuriov meta pantwn umwn (Byz translitr) 2Th 3:16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.~(vulgate) 2 Thessalonians 3:16 Now the Lorde himselfe of peace giue you peace alwayes by all meanes. The Lorde be with you all.(Geneva) 2Th 3:16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!(dhs) 2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:17 ============ 2Th 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write. (nas) 2Th 3:17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. (Nestle-Aland) 2Th 3:17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω (Textus Receptus) 2Th 3:17 o aspasmov th emh ceiri paulou o estin shmeion en pash epistolh outwv grafw (Byz translitr) 2Th 3:17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.(vulgate) 2 Thessalonians 3:17 The salutation of me Paul, with mine owne hand, which is ye token in euery Epistle: so I write,(Geneva) 2Th 3:17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.(dhs) 2Th 3:17 The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:18 ============ 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. (nas) 2Th 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland) 2Th 3:18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων] (Textus Receptus) 2Th 3:18 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn (Byz translitr) 2Th 3:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.(vulgate) 2 Thessalonians 3:18 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. The second Epistle to the Thessalonians, written from Athens.(Geneva) 2Th 3:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(dhs) 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope, (nas) 1Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν (Nestle-Aland) 1Ti 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων (Textus Receptus) 1Ti 1:1 paulov apostolov ihsou cristou kat epitaghn yeou swthrov hmwn kai kuriou ihsou cristou thv elpidov hmwn (Byz translitr) 1Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,(vulgate) 1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(dhs) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |