BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 3:1 ============
2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come. (nas)
2Ti 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· (Nestle-Aland)
2Ti 3:1 τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι (Textus Receptus)
2Ti 3:1 touto de ginwske oti en escataiv hmeraiv ensthsontai kairoi calepoi (Byz translitr)
2Ti 3:1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:(vulgate)
2 Timothy 3:1 This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.(Geneva)
2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(dhs)
2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(nkjv)

======= 2 Timothy 3:2 ============
2Ti 3:2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy, (nas)
2Ti 3:2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, (Nestle-Aland)
2Ti 3:2 εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι (Textus Receptus)
2Ti 3:2 esontai gar oi anyrwpoi filautoi filarguroi alazonev uperhfanoi blasfhmoi goneusin apeiyeiv acaristoi anosioi (Byz translitr)
2Ti 3:2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,(vulgate)
2 Timothy 3:2 For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, vnthankefull, vnholy,(Geneva)
2Ti 3:2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,(dhs)
2Ti 3:2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:3 ============
2Ti 3:3 unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good, (nas)
2Ti 3:3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, (Nestle-Aland)
2Ti 3:3 αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι (Textus Receptus)
2Ti 3:3 astorgoi aspondoi diaboloi akrateiv anhmeroi afilagayoi (Byz translitr)
2Ti 3:3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,(vulgate)
2 Timothy 3:3 Without naturall affection, truce breakers, false accusers, intemperate, fierce, no louers at all of them which are good,(Geneva)
2Ti 3:3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,(dhs)
2Ti 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:4 ============
2Ti 3:4 treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God, (nas)
2Ti 3:4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, (Nestle-Aland)
2Ti 3:4 προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι (Textus Receptus)
2Ti 3:4 prodotai propeteiv tetufwmenoi filhdonoi mallon h filoyeoi (Byz translitr)
2Ti 3:4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:(vulgate)
2 Timothy 3:4 Traitours, headie, high minded, louers of pleasures more then louers of God,(Geneva)
2Ti 3:4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,(dhs)
2Ti 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:5 ============
2Ti 3:5 holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these. (nas)
2Ti 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. (Nestle-Aland)
2Ti 3:5 εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου (Textus Receptus)
2Ti 3:5 econtev morfwsin eusebeiav thn de dunamin authv hrnhmenoi kai toutouv apotrepou (Byz translitr)
2Ti 3:5 habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita:(vulgate)
2 Timothy 3:5 Hauing a shewe of godlinesse, but haue denied the power thereof: turne away therefore from such.(Geneva)
2Ti 3:5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.(dhs)
2Ti 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!(nkjv)

======= 2 Timothy 3:6 ============
2Ti 3:6 For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses, (nas)
2Ti 3:6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, (Nestle-Aland)
2Ti 3:6 εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις (Textus Receptus)
2Ti 3:6 ek toutwn gar eisin oi endunontev eiv tav oikiav kai aicmalwteuontev gunaikaria seswreumena amartiaiv agomena epiyumiaiv poikilaiv (Byz translitr)
2Ti 3:6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:(vulgate)
2 Timothy 3:6 For of this sort are they which creepe into houses, and leade captiue simple women laden with sinnes, and led with diuers lustes,(Geneva)
2Ti 3:6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,(dhs)
2Ti 3:6 For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:7 ============
2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth. (nas)
2Ti 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. (Nestle-Aland)
2Ti 3:7 παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα (Textus Receptus)
2Ti 3:7 pantote manyanonta kai mhdepote eiv epignwsin alhyeiav elyein dunamena (Byz translitr)
2Ti 3:7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.(vulgate)
2 Timothy 3:7 Which women are euer learning, and are neuer able to come to the acknowledging of the trueth.(Geneva)
2Ti 3:7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.(dhs)
2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:8 ============
2Ti 3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, rejected in regard to the faith. (nas)
2Ti 3:8 ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϊσεῖ, οὕτως καὶ οὖτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν· (Nestle-Aland)
2Ti 3:8 ον τροπον δε ιαννης και ιαμβρης αντεστησαν μωυσει ουτως και ουτοι ανθιστανται τη αληθεια ανθρωποι κατεφθαρμενοι τον νουν αδοκιμοι περι την πιστιν (Textus Receptus)
2Ti 3:8 on tropon de iannhv kai iambrhv antesthsan mwush outwv kai outoi anyistantai th alhyeia anyrwpoi katefyarmenoi ton noun adokimoi peri thn pistin (Byz translitr)
2Ti 3:8 Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi: ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem;(vulgate)
2 Timothy 3:8 And as Iannes and Iambres withstoode Moses, so doe these also resist the trueth, men of corrupt mindes, reprobate concerning the faith.(Geneva)
2Ti 3:8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.(dhs)
2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith;(nkjv)

