BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 2:1 ============
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine. (nas)
Tit 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. (Nestle-Aland)
Tit 2:1 συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια (Textus Receptus)
Tit 2:1 su de lalei a prepei th ugiainoush didaskalia (Byz translitr)
Tit 2:1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:(vulgate)
Titus 2:1 Bvt speake thou the thinges which become wholesome doctrine,(Geneva)
Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(dhs)
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(nkjv)

======= Titus 2:2 ============
Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance. (nas)
Tit 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. (Nestle-Aland)
Tit 2:2 πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη (Textus Receptus)
Tit 2:2 presbutav nhfaleouv einai semnouv swfronav ugiainontav th pistei th agaph th upomonh (Byz translitr)
Tit 2:2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:(vulgate)
Titus 2:2 That the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, & in patience:(Geneva)
Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(dhs)
Tit 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;(nkjv)

======= Titus 2:3 ============
Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good, (nas)
Tit 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, (Nestle-Aland)
Tit 2:3 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους (Textus Receptus)
Tit 2:3 presbutidav wsautwv en katasthmati ieroprepeiv mh diabolouv mh oinw pollw dedoulwmenav kalodidaskalouv (Byz translitr)
Tit 2:3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:(vulgate)
Titus 2:3 The elder women likewise, that they be in such behauiour as becommeth holinesse, not false accusers, not subiect to much wine, but teachers of honest things,(Geneva)
Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(dhs)
Tit 2:3 the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things--(nkjv)

======= Titus 2:4 ============
Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children, (nas)
Tit 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, (Nestle-Aland)
Tit 2:4 ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους (Textus Receptus)
Tit 2:4 ina swfronizwsin tav neav filandrouv einai filoteknouv (Byz translitr)
Tit 2:4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,(vulgate)
Titus 2:4 That they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbads, that they loue their children,(Geneva)
Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(dhs)
Tit 2:4 that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,(nkjv)

======= Titus 2:5 ============
Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored. (nas)
Tit 2:5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. (Nestle-Aland)
Tit 2:5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται (Textus Receptus)
Tit 2:5 swfronav agnav oikourouv agayav upotassomenav toiv idioiv andrasin ina mh o logov tou yeou blasfhmhtai (Byz translitr)
Tit 2:5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.(vulgate)
Titus 2:5 That they be temperate, chaste, keeping at home, good & subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of.(Geneva)
Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(dhs)
Tit 2:5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.(nkjv)

======= Titus 2:6 ============
Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible; (nas)
Tit 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· (Nestle-Aland)
Tit 2:6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν (Textus Receptus)
Tit 2:6 touv newterouv wsautwv parakalei swfronein (Byz translitr)
Tit 2:6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.(vulgate)
Titus 2:6 Exhort yong men likewise, that they bee sober minded.(Geneva)
Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(dhs)
Tit 2:6 Likewise exhort the young men to be sober-minded,(nkjv)

======= Titus 2:7 ============
Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified, (nas)
Tit 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, (Nestle-Aland)
Tit 2:7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν (Textus Receptus)
Tit 2:7 peri panta seauton parecomenov tupon kalwn ergwn en th didaskalia adiafyorian semnothta afyarsian (Byz translitr)
Tit 2:7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,(vulgate)
Titus 2:7 In all things shewe thy selfe an ensample of good woorkes with vncorrupt doctrine, with grauitie, integritie,(Geneva)
Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,(dhs)
Tit 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,(nkjv)

======= Titus 2:8 ============
Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us. (nas)
Tit 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. (Nestle-Aland)
Tit 2:8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον (Textus Receptus)
Tit 2:8 logon ugih akatagnwston ina o ex enantiav entraph mhden ecwn peri hmwn legein faulon (Byz translitr)
Tit 2:8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.(vulgate)
Titus 2:8 And with the wholesome woorde, which can not be condemned, that hee which withstandeth, may be ashamed, hauing nothing concerning you to speake euill of.(Geneva)
Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(dhs)
Tit 2:8 sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.(nkjv)

