BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 5:1 ============
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. (nas)
2Co 5:1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
2Co 5:1 οιδαμεν γαρ οτι εαν η επιγειος ημων οικια του σκηνους καταλυθη οικοδομην εκ θεου εχομεν οικιαν αχειροποιητον αιωνιον εν τοις ουρανοις (Textus Receptus)
2Co 5:1 oidamen gar oti ean h epigeiov hmwn oikia tou skhnouv kataluyh oikodomhn ek yeou ecomen oikian aceiropoihton aiwnion en toiv ouranoiv (Byz translitr)
2Co 5:1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.(vulgate)
2 Corinthians 5:1 For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens.(Geneva)
2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(dhs)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:2 ============
2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven, (nas)
2Co 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, (Nestle-Aland)
2Co 5:2 και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες (Textus Receptus)
2Co 5:2 kai gar en toutw stenazomen to oikhthrion hmwn to ex ouranou ependusasyai epipoyountev (Byz translitr)
2Co 5:2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:(vulgate)
2 Corinthians 5:2 For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.(Geneva)
2Co 5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;(dhs)
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:3 ============
2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked. (nas)
2Co 5:3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. (Nestle-Aland)
2Co 5:3 ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα (Textus Receptus)
2Co 5:3 eige kai endusamenoi ou gumnoi eureyhsomeya (Byz translitr)
2Co 5:3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.(vulgate)
2 Corinthians 5:3 Because that if we be clothed, we shal not be found naked.(Geneva)
2Co 5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.(dhs)
2Co 5:3 if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:4 ============
2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life. (nas)
2Co 5:4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῶ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland)
2Co 5:4 και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι {VAR1: επειδη } {VAR2: εφ ω } ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης (Textus Receptus)
2Co 5:4 kai gar oi ontev en tw skhnei stenazomen baroumenoi ef w ou yelomen ekdusasyai all ependusasyai ina katapoyh to ynhton upo thv zwhv (Byz translitr)
2Co 5:4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.(vulgate)
2 Corinthians 5:4 For in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life.(Geneva)
2Co 5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.(dhs)
2Co 5:4 For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:5 ============
2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge. (nas)
2Co 5:5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. (Nestle-Aland)
2Co 5:5 ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος (Textus Receptus)
2Co 5:5 o de katergasamenov hmav eiv auto touto yeov o kai douv hmin ton arrabwna tou pneumatov (Byz translitr)
2Co 5:5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.(vulgate)
2 Corinthians 5:5 And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.(Geneva)
2Co 5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.(dhs)
2Co 5:5 Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:6 ============
2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--(nas)
2Co 5:6 θαρροῦντες οὗν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῶ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland)
2Co 5:6 θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου (Textus Receptus)
2Co 5:6 yarrountev oun pantote kai eidotev oti endhmountev en tw swmati ekdhmoumen apo tou kuriou (Byz translitr)
2Co 5:6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino(vulgate)
2 Corinthians 5:6 Therefore we are always bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.(Geneva)
2Co 5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;(dhs)
2Co 5:6 So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:7 ============
2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--(nas)
2Co 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους _ (Nestle-Aland)
2Co 5:7 δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους (Textus Receptus)
2Co 5:7 dia pistewv gar peripatoumen ou dia eidouv (Byz translitr)
2Co 5:7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem):(vulgate)
2 Corinthians 5:7 (For we walke by faith, and not by sight.)(Geneva)
2Co 5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.(dhs)
2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:8 ============
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord. (nas)
2Co 5:8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. (Nestle-Aland)
2Co 5:8 θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον (Textus Receptus)
2Co 5:8 yarroumen de kai eudokoumen mallon ekdhmhsai ek tou swmatov kai endhmhsai prov ton kurion (Byz translitr)
2Co 5:8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.(vulgate)
2 Corinthians 5:8 Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.(Geneva)
2Co 5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.(dhs)
2Co 5:8 We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:9 ============
2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him. (nas)
2Co 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῶ εἶναι. (Nestle-Aland)
2Co 5:9 διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι (Textus Receptus)
2Co 5:9 dio kai filotimoumeya eite endhmountev eite ekdhmountev euarestoi autw einai (Byz translitr)
2Co 5:9 Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.(vulgate)
2 Corinthians 5:9 Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.(Geneva)
2Co 5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.(dhs)
2Co 5:9 Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:10 ============
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad. (nas)
2Co 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. (Nestle-Aland)
2Co 5:10 τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον (Textus Receptus)
2Co 5:10 touv gar pantav hmav fanerwyhnai dei emprosyen tou bhmatov tou cristou ina komishtai ekastov ta dia tou swmatov prov a epraxen eite agayon eite kakon (Byz translitr)
2Co 5:10 Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.~(vulgate)
2 Corinthians 5:10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill.(Geneva)
2Co 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.(dhs)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:11 ============
2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences. (nas)
2Co 5:11 εἰδότες οὗν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῶ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. (Nestle-Aland)
2Co 5:11 ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι (Textus Receptus)
2Co 5:11 eidotev oun ton fobon tou kuriou anyrwpouv peiyomen yew de pefanerwmeya elpizw de kai en taiv suneidhsesin umwn pefanerwsyai (Byz translitr)
2Co 5:11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.(vulgate)
2 Corinthians 5:11 Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest vnto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences.(Geneva)
2Co 5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.(dhs)
2Co 5:11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:12 ============
2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart. (nas)
2Co 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. (Nestle-Aland)
2Co 5:12 ου γαρ παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και ου καρδια (Textus Receptus)
2Co 5:12 ou gar palin eautouv sunistanomen umin alla aformhn didontev umin kauchmatov uper hmwn ina echte prov touv en proswpw kaucwmenouv kai ou kardia (Byz translitr)
2Co 5:12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.(vulgate)
2 Corinthians 5:12 For we prayse not our selues againe vnto you, but giue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue to answere against them, which reioyce in the face, and not in the heart.(Geneva)
2Co 5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.(dhs)
2Co 5:12 For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:13 ============
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you. (nas)
2Co 5:13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῶ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. (Nestle-Aland)
2Co 5:13 ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν (Textus Receptus)
2Co 5:13 eite gar exesthmen yew eite swfronoumen umin (Byz translitr)
2Co 5:13 Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.(vulgate)
2 Corinthians 5:13 For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you.(Geneva)
2Co 5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.(dhs)
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:14 ============
2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died; (nas)
2Co 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· (Nestle-Aland)
2Co 5:14 η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον (Textus Receptus)
2Co 5:14 h gar agaph tou cristou sunecei hmav krinantav touto oti ei eiv uper pantwn apeyanen ara oi pantev apeyanon (Byz translitr)
2Co 5:14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:(vulgate)
2 Corinthians 5:14 For that loue of Christ constraineth vs,(Geneva)
2Co 5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;(dhs)
2Co 5:14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:15 ============
2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf. (nas)
2Co 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῶ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. (Nestle-Aland)
2Co 5:15 και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι (Textus Receptus)
2Co 5:15 kai uper pantwn apeyanen ina oi zwntev mhketi eautoiv zwsin alla tw uper autwn apoyanonti kai egeryenti (Byz translitr)
2Co 5:15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.(vulgate)
2 Corinthians 5:15 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.(Geneva)
2Co 5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.(dhs)
2Co 5:15 and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:16 ============
2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer. (nas)
2Co 5:16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. (Nestle-Aland)
2Co 5:16 ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν (Textus Receptus)
2Co 5:16 wste hmeiv apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnwkamen kata sarka criston alla nun ouketi ginwskomen (Byz translitr)
2Co 5:16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.(vulgate)
2 Corinthians 5:16 Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.(Geneva)
2Co 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.(dhs)
2Co 5:16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:17 ============
2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come. (nas)
2Co 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν χριστῶ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· (Nestle-Aland)
2Co 5:17 ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα (Textus Receptus)
2Co 5:17 wste ei tiv en cristw kainh ktisiv ta arcaia parhlyen idou gegonen kaina ta panta (Byz translitr)
2Co 5:17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.(vulgate)
2 Corinthians 5:17 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.(Geneva)
2Co 5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!(dhs)
2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:18 ============
2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation, (nas)
2Co 5:18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῶ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, (Nestle-Aland)
2Co 5:18 τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης (Textus Receptus)
2Co 5:18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantov hmav eautw dia ihsou cristou kai dontov hmin thn diakonian thv katallaghv (Byz translitr)
2Co 5:18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,(vulgate)
2 Corinthians 5:18 And all things are of God, which hath reconciled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath giuen vnto vs the ministerie of reconciliation.(Geneva)
2Co 5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.(dhs)
2Co 5:18 Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:19 ============
2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation. (nas)
2Co 5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῶ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῶ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. (Nestle-Aland)
2Co 5:19 ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης (Textus Receptus)
2Co 5:19 wv oti yeov hn en cristw kosmon katallasswn eautw mh logizomenov autoiv ta paraptwmata autwn kai yemenov en hmin ton logon thv katallaghv (Byz translitr)
2Co 5:19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.(vulgate)
2 Corinthians 5:19 For God was in Christ, and reconciled the world to himselfe, not imputing their sinnes vnto them, and hath committed to vs the word of reconciliation.(Geneva)
2Co 5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.(dhs)
2Co 5:19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:20 ============
2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God. (nas)
2Co 5:20 ὑπὲρ χριστοῦ οὗν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
2Co 5:20 υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω (Textus Receptus)
2Co 5:20 uper cristou oun presbeuomen wv tou yeou parakalountov di hmwn deomeya uper cristou katallaghte tw yew (Byz translitr)
2Co 5:20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.(vulgate)
2 Corinthians 5:20 Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God.(Geneva)
2Co 5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.(dhs)
2Co 5:20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.(nkjv)