======= 2 Timothy 3:9 ============
2Ti 3:9 But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also. (nas)
2Ti 3:9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. (Nestle-Aland)
2Ti 3:9 αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο (Textus Receptus)
2Ti 3:9 all ou prokoqousin epi pleion h gar anoia autwn ekdhlov estai pasin wv kai h ekeinwn egeneto (Byz translitr)
2Ti 3:9 sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.(vulgate)
2 Timothy 3:9 But they shall preuaile no longer: for their madnesse shalbe euident vnto all men, as theirs also was.(Geneva)
2Ti 3:9 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.(dhs)
2Ti 3:9 but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:10 ============
2Ti 3:10 Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance, (nas)
2Ti 3:10 σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, (Nestle-Aland)
2Ti 3:10 συ δε παρηκολουθηκας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη (Textus Receptus)
2Ti 3:10 su de parhkolouyhkav mou th didaskalia th agwgh th proyesei th pistei th makroyumia th agaph th upomonh (Byz translitr)
2Ti 3:10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,(vulgate)
2 Timothy 3:10 But thou hast fully knowen my doctrine, maner of liuing, purpose, faith, long suffering, loue, patience,(Geneva)
2Ti 3:10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,(dhs)
2Ti 3:10 But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:11 ============
2Ti 3:11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me! (nas)
2Ti 3:11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ἀντιοχείᾳ, ἐν ἰκονίῳ, ἐν λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. (Nestle-Aland)
2Ti 3:11 τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος (Textus Receptus)
2Ti 3:11 toiv diwgmoiv toiv payhmasin oia moi egeneto en antioceia en ikoniw en lustroiv oiouv diwgmouv uphnegka kai ek pantwn me errusato o kuriov (Byz translitr)
2Ti 3:11 persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.(vulgate)
2 Timothy 3:11 Persecutions, and afflictions which came vnto me at Antiochia, at Iconium, and at Lystri, which persecutions I suffered: but from them all the Lord deliuered me.(Geneva)
2Ti 3:11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.(dhs)
2Ti 3:11 persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra--what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:12 ============
2Ti 3:12 Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted. (nas)
2Ti 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν χριστῶ ἰησοῦ διωχθήσονται· (Nestle-Aland)
2Ti 3:12 και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται (Textus Receptus)
2Ti 3:12 kai pantev de oi yelontev eusebwv zhn en cristw ihsou diwcyhsontai (Byz translitr)
2Ti 3:12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.(vulgate)
2 Timothy 3:12 Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.(Geneva)
2Ti 3:12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.(dhs)
2Ti 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:13 ============
2Ti 3:13 But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived. (nas)
2Ti 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. (Nestle-Aland)
2Ti 3:13 πονηροι δε ανθρωποι και γοητες προκοψουσιν επι το χειρον πλανωντες και πλανωμενοι (Textus Receptus)
2Ti 3:13 ponhroi de anyrwpoi kai gohtev prokoqousin epi to ceiron planwntev kai planwmenoi (Byz translitr)
2Ti 3:13 Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.(vulgate)
2 Timothy 3:13 But the euill men and deceiuers, shall waxe worse and worse, deceiuing, and being deceiued.(Geneva)
2Ti 3:13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.(dhs)
2Ti 3:13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:14 ============
2Ti 3:14 You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them, (nas)
2Ti 3:14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες, (Nestle-Aland)
2Ti 3:14 συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες (Textus Receptus)
2Ti 3:14 su de mene en oiv emayev kai epistwyhv eidwv para tinov emayev (Byz translitr)
2Ti 3:14 Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:(vulgate)
2 Timothy 3:14 But continue thou in the thinges which thou hast learned, and which are committed vnto thee, knowing of who thou hast learned them:(Geneva)
2Ti 3:14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.(dhs)
2Ti 3:14 But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:15 ============
2Ti 3:15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus. (nas)
2Ti 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
2Ti 3:15 και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
2Ti 3:15 kai oti apo brefouv ta iera grammata oidav ta dunamena se sofisai eiv swthrian dia pistewv thv en cristw ihsou (Byz translitr)
2Ti 3:15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.(vulgate)
2 Timothy 3:15 And that thou hast knowen the holy Scriptures of a childe, which are able to make thee wise vnto saluation, through the faith which is in Christ Iesus.(Geneva)
2Ti 3:15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.(dhs)
2Ti 3:15 and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:16 ============
2Ti 3:16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness; (nas)
2Ti 3:16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, (Nestle-Aland)
2Ti 3:16 πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη (Textus Receptus)
2Ti 3:16 pasa grafh yeopneustov kai wfelimov prov didaskalian prov elegcon prov epanorywsin prov paideian thn en dikaiosunh (Byz translitr)
2Ti 3:16 Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia:(vulgate)
2 Timothy 3:16 For the whole Scripture is giuen by inspiration of God, and is profitable to teache, to conuince, to correct, and to instruct in righteousnesse,(Geneva)
2Ti 3:16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,(dhs)
2Ti 3:16 All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:17 ============
2Ti 3:17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work. (nas)
2Ti 3:17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος. (Nestle-Aland)
2Ti 3:17 ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος (Textus Receptus)
2Ti 3:17 ina artiov h o tou yeou anyrwpov prov pan ergon agayon exhrtismenov (Byz translitr)
2Ti 3:17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.(vulgate)
2 Timothy 3:17 That the man of God may be absolute, being made perfect vnto all good workes.(Geneva)
2Ti 3:17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.(dhs)
2Ti 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:1 ============
2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom: (nas)
2Ti 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
2Ti 4:1 διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου (Textus Receptus)
2Ti 4:1 diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou cristou tou mellontov krinein zwntav kai nekrouv kata thn epifaneian autou kai thn basileian autou (Byz translitr)
2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(vulgate)
2 Timothy 4:1 I charge thee therefore before God, and before the Lorde Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,(Geneva)
2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(dhs)
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1128_55_2_Timothy_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1124_54_1_Timothy_05_word.html
1125_54_1_Timothy_06_word.html
1126_55_2_Timothy_01_word.html
1127_55_2_Timothy_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04_word.html
1130_56_Titus_01_word.html
1131_56_Titus_02_word.html
1132_56_Titus_03_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."