BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 3:1 ============
Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession; (nas)
Heb 3:1 ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ἰησοῦν, (Nestle-Aland)
Heb 3:1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν (Textus Receptus)
Heb 3:1 oyen adelfoi agioi klhsewv epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thv omologiav hmwn ihsoun criston (Byz translitr)
Heb 3:1 Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum:(vulgate)
Hebrews 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus:(Geneva)
Heb 3:1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,(dhs)
Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,(nkjv)

======= Hebrews 3:2 ============
Heb 3:2 He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house. (nas)
Heb 3:2 πιστὸν ὄντα τῶ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ μωϊσῆς ἐν [ὅλῳ] τῶ οἴκῳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Heb 3:2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου (Textus Receptus)
Heb 3:2 piston onta tw poihsanti auton wv kai mwushv en olw tw oikw autou (Byz translitr)
Heb 3:2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.(vulgate)
Hebrews 3:2 Who was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house.(Geneva)
Heb 3:2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.(dhs)
Heb 3:2 who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.(nkjv)

======= Hebrews 3:3 ============
Heb 3:3 For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house. (nas)
Heb 3:3 πλείονος γὰρ οὖτος δόξης παρὰ μωϊσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. (Nestle-Aland)
Heb 3:3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον (Textus Receptus)
Heb 3:3 pleionov gar doxhv outov para mwushn hxiwtai kay oson pleiona timhn ecei tou oikou o kataskeuasav auton (Byz translitr)
Heb 3:3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.(vulgate)
Hebrews 3:3 For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath more honour then the house.(Geneva)
Heb 3:3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.(dhs)
Heb 3:3 For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.(nkjv)

======= Hebrews 3:4 ============
Heb 3:4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God. (nas)
Heb 3:4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. (Nestle-Aland)
Heb 3:4 πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος (Textus Receptus)
Heb 3:4 pav gar oikov kataskeuazetai upo tinov o de ta panta kataskeuasav yeov (Byz translitr)
Heb 3:4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est.(vulgate)
Hebrews 3:4 For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God.(Geneva)
Heb 3:4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.(dhs)
Heb 3:4 For every house is built by someone, but He who built all things is God.(nkjv)

======= Hebrews 3:5 ============
Heb 3:5 Now Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later; (nas)
Heb 3:5 καὶ μωϊσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, (Nestle-Aland)
Heb 3:5 και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων (Textus Receptus)
Heb 3:5 kai mwushv men pistov en olw tw oikw autou wv yerapwn eiv marturion twn lalhyhsomenwn (Byz translitr)
Heb 3:5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:(vulgate)
Hebrews 3:5 Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after.(Geneva)
Heb 3:5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,(dhs)
Heb 3:5 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,(nkjv)

======= Hebrews 3:6 ============
Heb 3:6 but Christ was faithful as a Son over His house--whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end. (nas)
Heb 3:6 χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὖ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. (Nestle-Aland)
Heb 3:6 χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν (Textus Receptus)
Heb 3:6 cristov de wv uiov epi ton oikon autou ou oikov esmen hmeiv eanper thn parrhsian kai to kauchma thv elpidov mecri telouv bebaian katascwmen (Byz translitr)
Heb 3:6 Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.~(vulgate)
Hebrews 3:6 But Christ is as the Sonne, ouer his owne house, whose house we are, if we holde fast that confidence and that reioycing of that hope vnto the ende.(Geneva)
Heb 3:6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.(dhs)
Heb 3:6 but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.(nkjv)

======= Hebrews 3:7 ============
Heb 3:7 Therefore, just as the Holy Spirit says, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, (nas)
Heb 3:7 διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, (Nestle-Aland)
Heb 3:7 διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε (Textus Receptus)
Heb 3:7 dio kaywv legei to pneuma to agion shmeron ean thv fwnhv autou akoushte (Byz translitr)
Heb 3:7 Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem ejus audieritis,(vulgate)
Hebrews 3:7 Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce,(Geneva)
Heb 3:7 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,(dhs)
Heb 3:7 Therefore, as the Holy Spirit says: "Today, if you will hear His voice,(nkjv)

