BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 3:1 ============
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed, (nas)
Tit 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, (Nestle-Aland)
Tit 3:1 υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι (Textus Receptus)
Tit 3:1 upomimnhske autouv arcaiv kai exousiaiv upotassesyai peiyarcein prov pan ergon agayon etoimouv einai (Byz translitr)
Tit 3:1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:(vulgate)
Titus 3:1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,(Geneva)
Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(dhs)
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(nkjv)

======= Titus 3:2 ============
Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men. (nas)
Tit 3:2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. (Nestle-Aland)
Tit 3:2 μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους (Textus Receptus)
Tit 3:2 mhdena blasfhmein amacouv einai epieikeiv pasan endeiknumenouv praothta prov pantav anyrwpouv (Byz translitr)
Tit 3:2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.(vulgate)
Titus 3:2 That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.(Geneva)
Tit 3:2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.(dhs)
Tit 3:2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.(nkjv)

======= Titus 3:3 ============
Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another. (nas)
Tit 3:3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. (Nestle-Aland)
Tit 3:3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους (Textus Receptus)
Tit 3:3 hmen gar pote kai hmeiv anohtoi apeiyeiv planwmenoi douleuontev epiyumiaiv kai hdonaiv poikilaiv en kakia kai fyonw diagontev stughtoi misountev allhlouv (Byz translitr)
Tit 3:3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.(vulgate)
Titus 3:3 For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another:(Geneva)
Tit 3:3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.(dhs)
Tit 3:3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.(nkjv)

======= Titus 3:4 ============
Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared, (nas)
Tit 3:4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Nestle-Aland)
Tit 3:4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου (Textus Receptus)
Tit 3:4 ote de h crhstothv kai h filanyrwpia epefanh tou swthrov hmwn yeou (Byz translitr)
Tit 3:4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,(vulgate)
Titus 3:4 But when that bountifulnesse & that loue of God our Sauiour toward man appeared,(Geneva)
Tit 3:4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,(dhs)
Tit 3:4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,(nkjv)

======= Titus 3:5 ============
Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit, (nas)
Tit 3:5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, (Nestle-Aland)
Tit 3:5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου (Textus Receptus)
Tit 3:5 ouk ex ergwn twn en dikaiosunh wn epoihsamen hmeiv alla kata ton autou eleon eswsen hmav dia loutrou paliggenesiav kai anakainwsewv pneumatov agiou (Byz translitr)
Tit 3:5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,(vulgate)
Titus 3:5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost,(Geneva)
Tit 3:5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,(dhs)
Tit 3:5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(nkjv)

======= Titus 3:6 ============
Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, (nas)
Tit 3:6 οὖ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, (Nestle-Aland)
Tit 3:6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων (Textus Receptus)
Tit 3:6 ou execeen ef hmav plousiwv dia ihsou cristou tou swthrov hmwn (Byz translitr)
Tit 3:6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:(vulgate)
Titus 3:6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,(Geneva)
Tit 3:6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,(dhs)
Tit 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,(nkjv)

======= Titus 3:7 ============
Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life. (nas)
Tit 3:7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. (Nestle-Aland)
Tit 3:7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου (Textus Receptus)
Tit 3:7 ina dikaiwyentev th ekeinou cariti klhronomoi genwmeya kat elpida zwhv aiwniou (Byz translitr)
Tit 3:7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.(vulgate)
Titus 3:7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.(Geneva)
Tit 3:7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.(dhs)
Tit 3:7 that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life.(nkjv)

======= Titus 3:8 ============
Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men. (nas)
Tit 3:8 πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῶ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· (Nestle-Aland)
Tit 3:8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις (Textus Receptus)
Tit 3:8 pistov o logov kai peri toutwn boulomai se diabebaiousyai ina frontizwsin kalwn ergwn proistasyai oi pepisteukotev yew tauta estin ta kala kai wfelima toiv anyrwpoiv (Byz translitr)
Tit 3:8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.(vulgate)
Titus 3:8 This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.(Geneva)
Tit 3:8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.(dhs)
Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.(nkjv)

