BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Philemon 1:1 ============
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker, (nas)
Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν (Nestle-Aland)
Phl 1:1 παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων (Textus Receptus)
Phl 1:1 paulov desmiov cristou ihsou kai timoyeov o adelfov filhmoni tw agaphtw kai sunergw hmwn (Byz translitr)
Phl 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,(vulgate)
Philemon 1:1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,(Geneva)
Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(dhs)
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(nkjv)

======= Philemon 1:2 ============
Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: (nas)
Phl 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· (Nestle-Aland)
Phl 1:2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια (Textus Receptus)
Phl 1:2 kai apfia th agaphth kai arcippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia (Byz translitr)
Phl 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.(vulgate)
Philemon 1:2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:(Geneva)
Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(dhs)
Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(nkjv)

======= Philemon 1:3 ============
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nas)
Phl 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Phl 1:3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus)
Phl 1:3 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou (Byz translitr)
Phl 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(vulgate)
Philemon 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva)
Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs)
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Philemon 1:4 ============
Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers, (nas)
Phl 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, (Nestle-Aland)
Phl 1:4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου (Textus Receptus)
Phl 1:4 eucaristw tw yew mou pantote mneian sou poioumenov epi twn proseucwn mou (Byz translitr)
Phl 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,(vulgate)
Philemon 1:4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,(Geneva)
Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(dhs)
Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(nkjv)

======= Philemon 1:5 ============
Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints; (nas)
Phl 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, (Nestle-Aland)
Phl 1:5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους (Textus Receptus)
Phl 1:5 akouwn sou thn agaphn kai thn pistin hn eceiv prov ton kurion ihsoun kai eiv pantav touv agiouv (Byz translitr)
Phl 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:(vulgate)
Philemon 1:5 (When I heare of thy loue & faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)(Geneva)
Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(dhs)
Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(nkjv)

======= Philemon 1:6 ============
Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake. (nas)
Phl 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν· (Nestle-Aland)
Phl 1:6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν (Textus Receptus)
Phl 1:6 opwv h koinwnia thv pistewv sou energhv genhtai en epignwsei pantov agayou tou en hmin eiv criston ihsoun (Byz translitr)
Phl 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.(vulgate)
Philemon 1:6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.(Geneva)
Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(dhs)
Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(nkjv)

======= Philemon 1:7 ============
Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. (nas)
Phl 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. (Nestle-Aland)
Phl 1:7 {VAR1: χαριν } {VAR2: χαραν } γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε (Textus Receptus)
Phl 1:7 carin gar ecomen pollhn kai paraklhsin epi th agaph sou oti ta splagcna twn agiwn anapepautai dia sou adelfe (Byz translitr)
Phl 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.~(vulgate)
Philemon 1:7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.(Geneva)
Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(dhs)
Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(nkjv)

======= Philemon 1:8 ============
Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper, (nas)
Phl 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, (Nestle-Aland)
Phl 1:8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον (Textus Receptus)
Phl 1:8 dio pollhn en cristw parrhsian ecwn epitassein soi to anhkon (Byz translitr)
Phl 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:(vulgate)
Philemon 1:8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaunde thee that which is conuenient,(Geneva)
Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(dhs)
Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(nkjv)

======= Philemon 1:9 ============
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus-- (nas)
Phl 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _ (Nestle-Aland)
Phl 1:9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου (Textus Receptus)
Phl 1:9 dia thn agaphn mallon parakalw toioutov wn wv paulov presbuthv nuni de kai desmiov ihsou cristou (Byz translitr)
Phl 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:(vulgate)
Philemon 1:9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.(Geneva)
Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(dhs)
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(nkjv)

======= Philemon 1:10 ============
Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment, (nas)
Phl 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον, (Nestle-Aland)
Phl 1:10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον (Textus Receptus)
Phl 1:10 parakalw se peri tou emou teknou on egennhsa en toiv desmoiv mou onhsimon (Byz translitr)
Phl 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,(vulgate)
Philemon 1:10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,(Geneva)
Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(dhs)
Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(nkjv)

======= Philemon 1:11 ============
Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me. (nas)
Phl 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, (Nestle-Aland)
Phl 1:11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον (Textus Receptus)
Phl 1:11 ton pote soi acrhston nuni de soi kai emoi eucrhston on anepemqa (Byz translitr)
Phl 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,(vulgate)
Philemon 1:11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,(Geneva)
Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(dhs)
Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(nkjv)

======= Philemon 1:12 ============
Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart, (nas)
Phl 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· (Nestle-Aland)
Phl 1:12 ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου (Textus Receptus)
Phl 1:12 su de auton tout estin ta ema splagcna proslabou (Byz translitr)
Phl 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:(vulgate)
Philemon 1:12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,(Geneva)
Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(dhs)
Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(nkjv)

======= Philemon 1:13 ============
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel; (nas)
Phl 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland)
Phl 1:13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου (Textus Receptus)
Phl 1:13 on egw eboulomhn prov emauton katecein ina uper sou diakonh moi en toiv desmoiv tou euaggeliou (Byz translitr)
Phl 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:(vulgate)
Philemon 1:13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.(Geneva)
Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(dhs)
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(nkjv)

