BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 3:1 ============
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do. (nas)
1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:1 πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει (Textus Receptus)
1Ti 3:1 pistov o logov ei tiv episkophv oregetai kalou ergou epiyumei (Byz translitr)
1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(vulgate)
1 Timothy 3:1 This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.(Geneva)
1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(dhs)
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:2 ============
1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach, (nas)
1Ti 3:2 δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, (Nestle-Aland)
1Ti 3:2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα {VAR1: νηφαλεον } {VAR2: νηφαλιον } σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον (Textus Receptus)
1Ti 3:2 dei oun ton episkopon anepilhpton einai miav gunaikov andra nhfaleon swfrona kosmion filoxenon didaktikon (Byz translitr)
1Ti 3:2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,(vulgate)
1 Timothy 3:2 A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,(Geneva)
1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(dhs)
1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;(nkjv)

======= 1 Timothy 3:3 ============
1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money. (nas)
1Ti 3:3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, (Nestle-Aland)
1Ti 3:3 μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον (Textus Receptus)
1Ti 3:3 mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh all epieikh amacon afilarguron (Byz translitr)
1Ti 3:3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed(vulgate)
1 Timothy 3:3 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,(Geneva)
1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(dhs)
1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;(nkjv)

======= 1 Timothy 3:4 ============
1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity(nas)
1Ti 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· (Nestle-Aland)
1Ti 3:4 του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος (Textus Receptus)
1Ti 3:4 tou idiou oikou kalwv proistamenon tekna econta en upotagh meta pashv semnothtov (Byz translitr)
1Ti 3:4 suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.(vulgate)
1 Timothy 3:4 One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie.(Geneva)
1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(dhs)
1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence(nkjv)

======= 1 Timothy 3:5 ============
1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? ), (nas)
1Ti 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται; (Nestle-Aland)
1Ti 3:5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται (Textus Receptus)
1Ti 3:5 ei de tiv tou idiou oikou prosthnai ouk oiden pwv ekklhsiav yeou epimelhsetai (Byz translitr)
1Ti 3:5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?(vulgate)
1 Timothy 3:5 For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?(Geneva)
1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(dhs)
1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);(nkjv)

======= 1 Timothy 3:6 ============
1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil. (nas)
1Ti 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
1Ti 3:6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου (Textus Receptus)
1Ti 3:6 mh neofuton ina mh tufwyeiv eiv krima empesh tou diabolou (Byz translitr)
1Ti 3:6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.(vulgate)
1 Timothy 3:6 He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill.(Geneva)
1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(dhs)
1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:7 ============
1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil. (nas)
1Ti 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
1Ti 3:7 δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου (Textus Receptus)
1Ti 3:7 dei de auton kai marturian kalhn ecein apo twn exwyen ina mh eiv oneidismon empesh kai pagida tou diabolou (Byz translitr)
1Ti 3:7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.(vulgate)
1 Timothy 3:7 He must also be well reported of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the deuill.(Geneva)
1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(dhs)
1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:8 ============
1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain, (nas)
1Ti 3:8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, (Nestle-Aland)
1Ti 3:8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις (Textus Receptus)
1Ti 3:8 diakonouv wsautwv semnouv mh dilogouv mh oinw pollw prosecontav mh aiscrokerdeiv (Byz translitr)
1Ti 3:8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:(vulgate)
1 Timothy 3:8 Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre,(Geneva)
1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(dhs)
1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money,(nkjv)

======= 1 Timothy 3:9 ============
1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience. (nas)
1Ti 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. (Nestle-Aland)
1Ti 3:9 εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει (Textus Receptus)
1Ti 3:9 econtav to musthrion thv pistewv en kayara suneidhsei (Byz translitr)
1Ti 3:9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.(vulgate)
1 Timothy 3:9 Hauing the mysterie of the faith in pure conscience.(Geneva)
1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(dhs)
1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:10 ============
1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach. (nas)
1Ti 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. (Nestle-Aland)
1Ti 3:10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες (Textus Receptus)
1Ti 3:10 kai outoi de dokimazesywsan prwton eita diakoneitwsan anegklhtoi ontev (Byz translitr)
1Ti 3:10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.(vulgate)
1 Timothy 3:10 And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.(Geneva)
1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(dhs)
1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:11 ============
1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things. (nas)
1Ti 3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
1Ti 3:11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους {VAR1: νηφαλεους } {VAR2: νηφαλιους } πιστας εν πασιν (Textus Receptus)
1Ti 3:11 gunaikav wsautwv semnav mh diabolouv nhfaleouv pistav en pasin (Byz translitr)
1Ti 3:11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.(vulgate)
1 Timothy 3:11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.(Geneva)
1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(dhs)
1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:12 ============
1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households. (nas)
1Ti 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων· (Nestle-Aland)
1Ti 3:12 διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων (Textus Receptus)
1Ti 3:12 diakonoi estwsan miav gunaikov andrev teknwn kalwv proistamenoi kai twn idiwn oikwn (Byz translitr)
1Ti 3:12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.(vulgate)
1 Timothy 3:12 Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.(Geneva)
1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(dhs)
1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:13 ============
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. (nas)
1Ti 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
1Ti 3:13 oi gar kalwv diakonhsantev baymon eautoiv kalon peripoiountai kai pollhn parrhsian en pistei th en cristw ihsou (Byz translitr)
1Ti 3:13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.~(vulgate)
1 Timothy 3:13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.(Geneva)
1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(dhs)
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:14 ============
1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long; (nas)
1Ti 3:14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· (Nestle-Aland)
1Ti 3:14 ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον (Textus Receptus)
1Ti 3:14 tauta soi grafw elpizwn elyein prov se tacion (Byz translitr)
1Ti 3:14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:(vulgate)
1 Timothy 3:14 These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.(Geneva)
1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(dhs)
1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;(nkjv)

======= 1 Timothy 3:15 ============
1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. (nas)
1Ti 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland)
1Ti 3:15 εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας (Textus Receptus)
1Ti 3:15 ean de bradunw ina eidhv pwv dei en oikw yeou anastrefesyai htiv estin ekklhsia yeou zwntov stulov kai edraiwma thv alhyeiav (Byz translitr)
1Ti 3:15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.(vulgate)
1 Timothy 3:15 But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth.(Geneva)
1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(dhs)
1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:16 ============
1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory. (nas)
1Ti 3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη (Textus Receptus)
1Ti 3:16 kai omologoumenwv mega estin to thv eusebeiav musthrion yeov efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiv ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhfyh en doxh (Byz translitr)
1Ti 3:16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.(vulgate)
1 Timothy 3:16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.(Geneva)
1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(dhs)
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.(nkjv)

======= 1 Timothy 4:1 ============
1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons, (nas)
1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, (Nestle-Aland)
1Ti 4:1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων (Textus Receptus)
1Ti 4:1 to de pneuma rhtwv legei oti en usteroiv kairoiv aposthsontai tinev thv pistewv prosecontev pneumasin planoiv kai didaskaliaiv daimoniwn (Byz translitr)
1Ti 4:1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,(vulgate)
1 Timothy 4:1 Nowe the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,(Geneva)
1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(dhs)
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1122_54_1_Timothy_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1118_53_2_Thessalonians_02_word.html
1119_53_2_Thessalonians_03_word.html
1120_54_1_Timothy_01_word.html
1121_54_1_Timothy_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1123_54_1_Timothy_04_word.html
1124_54_1_Timothy_05_word.html
1125_54_1_Timothy_06_word.html
1126_55_2_Timothy_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."