======= Titus 3:9 ============
Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless. (nas)
Tit 3:9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. (Nestle-Aland)
Tit 3:9 μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι (Textus Receptus)
Tit 3:9 mwrav de zhthseiv kai genealogiav kai ereiv kai macav nomikav periistaso eisin gar anwfeleiv kai mataioi (Byz translitr)
Tit 3:9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ.(vulgate)
Titus 3:9 But stay foolish questions, and genealogies, and contentions, and brawlings about the Lawe: for they are vnprofitable and vaine.(Geneva)
Tit 3:9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.(dhs)
Tit 3:9 But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless.(nkjv)

======= Titus 3:10 ============
Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning, (nas)
Tit 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, (Nestle-Aland)
Tit 3:10 αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου (Textus Receptus)
Tit 3:10 airetikon anyrwpon meta mian kai deuteran nouyesian paraitou (Byz translitr)
Tit 3:10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:(vulgate)
Titus 3:10 Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,(Geneva)
Tit 3:10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,(dhs)
Tit 3:10 Reject a divisive man after the first and second admonition,(nkjv)

======= Titus 3:11 ============
Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned. (nas)
Tit 3:11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. (Nestle-Aland)
Tit 3:11 ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος (Textus Receptus)
Tit 3:11 eidwv oti exestraptai o toioutov kai amartanei wn autokatakritov (Byz translitr)
Tit 3:11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.~(vulgate)
Titus 3:11 Knowing that hee that is such, is peruerted, and sinneth, being damned of his owne selfe.(Geneva)
Tit 3:11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.(dhs)
Tit 3:11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned.(nkjv)

======= Titus 3:12 ============
Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. (nas)
Tit 3:12 ὅταν πέμψω ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. (Nestle-Aland)
Tit 3:12 οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι (Textus Receptus)
Tit 3:12 otan pemqw arteman prov se h tucikon spoudason elyein prov me eiv nikopolin ekei gar kekrika paraceimasai (Byz translitr)
Tit 3:12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.(vulgate)
Titus 3:12 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter.(Geneva)
Tit 3:12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.(dhs)
Tit 3:12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(nkjv)

======= Titus 3:13 ============
Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them. (nas)
Tit 3:13 ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. (Nestle-Aland)
Tit 3:13 ζηναν τον νομικον και απολλω σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη (Textus Receptus)
Tit 3:13 zhnan ton nomikon kai apollw spoudaiwv propemqon ina mhden autoiv leiph (Byz translitr)
Tit 3:13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.(vulgate)
Titus 3:13 Bring Zenas the expounder of the Lawe, and Apollos on their iourney diligently, that they lacke nothing.(Geneva)
Tit 3:13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.(dhs)
Tit 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing.(nkjv)

======= Titus 3:14 ============
Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful. (nas)
Tit 3:14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. (Nestle-Aland)
Tit 3:14 μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι (Textus Receptus)
Tit 3:14 manyanetwsan de kai oi hmeteroi kalwn ergwn proistasyai eiv tav anagkaiav creiav ina mh wsin akarpoi (Byz translitr)
Tit 3:14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.(vulgate)
Titus 3:14 And let ours also learne to shewe foorth good woorkes for necessary vses, that they be not vnfruitfull.(Geneva)
Tit 3:14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.(dhs)
Tit 3:14 And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, that they may not be unfruitful.(nkjv)

======= Titus 3:15 ============
Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. (nas)
Tit 3:15 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Tit 3:15 ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας] (Textus Receptus)
Tit 3:15 aspazontai se oi met emou pantev aspasai touv filountav hmav en pistei h cariv meta pantwn umwn amhn (Byz translitr)
Tit 3:15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.(vulgate)
Titus 3:15 All that are with mee, salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace bee with you all, Amen. To Titus, elect the first bishoppe of the Church of the Cretians, written from Nicopolis in Macedonia.(Geneva)
Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(dhs)
Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(nkjv)
Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν (Nestle-Aland)
Phl 1:1 παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων (Textus Receptus)
Phl 1:1 paulov desmiov cristou ihsou kai timoyeov o adelfov filhmoni tw agaphtw kai sunergw hmwn (Byz translitr)


top of the page
THIS CHAPTER:    1132_56_Titus_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1128_55_2_Timothy_03_word.html
1129_55_2_Timothy_04_word.html
1130_56_Titus_01_word.html
1131_56_Titus_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1133_57_Philemon_01_word.html
1134_58_Hebrews_01_word.html
1135_58_Hebrews_02_word.html
1136_58_Hebrews_03_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."