======= Philemon 1:14 ============
Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will. (nas)
Phl 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. (Nestle-Aland)
Phl 1:14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον (Textus Receptus)
Phl 1:14 cwriv de thv shv gnwmhv ouden hyelhsa poihsai ina mh wv kata anagkhn to agayon sou h alla kata ekousion (Byz translitr)
Phl 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.(vulgate)
Philemon 1:14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.(Geneva)
Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(dhs)
Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(nkjv)

======= Philemon 1:15 ============
Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever, (nas)
Phl 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, (Nestle-Aland)
Phl 1:15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης (Textus Receptus)
Phl 1:15 taca gar dia touto ecwrisyh prov wran ina aiwnion auton apechv (Byz translitr)
Phl 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:(vulgate)
Philemon 1:15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,(Geneva)
Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(dhs)
Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(nkjv)

======= Philemon 1:16 ============
Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. (nas)
Phl 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland)
Phl 1:16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω (Textus Receptus)
Phl 1:16 ouketi wv doulon all uper doulon adelfon agaphton malista emoi posw de mallon soi kai en sarki kai en kuriw (Byz translitr)
Phl 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?(vulgate)
Philemon 1:16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?(Geneva)
Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(dhs)
Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(nkjv)

======= Philemon 1:17 ============
Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me. (nas)
Phl 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. (Nestle-Aland)
Phl 1:17 ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε (Textus Receptus)
Phl 1:17 ei oun me eceiv koinwnon proslabou auton wv eme (Byz translitr)
Phl 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:(vulgate)
Philemon 1:17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.(Geneva)
Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(dhs)
Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(nkjv)

======= Philemon 1:18 ============
Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account; (nas)
Phl 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· (Nestle-Aland)
Phl 1:18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει (Textus Receptus)
Phl 1:18 ei de ti hdikhsen se h ofeilei touto emoi ellogei (Byz translitr)
Phl 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.(vulgate)
Philemon 1:18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.(Geneva)
Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(dhs)
Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(nkjv)

======= Philemon 1:19 ============
Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well). (nas)
Phl 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. (Nestle-Aland)
Phl 1:19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις (Textus Receptus)
Phl 1:19 egw paulov egraqa th emh ceiri egw apotisw ina mh legw soi oti kai seauton moi prosofeileiv (Byz translitr)
Phl 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:(vulgate)
Philemon 1:19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.(Geneva)
Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(dhs)
Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(nkjv)

======= Philemon 1:20 ============
Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. (nas)
Phl 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ. (Nestle-Aland)
Phl 1:20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω (Textus Receptus)
Phl 1:20 nai adelfe egw sou onaimhn en kuriw anapauson mou ta splagcna en kuriw (Byz translitr)
Phl 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.(vulgate)
Philemon 1:20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lorde: comfort my bowels in the Lorde.(Geneva)
Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(dhs)
Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(nkjv)

======= Philemon 1:21 ============
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say. (nas)
Phl 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. (Nestle-Aland)
Phl 1:21 πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις (Textus Receptus)
Phl 1:21 pepoiywv th upakoh sou egraqa soi eidwv oti kai uper o legw poihseiv (Byz translitr)
Phl 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.~(vulgate)
Philemon 1:21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.(Geneva)
Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(dhs)
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(nkjv)

======= Philemon 1:22 ============
Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you. (nas)
Phl 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Phl 1:22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν (Textus Receptus)
Phl 1:22 ama de kai etoimaze moi xenian elpizw gar oti dia twn proseucwn umwn carisyhsomai umin (Byz translitr)
Phl 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.(vulgate)
Philemon 1:22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.(Geneva)
Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(dhs)
Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(nkjv)

======= Philemon 1:23 ============
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, (nas)
Phl 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Phl 1:23 ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Phl 1:23 aspazontai se epafrav o sunaicmalwtov mou en cristw ihsou (Byz translitr)
Phl 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,(vulgate)
Philemon 1:23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,(Geneva)
Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(dhs)
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(nkjv)

======= Philemon 1:24 ============
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers. (nas)
Phl 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. (Nestle-Aland)
Phl 1:24 μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου (Textus Receptus)
Phl 1:24 markov aristarcov dhmav loukav oi sunergoi mou (Byz translitr)
Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.(vulgate)
Philemon 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.(Geneva)
Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(dhs)
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(nkjv)

======= Philemon 1:25 ============
Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (nas)
Phl 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Phl 1:25 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου] (Textus Receptus)
Phl 1:25 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta tou pneumatov umwn amhn (Byz translitr)
Phl 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(vulgate)
Philemon 1:25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. Written from Rome to Philemon, and sent by Onesimus a seruant.(Geneva)
Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(dhs)
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv)
Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways, (nas)
Heb 1:1 πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις (Nestle-Aland)
Heb 1:1 πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις (Textus Receptus)
Heb 1:1 polumerwv kai polutropwv palai o yeov lalhsav toiv patrasin en toiv profhtaiv ep escatou twn hmerwn toutwn elalhsen hmin en uiw (Byz translitr)
Heb 1:1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis:(vulgate)
Heb 1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,(dhs)
Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1133_57_Philemon_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04_word.html
1130_56_Titus_01_word.html
1131_56_Titus_02_word.html
1132_56_Titus_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1134_58_Hebrews_01_word.html
1135_58_Hebrews_02_word.html
1136_58_Hebrews_03_word.html
1137_58_Hebrews_04_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."