======= Hebrews 3:8 ============
Heb 3:8 DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS WHEN THEY PROVOKED ME, AS IN THE DAY OF TRIAL IN THE WILDERNESS, (nas)
Heb 3:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῶ παραπικρασμῶ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, (Nestle-Aland)
Heb 3:8 μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω (Textus Receptus)
Heb 3:8 mh sklhrunhte tav kardiav umwn wv en tw parapikrasmw kata thn hmeran tou peirasmou en th erhmw (Byz translitr)
Heb 3:8 nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,(vulgate)
Hebrews 3:8 Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes,(Geneva)
Heb 3:8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,(dhs)
Heb 3:8 Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,(nkjv)

======= Hebrews 3:9 ============
Heb 3:9 WHERE YOUR FATHERS TRIED Me BY TESTING Me, AND SAW MY WORKS FOR FORTY YEARS. (nas)
Heb 3:9 οὖ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου (Nestle-Aland)
Heb 3:9 ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη (Textus Receptus)
Heb 3:9 ou epeirasan me oi paterev umwn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta eth (Byz translitr)
Heb 3:9 ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea(vulgate)
Hebrews 3:9 Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long.(Geneva)
Heb 3:9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.(dhs)
Heb 3:9 Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.(nkjv)

======= Hebrews 3:10 ============
Heb 3:10 "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS'; (nas)
Heb 3:10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· (Nestle-Aland)
Heb 3:10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου (Textus Receptus)
Heb 3:10 dio proswcyisa th genea ekeinh kai eipon aei planwntai th kardia autoi de ouk egnwsan tav odouv mou (Byz translitr)
Heb 3:10 quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,(vulgate)
Hebrews 3:10 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.(Geneva)
Heb 3:10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,(dhs)
Heb 3:10 Therefore I was angry with that generation, And said, 'They always go astray in their heart, And they have not known My ways.'(nkjv)

======= Hebrews 3:11 ============
Heb 3:11 AS I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.'" (nas)
Heb 3:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. (Nestle-Aland)
Heb 3:11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου (Textus Receptus)
Heb 3:11 wv wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiv thn katapausin mou (Byz translitr)
Heb 3:11 sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.(vulgate)
Hebrews 3:11 Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.(Geneva)
Heb 3:11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."(dhs)
Heb 3:11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "(nkjv)

======= Hebrews 3:12 ============
Heb 3:12 Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God. (nas)
Heb 3:12 βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῶ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, (Nestle-Aland)
Heb 3:12 βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος (Textus Receptus)
Heb 3:12 blepete adelfoi mhpote estai en tini umwn kardia ponhra apistiav en tw aposthnai apo yeou zwntov (Byz translitr)
Heb 3:12 Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo:(vulgate)
Hebrews 3:12 Take heede, brethren, least at any time there be in any of you an euill heart, and vnfaithfull, to depart away from the liuing God.(Geneva)
Heb 3:12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;(dhs)
Heb 3:12 Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;(nkjv)

======= Hebrews 3:13 ============
Heb 3:13 But encourage one another day after day, as long as it is still called "Today," so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin. (nas)
Heb 3:13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὖ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· (Nestle-Aland)
Heb 3:13 αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας (Textus Receptus)
Heb 3:13 alla parakaleite eautouv kay ekasthn hmeran acri ou to shmeron kaleitai ina mh sklhrunyh ex umwn tiv apath thv amartiav (Byz translitr)
Heb 3:13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.(vulgate)
Hebrews 3:13 But exhort one another dayly, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sinne.(Geneva)
Heb 3:13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.(dhs)
Heb 3:13 but exhort one another daily, while it is called "Today," lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.(nkjv)

======= Hebrews 3:14 ============
Heb 3:14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end, (nas)
Heb 3:14 μέτοχοι γὰρ τοῦ χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν, (Nestle-Aland)
Heb 3:14 μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν (Textus Receptus)
Heb 3:14 metocoi gar gegonamen tou cristou eanper thn archn thv upostasewv mecri telouv bebaian katascwmen (Byz translitr)
Heb 3:14 Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.(vulgate)
Hebrews 3:14 For we are made partakers of Christ, if we keepe sure vnto the ende that beginning, wherewith we are vpholden,(Geneva)
Heb 3:14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.(dhs)
Heb 3:14 For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,(nkjv)