======= Titus 2:9 ============
Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, (nas)
Tit 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, (Nestle-Aland)
Tit 2:9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας (Textus Receptus)
Tit 2:9 doulouv idioiv despotaiv upotassesyai en pasin euarestouv einai mh antilegontav (Byz translitr)
Tit 2:9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,(vulgate)
Titus 2:9 Let seruants be subiect to their masters, & please them in al things, not answering again,(Geneva)
Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(dhs)
Tit 2:9 Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,(nkjv)

======= Titus 2:10 ============
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect. (nas)
Tit 2:10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
Tit 2:10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } θεου κοσμωσιν εν πασιν (Textus Receptus)
Tit 2:10 mh nosfizomenouv alla pistin pasan endeiknumenouv agayhn ina thn didaskalian tou swthrov hmwn yeou kosmwsin en pasin (Byz translitr)
Tit 2:10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.(vulgate)
Titus 2:10 Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.(Geneva)
Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(dhs)
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.(nkjv)

======= Titus 2:11 ============
Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, (nas)
Tit 2:11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, (Nestle-Aland)
Tit 2:11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις (Textus Receptus)
Tit 2:11 epefanh gar h cariv tou yeou h swthriov pasin anyrwpoiv (Byz translitr)
Tit 2:11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,(vulgate)
Titus 2:11 For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared,(Geneva)
Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(dhs)
Tit 2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,(nkjv)

======= Titus 2:12 ============
Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age, (nas)
Tit 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῶ νῦν αἰῶνι, (Nestle-Aland)
Tit 2:12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι (Textus Receptus)
Tit 2:12 paideuousa hmav ina arnhsamenoi thn asebeian kai tav kosmikav epiyumiav swfronwv kai dikaiwv kai eusebwv zhswmen en tw nun aiwni (Byz translitr)
Tit 2:12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,(vulgate)
Titus 2:12 And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world,(Geneva)
Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(dhs)
Tit 2:12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,(nkjv)

======= Titus 2:13 ============
Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus, (nas)
Tit 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Tit 2:13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου (Textus Receptus)
Tit 2:13 prosdecomenoi thn makarian elpida kai epifaneian thv doxhv tou megalou yeou kai swthrov hmwn ihsou cristou (Byz translitr)
Tit 2:13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:(vulgate)
Titus 2:13 Looking for that blessed hope, and appearing of that glorie of that mightie God, and of our Sauiour Iesus Christ,(Geneva)
Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(dhs)
Tit 2:13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,(nkjv)

======= Titus 2:14 ============
Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds. (nas)
Tit 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. (Nestle-Aland)
Tit 2:14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων (Textus Receptus)
Tit 2:14 ov edwken eauton uper hmwn ina lutrwshtai hmav apo pashv anomiav kai kayarish eautw laon periousion zhlwthn kalwn ergwn (Byz translitr)
Tit 2:14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.(vulgate)
Titus 2:14 Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.(Geneva)
Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(dhs)
Tit 2:14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.(nkjv)

======= Titus 2:15 ============
Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you. (nas)
Tit 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. (Nestle-Aland)
Tit 2:15 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω (Textus Receptus)
Tit 2:15 tauta lalei kai parakalei kai elegce meta pashv epitaghv mhdeiv sou perifroneitw (Byz translitr)
Tit 2:15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.(vulgate)
Titus 2:15 These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.(Geneva)
Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(dhs)
Tit 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.(nkjv)

======= Titus 3:1 ============
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed, (nas)
Tit 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, (Nestle-Aland)
Tit 3:1 υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι (Textus Receptus)
Tit 3:1 upomimnhske autouv arcaiv kai exousiaiv upotassesyai peiyarcein prov pan ergon agayon etoimouv einai (Byz translitr)
Tit 3:1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:(vulgate)
Titus 3:1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,(Geneva)
Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(dhs)
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1131_56_Titus_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02_word.html
1128_55_2_Timothy_03_word.html
1129_55_2_Timothy_04_word.html
1130_56_Titus_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1132_56_Titus_03_word.html
1133_57_Philemon_01_word.html
1134_58_Hebrews_01_word.html
1135_58_Hebrews_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."