BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:



2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, (nas)
2Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ (Nestle-Aland)
2Ti 1:1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
2Ti 1:1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kat epaggelian zwhv thv en cristw ihsou (Byz translitr)
2Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,(vulgate)
2Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,(dhs)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(nkjv)
2Ti 1:2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (nas)
2Ti 1:2 τιμοθέῳ ἀγαπητῶ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. (Nestle-Aland)
2Ti 1:2 τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων (Textus Receptus)
2Ti 1:2 timoyew agaphtw teknw cariv eleov eirhnh apo yeou patrov kai cristou ihsou tou kuriou hmwn (Byz translitr)
2Ti 1:2 Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.~(vulgate)
2Ti 1:2 meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!(dhs)
2Ti 1:2 To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(nkjv)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day, (nas)
2Ti 1:3 χάριν ἔχω τῶ θεῶ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, (Nestle-Aland)
2Ti 1:3 χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας (Textus Receptus)
2Ti 1:3 carin ecw tw yew w latreuw apo progonwn en kayara suneidhsei wv adialeipton ecw thn peri sou mneian en taiv dehsesin mou nuktov kai hmerav (Byz translitr)
2Ti 1:3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die(vulgate)
2Ti 1:3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;(dhs)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,(nkjv)
2Ti 1:4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy. (nas)
2Ti 1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, (Nestle-Aland)
2Ti 1:4 επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω (Textus Receptus)
2Ti 1:4 epipoywn se idein memnhmenov sou twn dakruwn ina carav plhrwyw (Byz translitr)
2Ti 1:4 desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,(vulgate)
2Ti 1:4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;(dhs)
2Ti 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,(nkjv)
2Ti 1:5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well. (nas)
2Ti 1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. (Nestle-Aland)
2Ti 1:5 υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου {VAR1: ευνεικη } {VAR2: ευνικη } πεπεισμαι δε οτι και εν σοι (Textus Receptus)
2Ti 1:5 upomnhsin lambanwn thv en soi anupokritou pistewv htiv enwkhsen prwton en th mammh sou lwidi kai th mhtri sou eunikh pepeismai de oti kai en soi (Byz translitr)
2Ti 1:5 recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.~(vulgate)
2Ti 1:5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.(dhs)
2Ti 1:5 when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.(nkjv)
2Ti 1:6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands. (nas)
2Ti 1:6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· (Nestle-Aland)
2Ti 1:6 δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου (Textus Receptus)
2Ti 1:6 di hn aitian anamimnhskw se anazwpurein to carisma tou yeou o estin en soi dia thv epiyesewv twn ceirwn mou (Byz translitr)
2Ti 1:6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.(vulgate)
2Ti 1:6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.(dhs)
2Ti 1:6 Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(nkjv)
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline. (nas)
2Ti 1:7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. (Nestle-Aland)
2Ti 1:7 ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου (Textus Receptus)
2Ti 1:7 ou gar edwken hmin o yeov pneuma deiliav alla dunamewv kai agaphv kai swfronismou (Byz translitr)
2Ti 1:7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.(vulgate)
2Ti 1:7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.(dhs)
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.(nkjv)
2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God, (nas)
2Ti 1:8 μὴ οὗν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῶ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, (Nestle-Aland)
2Ti 1:8 μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου (Textus Receptus)
2Ti 1:8 mh oun epaiscunyhv to marturion tou kuriou hmwn mhde eme ton desmion autou alla sugkakopayhson tw euaggeliw kata dunamin yeou (Byz translitr)
2Ti 1:8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei:(vulgate)
2Ti 1:8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,(dhs)
2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,(nkjv)
2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity, (nas)
2Ti 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, (Nestle-Aland)
2Ti 1:9 του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων (Textus Receptus)
2Ti 1:9 tou swsantov hmav kai kalesantov klhsei agia ou kata ta erga hmwn alla kat idian proyesin kai carin thn doyeisan hmin en cristw ihsou pro cronwn aiwniwn (Byz translitr)
2Ti 1:9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.(vulgate)
2Ti 1:9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,(dhs)
2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,(nkjv)
2Ti 1:10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel, (nas)
2Ti 1:10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland)
2Ti 1:10 φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου (Textus Receptus)
2Ti 1:10 fanerwyeisan de nun dia thv epifaneiav tou swthrov hmwn ihsou cristou katarghsantov men ton yanaton fwtisantov de zwhn kai afyarsian dia tou euaggeliou (Byz translitr)
2Ti 1:10 Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:(vulgate)