======= 2 Corinthians 5:21 ============
2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him. (nas)
2Co 5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
2Co 5:21 τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω (Textus Receptus)
2Co 5:21 ton gar mh gnonta amartian uper hmwn amartian epoihsen ina hmeiv genwmeya dikaiosunh yeou en autw (Byz translitr)
2Co 5:21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.(vulgate)
2 Corinthians 5:21 For he hath made him to be sinne for vs, which knewe no sinne, that we should be made the righteousnesse of God in him.(Geneva)
2Co 5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.(dhs)
2Co 5:21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.(nkjv)

======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(nas)
2Co 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _ (Nestle-Aland)
2Co 6:1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας (Textus Receptus)
2Co 6:1 sunergountev de kai parakaloumen mh eiv kenon thn carin tou yeou dexasyai umav (Byz translitr)
2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(vulgate)
2 Corinthians 6:1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.(Geneva)
2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(dhs)
2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1083_47_2_Corinthians_05_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1079_47_2_Corinthians_01_word.html
1080_47_2_Corinthians_02_word.html
1081_47_2_Corinthians_03_word.html
1082_47_2_Corinthians_04_word.html

NEXT CHAPTERS:
1084_47_2_Corinthians_06_word.html
1085_47_2_Corinthians_07_word.html
1086_47_2_Corinthians_08_word.html
1087_47_2_Corinthians_09_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."