======= Hebrews 3:15 ============
Heb 3:15 while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."(nas)
Heb 3:15 ἐν τῶ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῶ παραπικρασμῶ. (Nestle-Aland)
Heb 3:15 εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω (Textus Receptus)
Heb 3:15 en tw legesyai shmeron ean thv fwnhv autou akoushte mh sklhrunhte tav kardiav umwn wv en tw parapikrasmw (Byz translitr)
Heb 3:15 Dum dicitur: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.(vulgate)
Hebrews 3:15 So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation.(Geneva)
Heb 3:15 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":(dhs)
Heb 3:15 while it is said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion."(nkjv)

======= Hebrews 3:16 ============
Heb 3:16 For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses? (nas)
Heb 3:16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου διὰ μωϊσέως; (Nestle-Aland)
Heb 3:16 τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως (Textus Receptus)
Heb 3:16 tinev gar akousantev parepikranan all ou pantev oi exelyontev ex aiguptou dia mwusewv (Byz translitr)
Heb 3:16 Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.(vulgate)
Hebrews 3:16 For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses.(Geneva)
Heb 3:16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?(dhs)
Heb 3:16 For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?(nkjv)

======= Hebrews 3:17 ============
Heb 3:17 And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? (nas)
Heb 3:17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; (Nestle-Aland)
Heb 3:17 τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω (Textus Receptus)
Heb 3:17 tisin de proswcyisen tessarakonta eth ouci toiv amarthsasin wn ta kwla epesen en th erhmw (Byz translitr)
Heb 3:17 Quibus autem infensus est quadraginta annis? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?(vulgate)
Hebrews 3:17 But with whome was he displeased fourtie yeeres? Was hee not displeased with them that sinned, whose carkeises fell in the wildernes?(Geneva)
Heb 3:17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?(dhs)
Heb 3:17 Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?(nkjv)

======= Hebrews 3:18 ============
Heb 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient? (nas)
Heb 3:18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; (Nestle-Aland)
Heb 3:18 τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν (Textus Receptus)
Heb 3:18 tisin de wmosen mh eiseleusesyai eiv thn katapausin autou ei mh toiv apeiyhsasin (Byz translitr)
Heb 3:18 Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?(vulgate)
Hebrews 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not?(Geneva)
Heb 3:18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?(dhs)
Heb 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?(nkjv)

======= Hebrews 3:19 ============
Heb 3:19 So we see that they were not able to enter because of unbelief. (nas)
Heb 3:19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν. (Nestle-Aland)
Heb 3:19 και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν (Textus Receptus)
Heb 3:19 kai blepomen oti ouk hdunhyhsan eiselyein di apistian (Byz translitr)
Heb 3:19 Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.(vulgate)
Hebrews 3:19 So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe.(Geneva)
Heb 3:19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.(dhs)
Heb 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.(nkjv)

======= Hebrews 4:1 ============
Heb 4:1 Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it. (nas)
Heb 4:1 φοβηθῶμεν οὗν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι· (Nestle-Aland)
Heb 4:1 φοβηθωμεν ουν μηποτε καταλειπομενης επαγγελιας εισελθειν εις την καταπαυσιν αυτου δοκη τις εξ υμων υστερηκεναι (Textus Receptus)
Heb 4:1 fobhywmen oun mhpote kataleipomenhv epaggeliav eiselyein eiv thn katapausin autou dokh tiv ex umwn usterhkenai (Byz translitr)
Heb 4:1 Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.(vulgate)
Hebrews 4:1 Let vs feare therefore, least at any time by forsaking the promes of entring into his rest, any of you should seeme to be depriued.(Geneva)
Heb 4:1 So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.(dhs)
Heb 4:1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1136_58_Hebrews_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1132_56_Titus_03_word.html
1133_57_Philemon_01_word.html
1134_58_Hebrews_01_word.html
1135_58_Hebrews_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1137_58_Hebrews_04_word.html
1138_58_Hebrews_05_word.html
1139_58_Hebrews_06_word.html
1140_58_Hebrews_07_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."