2Ti 1:10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,(dhs)
2Ti 1:10 but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(nkjv)
2Ti 1:11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher. (nas)
2Ti 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος. (Nestle-Aland)
2Ti 1:11 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων (Textus Receptus)
2Ti 1:11 eiv o eteyhn egw khrux kai apostolov kai didaskalov eynwn (Byz translitr)
2Ti 1:11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.(vulgate)
2Ti 1:11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.(dhs)
2Ti 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.(nkjv)
2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day. (nas)
2Ti 1:12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. (Nestle-Aland)
2Ti 1:12 δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα γαρ ω πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παραθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεραν (Textus Receptus)
2Ti 1:12 di hn aitian kai tauta pascw all ouk epaiscunomai oida gar w pepisteuka kai pepeismai oti dunatov estin thn parayhkhn mou fulaxai eiv ekeinhn thn hmeran (Byz translitr)
2Ti 1:12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.(vulgate)
2Ti 1:12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.(dhs)
2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.(nkjv)
2Ti 1:13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus. (nas)
2Ti 1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland)
2Ti 1:13 υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
2Ti 1:13 upotupwsin ece ugiainontwn logwn wn par emou hkousav en pistei kai agaph th en cristw ihsou (Byz translitr)
2Ti 1:13 Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.(vulgate)
2Ti 1:13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.(dhs)
2Ti 1:13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.(nkjv)
2Ti 1:14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you. (nas)
2Ti 1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. (Nestle-Aland)
2Ti 1:14 την καλην παρακαταθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν (Textus Receptus)
2Ti 1:14 thn kalhn parayhkhn fulaxon dia pneumatov agiou tou enoikountov en hmin (Byz translitr)
2Ti 1:14 Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.(vulgate)
2Ti 1:14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.(dhs)
2Ti 1:14 That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.(nkjv)
2Ti 1:15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. (nas)
2Ti 1:15 οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν φύγελος καὶ ἑρμογένης. (Nestle-Aland)
2Ti 1:15 οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελλος και ερμογενης (Textus Receptus)
2Ti 1:15 oidav touto oti apestrafhsan me pantev oi en th asia wn estin fugelov kai ermogenhv (Byz translitr)
2Ti 1:15 Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.(vulgate)
2Ti 1:15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.(dhs)
2Ti 1:15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.(nkjv)
2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains; (nas)
2Ti 1:16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῶ ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, (Nestle-Aland)
2Ti 1:16 δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη (Textus Receptus)
2Ti 1:16 dwh eleov o kuriov tw onhsiforou oikw oti pollakiv me anequxen kai thn alusin mou ouk epaiscunyh (Byz translitr)
2Ti 1:16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:(vulgate)
2Ti 1:16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,(dhs)
2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;(nkjv)
2Ti 1:17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--(nas)
2Ti 1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὖρεν (Nestle-Aland)
2Ti 1:17 αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν (Textus Receptus)
2Ti 1:17 alla genomenov en rwmh spoudaioteron ezhthsen me kai euren (Byz translitr)
2Ti 1:17 sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.(vulgate)
2Ti 1:17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.(dhs)
2Ti 1:17 but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.(nkjv)
2Ti 1:18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus. (nas)
2Ti 1:18 _ δῴη αὐτῶ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ _ καὶ ὅσα ἐν ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. (Nestle-Aland)
2Ti 1:18 δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις (Textus Receptus)
2Ti 1:18 dwh autw o kuriov eurein eleov para kuriou en ekeinh th hmera kai osa en efesw dihkonhsen beltion su ginwskeiv (Byz translitr)
2Ti 1:18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.(vulgate)
2Ti 1:18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.(dhs)
2Ti 1:18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day--and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.(nkjv)
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (nas)
2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
2Ti 2:1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
2Ti 2:1 su oun teknon mou endunamou en th cariti th en cristw ihsou (Byz translitr)
2Ti 2:1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:(vulgate)
2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(dhs)
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1126_55_2_Timothy_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1122_54_1_Timothy_03_word.html
1123_54_1_Timothy_04_word.html
1124_54_1_Timothy_05_word.html
1125_54_1_Timothy_06_word.html

NEXT CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02_word.html
1128_55_2_Timothy_03_word.html
1129_55_2_Timothy_04_word.html
1130_56_Titus_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."