Today's Date: ======= 1 Timothy 2:1 ============ 1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men, (nas) 1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, (Nestle-Aland) 1Ti 2:1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων (Textus Receptus) 1Ti 2:1 parakalw oun prwton pantwn poieisyai dehseiv proseucav enteuxeiv eucaristiav uper pantwn anyrwpwn (Byz translitr) 1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(vulgate) 1 Timothy 2:1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,(Geneva) 1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(dhs) 1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(nkjv) ======= 1 Timothy 2:2 ============ 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. (nas) 1Ti 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. (Nestle-Aland) 1Ti 2:2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι (Textus Receptus) 1Ti 2:2 uper basilewn kai pantwn twn en uperoch ontwn ina hremon kai hsucion bion diagwmen en pash eusebeia kai semnothti (Byz translitr) 1Ti 2:2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:(vulgate) 1 Timothy 2:2 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie.(Geneva) 1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(dhs) 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(nkjv) ======= 1 Timothy 2:3 ============ 1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, (nas) 1Ti 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Nestle-Aland) 1Ti 2:3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου (Textus Receptus) 1Ti 2:3 touto gar kalon kai apodekton enwpion tou swthrov hmwn yeou (Byz translitr) 1Ti 2:3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,(vulgate) 1 Timothy 2:3 For this is good & acceptable in the sight of God our Sauiour,(Geneva) 1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(dhs) 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nkjv) ======= 1 Timothy 2:4 ============ 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. (nas) 1Ti 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. (Nestle-Aland) 1Ti 2:4 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν (Textus Receptus) 1Ti 2:4 ov pantav anyrwpouv yelei swyhnai kai eiv epignwsin alhyeiav elyein (Byz translitr) 1Ti 2:4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.(vulgate) 1 Timothy 2:4 Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.(Geneva) 1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(dhs) 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nkjv) ======= 1 Timothy 2:5 ============ 1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus, (nas) 1Ti 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς, (Nestle-Aland) 1Ti 2:5 εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους (Textus Receptus) 1Ti 2:5 eiv gar yeov eiv kai mesithv yeou kai anyrwpwn anyrwpov cristov ihsouv (Byz translitr) 1Ti 2:5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus:(vulgate) 1 Timothy 2:5 For there is one God, and one Mediatour betweene God and man, which is the man Christ Iesus,(Geneva) 1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(dhs) 1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(nkjv) ======= 1 Timothy 2:6 ============ 1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time. (nas) 1Ti 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· (Nestle-Aland) 1Ti 2:6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις (Textus Receptus) 1Ti 2:6 o douv eauton antilutron uper pantwn to marturion kairoiv idioiv (Byz translitr) 1Ti 2:6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:(vulgate) 1 Timothy 2:6 Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time,(Geneva) 1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(dhs) 1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(nkjv) ======= 1 Timothy 2:7 ============ 1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. (nas) 1Ti 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland) 1Ti 2:7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια (Textus Receptus) 1Ti 2:7 eiv o eteyhn egw khrux kai apostolov alhyeian legw en cristw ou qeudomai didaskalov eynwn en pistei kai alhyeia (Byz translitr) 1Ti 2:7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.(vulgate) 1 Timothy 2:7 Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie.(Geneva) 1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(dhs) 1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nkjv) ======= 1 Timothy 2:8 ============ 1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension. (nas) 1Ti 2:8 βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· (Nestle-Aland) 1Ti 2:8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου (Textus Receptus) 1Ti 2:8 boulomai oun proseucesyai touv andrav en panti topw epairontav osiouv ceirav cwriv orghv kai dialogismou (Byz translitr) 1Ti 2:8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.(vulgate) 1 Timothy 2:8 I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.(Geneva) 1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(dhs) 1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(nkjv) ======= 1 Timothy 2:9 ============ 1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments, (nas) 1Ti 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ, (Nestle-Aland) 1Ti 2:9 ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει (Textus Receptus) 1Ti 2:9 wsautwv kai tav gunaikav en katastolh kosmiw meta aidouv kai swfrosunhv kosmein eautav mh en plegmasin h crusw h margaritaiv h imatismw polutelei (Byz translitr) 1Ti 2:9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:(vulgate) 1 Timothy 2:9 Likewise also the women, that they aray themselues in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not with broyded heare, or gold, or pearles, or costly apparell,(Geneva) 1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(dhs) 1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(nkjv) ======= 1 Timothy 2:10 ============ 1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness. (nas) 1Ti 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν. (Nestle-Aland) 1Ti 2:10 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων (Textus Receptus) 1Ti 2:10 all o prepei gunaixin epaggellomenaiv yeosebeian di ergwn agaywn (Byz translitr) 1Ti 2:10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.(vulgate) 1 Timothy 2:10 But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes.(Geneva) 1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(dhs) 1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(nkjv) ======= 1 Timothy 2:11 ============ 1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness. (nas) 1Ti 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· (Nestle-Aland) 1Ti 2:11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη (Textus Receptus) 1Ti 2:11 gunh en hsucia manyanetw en pash upotagh (Byz translitr) 1Ti 2:11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione.(vulgate) 1 Timothy 2:11 Let the woman learne in silence with all subiection.(Geneva) 1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(dhs) 1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(nkjv) ======= 1 Timothy 2:12 ============ 1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet. (nas) 1Ti 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. (Nestle-Aland) 1Ti 2:12 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια (Textus Receptus) 1Ti 2:12 gunaiki de didaskein ouk epitrepw oude auyentein androv all einai en hsucia (Byz translitr) 1Ti 2:12 Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.(vulgate) 1 Timothy 2:12 I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.(Geneva) 1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(dhs) 1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(nkjv) ======= 1 Timothy 2:13 ============ 1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve. (nas) 1Ti 2:13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα· (Nestle-Aland) 1Ti 2:13 αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα (Textus Receptus) 1Ti 2:13 adam gar prwtov eplasyh eita eua (Byz translitr) 1Ti 2:13 Adam enim primus formatus est: deinde Heva:(vulgate) 1 Timothy 2:13 For Adam was first formed, then Eue.(Geneva) 1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(dhs) 1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(nkjv) ======= 1 Timothy 2:14 ============ 1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression. (nas) 1Ti 2:14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. (Nestle-Aland) 1Ti 2:14 και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν (Textus Receptus) 1Ti 2:14 kai adam ouk hpathyh h de gunh apathyeisa en parabasei gegonen (Byz translitr) 1Ti 2:14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.(vulgate) 1 Timothy 2:14 And Adam was not deceiued, but the woman was deceiued, and was in the transgression.(Geneva) 1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.(dhs) 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nkjv) ======= 1 Timothy 2:15 ============ 1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint. (nas) 1Ti 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης. (Nestle-Aland) 1Ti 2:15 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης (Textus Receptus) 1Ti 2:15 swyhsetai de dia thv teknogoniav ean meinwsin en pistei kai agaph kai agiasmw meta swfrosunhv (Byz translitr) 1Ti 2:15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.(vulgate) 1 Timothy 2:15 Notwithstanding, through bearing of children she shalbe saued if they continue in faith, and loue, and holines with modestie.(Geneva) 1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(dhs) 1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(nkjv) ======= 1 Timothy 3:1 ============ 1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do. (nas) 1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. (Nestle-Aland) 1Ti 3:1 πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει (Textus Receptus) 1Ti 3:1 pistov o logov ei tiv episkophv oregetai kalou ergou epiyumei (Byz translitr) 1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(vulgate) 1 Timothy 3:1 This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.(Geneva) 1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(dhs) 1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |