Today's Date: Gen 32:1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.(nasb) Genèse 32:1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.(F) Génesis 32:1 Y Jacob siguió su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios.(rvg-E) 創 世 記 32:1 雅 各 仍 旧 行 路 , 神 的 使 者 遇 见 他 。(CN) бытие 32:1 А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:1 واما يعقوب فمضى في طريقه ولاقاه ملائكة الله. उत्पत्ति 32:1 ¶ याकूब ने भी अपना मार्ग लिया और परमेश्वर के दूत उसे आ मिले। (IN) Gênesis 32:1 E Jacó se foi seu caminho, e saíram-lhe ao encontro anjos de Deus.(PT) Gen 32:1 So Jacob went on his way, and the angels of God met him.(nkjv)
Gen 32:2 Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named that place Mahanaim.(nasb) Genèse 32:2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.(F) Génesis 32:2 Y dijo Jacob cuando los vio: El campamento de Dios es éste; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.(rvg-E) 創 世 記 32:2 雅 各 看 见 他 们 就 说 : 这 是 神 的 军 兵 , 於 是 给 那 地 方 起 名 叫 玛 哈 念 ( 就 是 二 军 兵 的 意 思 ) 。(CN) бытие 32:2 Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:2 وقال يعقوب اذ رآهم هذا جيش الله. فدعا اسم ذلك المكان محنايم उत्पत्ति 32:2 उनको देखते ही याकूब ने कहा, “यह तो परमेश्वर का दल है।” इसलिए उसने उस स्थान का नाम महनैम रखा। (IN) Gênesis 32:2 E disse Jacó quando os viu: Este é o acampamento de Deus; e chamou o nome daquele lugar Maanaim.(PT) Gen 32:2 When Jacob saw them, he said, "This is God's camp." And he called the name of that place Mahanaim.(nkjv)
Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.(nasb) Genèse 32:3 Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom.(F) Génesis 32:3 Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom.(rvg-E) 創 世 記 32:3 雅 各 打 发 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 东 地 , 见 他 哥 哥 以 扫 ,(CN) бытие 32:3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землюСеир, в область Едом,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:3 وارسل يعقوب رسلا قدامه الى عيسو اخيه الى ارض سعير بلاد ادوم. उत्पत्ति 32:3 तब याकूब ने सेईर देश में, अर्थात् एदोम देश में, अपने भाई एसाव के पास अपने आगे दूत भेज दिए। (IN) Gênesis 32:3 E enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú seu irmão, à terra de Seir, campo de Edom.(PT) Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.(nkjv)
Gen 32:4 He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;(nasb) Genèse 32:4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;(F) Génesis 32:4 Y les mandó diciendo: Así diréis a mí señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y he estado allí hasta ahora;(rvg-E) 創 世 記 32:4 吩 咐 他 们 说 : 你 们 对 我 主 以 扫 说 : 你 的 仆 人 雅 各 这 样 说 : 我 在 拉 班 那 里 寄 居 , 直 到 如 今 。(CN) бытие 32:4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот чтоговорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:4 وامرهم قائلا هكذا تقولون لسيدي عيسو. هكذا قال عبدك يعقوب. تغربت عند لابان ولبثت الى الآن. उत्पत्ति 32:4 और उसने उन्हें यह आज्ञा दी, “मेरे प्रभु एसाव से यह कहना; कि तेरा दास याकूब तुझ से यह कहता है, कि मैं लाबान के यहाँ परदेशी होकर अब तक रहा; (IN) Gênesis 32:4 E mandou-lhes dizendo: Assim direis a mim senhor Esaú: Assim diz teu servo Jacó: Com Labão morei, e detive-me até agora;(PT) Gen 32:4 And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now.(nkjv)
Gen 32:5 I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."'"(nasb) Genèse 32:5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.(F) Génesis 32:5 Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, por hallar gracia en tus ojos.(rvg-E) 創 世 記 32:5 我 有 牛 、 驴 、 羊 群 、 仆 婢 , 现 在 打 发 人 来 报 告 我 主 , 为 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。(CN) бытие 32:5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:5 وقد صار لي بقر وحمير وغنم وعبيد واماء. وارسلت لاخبر سيدي لكي اجد نعمة في عينيك उत्पत्ति 32:5 और मेरे पास गाय-बैल, गदहे, भेड़-बकरियाँ, और दास-दासियाँ हैं और मैंने अपने प्रभु के पास इसलिए सन्देश भेजा है कि तेरे अनुग्रह की दृष्टि मुझ पर हो।” (IN) Gênesis 32:5 E tenho vacas, e asnos, e ovelhas, e servos, e servas; e envio a dizê-lo a meu senhor, para achar favor em teus olhos.(PT) Gen 32:5 I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight." ' "(nkjv)
Gen 32:6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."(nasb) Genèse 32:6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.(F) Génesis 32:6 Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también vino a recibirte, y cuatrocientos hombres con él.(rvg-E) 創 世 記 32:6 所 打 发 的 人 回 到 雅 各 那 里 , 说 : 我 们 到 了 你 哥 哥 以 扫 那 里 , 他 带 着 四 百 人 , 正 迎 着 你 来 。(CN) бытие 32:6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:6 فرجع الرسل الى يعقوب قائلين أتينا الى اخيك الى عيسو. وهو ايضا قادم للقائك واربع مئة رجل معه. उत्पत्ति 32:6 वे दूत याकूब के पास लौटकर कहने लगे, “हम तेरे भाई एसाव के पास गए थे, और वह भी तुझ से भेंट करने को चार सौ पुरुष संग लिये हुए चला आता है।” (IN) Gênesis 32:6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Viemos a teu irmão Esaú, e ele também veio a receber-te, e quatrocentos homens com ele.(PT) Gen 32:6 Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him."(nkjv)
Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;(nasb) Genèse 32:7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;(F) Génesis 32:7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y dividió al pueblo que tenía consigo en dos campamentos, y las ovejas y las vacas y los camellos;(rvg-E) 創 世 記 32:7 雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 骆 驼 分 做 两 队 ,(CN) бытие 32:7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:7 فخاف يعقوب جدا وضاق به الامر. فقسم القوم الذين معه والغنم والبقر والجمال الى جيشين. उत्पत्ति 32:7 तब याकूब बहुत डर गया, और संकट में पड़ा: और यह सोचकर, अपने साथियों के, और भेड़-बकरियों, और गाय-बैलों, और ऊँटों के भी अलग-अलग दो दल कर लिये, (IN) Gênesis 32:7 Então Jacó teve grande temor, e angustiou-se; e partiu o povo que tinha consigo, e as ovelhas e as vacas e os camelos, em dois grupos;(PT) Gen 32:7 So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.(nkjv)
Gen 32:8 for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."(nasb) Genèse 32:8 et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.(F) Génesis 32:8 Y dijo: Si viniere Esaú contra un campamento y lo hiriere, el otro campamento escapará.(rvg-E) 創 世 記 32:8 说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。(CN) бытие 32:8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьетего, то остальной стан может спастись.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:8 وقال ان جاء عيسو الى الجيش الواحد وضربه يكون الجيش الباقي ناجيا उत्पत्ति 32:8 कि यदि एसाव आकर पहले दल को मारने लगे, तो दूसरा दल भागकर बच जाएगा। (IN) Gênesis 32:8 E disse: Se vier Esaú a um grupo e o ferir, o outro grupo escapará.(PT) Gen 32:8 And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape."(nkjv)
Gen 32:9 Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'(nasb) Genèse 32:9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!(F) Génesis 32:9 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu parentela, y yo te haré bien.(rvg-E) 創 世 記 32:9 雅 各 说 : 耶 和 华 ─ 我 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 我 父 亲 以 撒 的 神 阿 , 你 曾 对 我 说 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。(CN) бытие 32:9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:9 وقال يعقوب يا اله ابي ابراهيم واله ابي اسحق الرب الذي قال لي ارجع الى ارضك والى عشيرتك فاحسن اليك. उत्पत्ति 32:9 फिर याकूब ने कहा, “हे यहोवा, हे मेरे दादा अब्राहम के परमेश्वर, हे मेरे पिता इसहाक के परमेश्वर, तूने तो मुझसे कहा था कि अपने देश और जन्म-भूमि में लौट जा, और मैं तेरी भलाई करूँगा: (IN) Gênesis 32:9 E disse Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR, que me disseste: Volta-te à tua terra e à tua parentela, e eu te farei bem.(PT) Gen 32:9 Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, 'Return to your country and to your family, and I will deal well with you':(nkjv)
Gen 32:10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.(nasb) Genèse 32:10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.(F) Génesis 32:10 No soy digno de la más pequeña de todas las misericordias, y de toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos campamentos.(rvg-E) 創 世 記 32:10 你 向 仆 人 所 施 的 一 切 慈 爱 和 诚 实 , 我 一 点 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 着 我 的 杖 过 这 约 但 河 , 如 今 我 却 成 了 两 队 了 。(CN) бытие 32:10 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо яс посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:10 صغير انا عن جميع الطافك وجميع الامانة التي صنعت الى عبدك. فاني بعصاي عبرت هذا الاردن والآن قد صرت جيشين. उत्पत्ति 32:10 तूने जो-जो काम अपनी करुणा और सच्चाई से अपने दास के साथ किए हैं, कि मैं जो अपनी छड़ी ही लेकर इस यरदन नदी के पार उतर आया, और अब मेरे दो दल हो गए हैं, तेरे ऐसे-ऐसे कामों में से मैं एक के भी योग्य तो नहीं हूँ। (IN) Gênesis 32:10 Menor sou que todas as misericórdias, e que toda a verdade que usaste para com teu servo; que com meu bordão passei este Jordão, e agora estou sobre dois grupos.(PT) Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.(nkjv)
Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.(nasb) Genèse 32:11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.(F) Génesis 32:11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera a mí, y a la madre con los hijos.(rvg-E) 創 世 記 32:11 求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥 以 扫 的 手 ; 因 为 我 怕 他 来 杀 我 , 连 妻 子 带 儿 女 一 同 杀 了 。(CN) бытие 32:11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:11 نجّني من يد اخي من يد عيسو. لاني خائف منه ان يأتي ويضربني الام مع البنين. उत्पत्ति 32:11 मेरी विनती सुनकर मुझे मेरे भाई एसाव के हाथ से बचा मैं तो उससे डरता हूँ, कहीं ऐसा न हो कि वह आकर मुझे और माँ समेत लड़कों को भी मार डाले। (IN) Gênesis 32:11 Livra-me agora da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo; não venha talvez, e me fira a mãe com os filhos.(PT) Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.(nkjv)
Gen 32:12 For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.'"(nasb) Genèse 32:12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.(F) Génesis 32:12 Y tú has dicho: Ciertamente yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.(rvg-E) 創 世 記 32:12 你 曾 说 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 边 的 沙 , 多 得 不 可 胜 数 。(CN) бытие 32:12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:12 وانت قد قلت اني احسن اليك واجعل نسلك كرمل البحر الذي لا يعدّ للكثرة उत्पत्ति 32:12 तूने तो कहा है, कि मैं निश्चय तेरी भलाई करूँगा, और तेरे वंश को समुद्र के रेतकणों के समान बहुत करूँगा, जो बहुतायत के मारे गिने नहीं जा सकते।” (IN) Gênesis 32:12 E tu disseste: Eu te farei bem, e tornarei tua descendência como a areia do mar, que não se pode contar de tão numerosa.(PT) Gen 32:12 For You said, 'I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' "(nkjv)
Gen 32:13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:(nasb) Genèse 32:13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère:(F) Génesis 32:13 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú.(rvg-E) 創 世 記 32:13 当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 有 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 :(CN) бытие 32:13 И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:13 وبات هناك تلك الليلة واخذ مما اتى بيده هدية لعيسو اخيه. उत्पत्ति 32:13 उसने उस दिन की रात वहीं बिताई; और जो कुछ उसके पास था उसमें से अपने भाई एसाव की भेंट के लिये छाँट-छाँटकर निकाला; (IN) Gênesis 32:13 E dormiu ali aquela noite, e tomou do que lhe veio à mão um presente para seu irmão Esaú.(PT) Gen 32:13 So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:(nkjv)
Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(nasb) Genèse 32:14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,(F) Génesis 32:14 Doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros,(rvg-E) 創 世 記 32:14 母 山 羊 二 百 只 , 公 山 羊 二 十 只 , 母 绵 羊 二 百 只 , 公 绵 羊 二 十 只 ,(CN) бытие 32:14 двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:14 مئتي عنز وعشرين تيسا مئتي نعجة وعشرين كبشا उत्पत्ति 32:14 अर्थात् दो सौ बकरियाँ, और बीस बकरे, और दो सौ भेड़ें, और बीस मेढ़े, (IN) Gênesis 32:14 Duzentas cabras e vinte machos de bode, duzentas ovelhas e vinte carneiros,(PT) Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(nkjv)
Gen 32:15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.(nasb) Genèse 32:15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.(F) Génesis 32:15 treinta camellas paridas, con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.(rvg-E) 創 世 記 32:15 奶 崽 子 的 骆 驼 三 十 只 ─ 各 带 着 崽 子 , 母 牛 四 十 只 , 公 牛 十 只 , 母 驴 二 十 匹 , 驴 驹 十 匹 ;(CN) бытие 32:15 тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десятьволов, двадцать ослиц, десять ослов.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:15 ثلاثين ناقة مرضعة واولادها اربعين بقرة وعشرة ثيران عشرين اتانا وعشرة حمير. उत्पत्ति 32:15 और बच्चों समेत दूध देनेवाली तीस ऊँटनियाँ, और चालीस गायें, और दस बैल, और बीस गदहियाँ और उनके दस बच्चे। (IN) Gênesis 32:15 Trinta camelas de cria, com seus filhotes, quarenta vacas e dez novilhos, vinte asnas e dez jumentos.(PT) Gen 32:15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.(nkjv)
Gen 32:16 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."(nasb) Genèse 32:16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.(F) Génesis 32:16 Y lo entregó en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.(rvg-E) 創 世 記 32:16 每 样 各 分 一 群 , 交 在 仆 人 手 下 , 就 对 仆 人 说 : 你 们 要 在 我 前 头 过 去 , 使 群 群 相 离 , 有 空 ? 的 地 方 ;(CN) бытие 32:16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим:пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:16 ودفعها الى يد عبيده قطيعا قطيعا على حدة. وقال لعبيده اجتازوا قدّامي واجعلوا فسحة بين قطيع وقطيع. उत्पत्ति 32:16 इनको उसने झुण्ड-झुण्ड करके, अपने दासों को सौंपकर उनसे कहा, “मेरे आगे बढ़ जाओ; और झुण्डों के बीच-बीच में अन्तर रखो।” (IN) Gênesis 32:16 E entregou-o em mão de seus servos, cada manada à parte; e disse a seus servos: Passai diante de mim, e ponde espaço entre manada e manada.(PT) Gen 32:16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."(nkjv)
Gen 32:17 He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'(nasb) Genèse 32:17 Il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?(F) Génesis 32:17 Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿Y adónde vas? ¿Y para quién es esto que llevas delante de ti?(rvg-E) 創 世 記 32:17 又 吩 咐 尽 先 走 的 说 : 我 哥 哥 以 扫 遇 见 你 的 时 候 , 问 你 说 : 你 是 那 家 的 人 ? 要 往 那 里 去 ? 你 前 头 ? 这 些 是 谁 的 ?(CN) бытие 32:17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою?(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:17 وامر الاول قائلا اذا صادفك عيسو اخي وسألك قائلا لمن انت والى اين تذهب ولمن هذا الذي قدامك उत्पत्ति 32:17 फिर उसने अगले झुण्ड के रखवाले को यह आज्ञा दी, “जब मेरा भाई एसाव तुझे मिले, और पूछने लगे, 'तू किस का दास है, और कहाँ जाता है, और ये जो तेरे आगे-आगे हैं, वे किस के हैं?' (IN) Gênesis 32:17 E mandou ao primeiro, dizendo: Se meu irmão Esaú te encontrar, e te perguntar, dizendo De quem és? E: Para onde vais? E: para quem é isto que levas diante de ti?(PT) Gen 32:17 And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?'(nkjv)
Gen 32:18 then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.'"(nasb) Genèse 32:18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.(F) Génesis 32:18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.(rvg-E) 創 世 記 32:18 你 就 说 : 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 ; 他 自 己 也 在 我 们 後 边 ? 。(CN) бытие 32:18 то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моемуИсаву; вот, и сам он за нами.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:18 تقول لعبدك يعقوب. هو هدية مرسلة لسيدي عيسو. وها هو ايضا وراءنا. उत्पत्ति 32:18 तब कहना, 'यह तेरे दास याकूब के हैं। हे मेरे प्रभु एसाव, ये भेंट के लिये तेरे पास भेजे गए हैं, और वह आप भी हमारे पीछे-पीछे आ रहा है'।” (IN) Gênesis 32:18 Então dirás: Presente é de teu servo Jacó, que envia a meu senhor Esaú; e eis que também ele vem atrás de nós.(PT) Gen 32:18 then you shall say, 'They are your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.' "(nkjv)
Gen 32:19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;(nasb) Genèse 32:19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez.(F) Génesis 32:19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis.(rvg-E) 創 世 記 32:19 又 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 赶 群 畜 的 人 说 : 你 们 遇 见 以 扫 的 时 候 也 要 这 样 对 他 说 ;(CN) бытие 32:19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли застадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:19 وامر ايضا الثاني والثالث وجميع السائرين وراء القطعان قائلا بمثل هذا الكلام تكلّمون عيسو حينما تجدونه. उत्पत्ति 32:19 और उसने दूसरे और तीसरे रखवालों को भी, वरन् उन सभी को जो झुण्डों के पीछे-पीछे थे ऐसी ही आज्ञा दी कि जब एसाव तुमको मिले तब इसी प्रकार उससे कहना। (IN) Gênesis 32:19 E mandou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que iam atrás aquelas manadas, dizendo: Conforme isto falareis a Esaú, quando o achardes.(PT) Gen 32:19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;(nkjv)
Gen 32:20 and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.'" For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(nasb) Genèse 32:20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.(F) Génesis 32:20 Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro; quizá le seré acepto.(rvg-E) 創 世 記 32:20 并 且 你 们 要 说 : 你 仆 人 雅 各 在 我 们 後 边 。 因 雅 各 心 里 说 : 我 藉 着 在 我 前 头 去 的 礼 物 解 他 的 恨 , 然 後 再 见 他 的 面 , 或 者 他 容 纳 我 。(CN) бытие 32:20 и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам всебе : умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:20 وتقولون هوذا عبدك يعقوب ايضا وراءنا. لانه قال استعطف وجهه بالهدية السائرة امامي وبعد ذلك انظر وجهه. عسى ان يرفع وجهي. उत्पत्ति 32:20 और यह भी कहना, “तेरा दास याकूब हमारे पीछे-पीछे आ रहा है।” क्योंकि उसने यह सोचा कि यह भेंट जो मेरे आगे-आगे जाती है, इसके द्वारा मैं उसके क्रोध को शान्त करके तब उसका दर्शन करूँगा; हो सकता है वह मुझसे प्रसन्न हो जाए। (IN) Gênesis 32:20 E direis também: Eis que teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque disse: Apaziguarei sua ira com o presente que vai adiante de mim, e depois verei seu rosto; talvez lhe serei aceito.(PT) Gen 32:20 and also say, 'Behold, your servant Jacob is behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(nkjv)
Gen 32:21 So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.(nasb) Genèse 32:21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.(F) Génesis 32:21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.(rvg-E) 創 世 記 32:21 於 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。(CN) бытие 32:21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:21 فاجتازت الهدية قدامه. واما هو فبات تلك الليلة في المحلّة उत्पत्ति 32:21 इसलिए वह भेंट याकूब से पहले पार उतर गई, और वह आप उस रात को छावनी में रहा। (IN) Gênesis 32:21 E passou o presente adiante dele; e ele dormiu aquela noite no acampamento.(PT) Gen 32:21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.(nkjv)
Gen 32:22 Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.(nasb) Genèse 32:22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.(F) Génesis 32:22 Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos esposas, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.(rvg-E) 創 世 記 32:22 他 夜 间 起 来 , 带 着 两 个 妻 子 , 两 个 使 女 , 并 十 一 个 儿 子 , 都 过 了 雅 博 渡 口 ,(CN) бытие 32:22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:22 ثم قام في تلك الليلة واخذ امرأتيه وجاريتيه واولاده الاحد عشر وعبر مخاضة يبّوق. उत्पत्ति 32:22 ¶ उसी रात को वह उठा और अपनी दोनों स्त्रियों, और दोनों दासियों, और ग्यारहों लड़कों को संग लेकर घाट से यब्बोक नदी के पार उतर गया। (IN) Gênesis 32:22 E levantou-se aquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.(PT) Gen 32:22 And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.(nkjv)
Gen 32:23 He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.(nasb) Genèse 32:23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.(F) Génesis 32:23 Los tomó, pues, y los hizo pasar el arroyo, e hizo pasar lo que tenía.(rvg-E) 創 世 記 32:23 先 打 发 他 们 过 河 , 又 打 发 所 有 的 都 过 去 ,(CN) бытие 32:23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было .(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:23 اخذهم واجازهم الوادي واجاز ما كان له. उत्पत्ति 32:23 उसने उन्हें उस नदी के पार उतार दिया, वरन् अपना सब कुछ पार उतार दिया। (IN) Gênesis 32:23 Tomou-os, pois, e passou-os o ribeiro, e fez passar o que tinha.(PT) Gen 32:23 He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.(nkjv)
Gen 32:24 Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.(nasb) Genèse 32:24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.(F) Génesis 32:24 Y Jacob se quedó solo; y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.(rvg-E) 創 世 記 32:24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。(CN) бытие 32:24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:24 فبقي يعقوب وحده. وصارعه انسان حتى طلوع الفجر. उत्पत्ति 32:24 और याकूब आप अकेला रह गया; तब कोई पुरुष आकर पौ फटने तक उससे मल्लयुद्ध करता रहा। (IN) Gênesis 32:24 E ficou Jacó sozinho, e lutou com ele um homem até que raiava a alva.(PT) Gen 32:24 Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.(nkjv)
Gen 32:25 When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.(nasb) Genèse 32:25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.(F) Génesis 32:25 Y cuando vio que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.(rvg-E) 創 世 記 32:25 那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。(CN) бытие 32:25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:25 ولما رأى انه لا يقدر عليه ضرب حقّ فخذه. فانخلع حقّ فخذ يعقوب في مصارعته معه. उत्पत्ति 32:25 जब उसने देखा कि मैं याकूब पर प्रबल नहीं होता, तब उसकी जाँघ की नस को छुआ; और याकूब की जाँघ की नस उससे मल्लयुद्ध करते ही करते चढ़ गई। (IN) Gênesis 32:25 E quando viu que não podia com ele, tocou no lugar da juntura de sua coxa, e desconjuntou-se a coxa de Jacó enquanto com ele lutava.(PT) Gen 32:25 Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him.(nkjv)
Gen 32:26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."(nasb) Genèse 32:26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.(F) Génesis 32:26 Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.(rvg-E) 創 世 記 32:26 那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。(CN) бытие 32:26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:26 وقال اطلقني لانه قد طلع الفجر. فقال لا اطلقك ان لم تباركني. उत्पत्ति 32:26 तब उसने कहा, “मुझे जाने दे, क्योंकि भोर होनेवाला है।” याकूब ने कहा, “जब तक तू मुझे आशीर्वाद न दे, तब तक मैं तुझे जाने न दूँगा।” (IN) Gênesis 32:26 E disse: Deixa-me, que raia a alva. E ele disse: Não te deixarei, se não me abençoares.(PT) Gen 32:26 And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!"(nkjv)
Gen 32:27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."(nasb) Genèse 32:27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.(F) Génesis 32:27 Y Él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.(rvg-E) 創 世 記 32:27 那 人 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。(CN) бытие 32:27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:27 فقال له ما اسمك. فقال يعقوب. उत्पत्ति 32:27 और उसने याकूब से पूछा, “तेरा नाम क्या है?” उसने कहा, “याकूब।” (IN) Gênesis 32:27 E ele lhe disse: Qual é teu nome? E ele respondeu: Jacó.(PT) Gen 32:27 So He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."(nkjv)
Gen 32:28 He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."(nasb) Genèse 32:28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.(F) Génesis 32:28 Y Él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque como príncipe has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.(rvg-E) 創 世 記 32:28 那 人 说 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 为 你 与 神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。(CN) бытие 32:28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:28 فقال لا يدعى اسمك في ما بعد يعقوب بل اسرائيل. لانك جاهدت مع الله والناس وقدرت. उत्पत्ति 32:28 उसने कहा, “तेरा नाम अब याकूब नहीं, परन्तु इस्राएल होगा, क्योंकि तू परमेश्वर से और मनुष्यों से भी युद्ध करके प्रबल हुआ है।” (IN) Gênesis 32:28 E ele disse: Não se dirá mais teu nome Jacó, mas sim Israel: porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.(PT) Gen 32:28 And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."(nkjv)
Gen 32:29 Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.(nasb) Genèse 32:29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.(F) Génesis 32:29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y Él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí.(rvg-E) 創 世 記 32:29 雅 各 问 他 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 : 何 必 问 我 的 名 ? 於 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。(CN) бытие 32:29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:29 وسأل يعقوب وقال اخبرني باسمك. فقال لماذا تسأل عن اسمي. وباركه هناك उत्पत्ति 32:29 याकूब ने कहा, “मैं विनती करता हूँ, मुझे अपना नाम बता।” उसने कहा, “तू मेरा नाम क्यों पूछता है?” तब उसने उसको वहीं आशीर्वाद दिया। (IN) Gênesis 32:29 Então Jacó lhe perguntou, e disse: Declara-me agora teu nome. E ele respondeu: Por que perguntas por meu nome? E abençoou-o ali.(PT) Gen 32:29 Then Jacob asked, saying, "Tell me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about My name?" And He blessed him there.(nkjv)
Gen 32:30 So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."(nasb) Genèse 32:30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.(F) Génesis 32:30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque dijo: Vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.(rvg-E) 創 世 記 32:30 雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 ? 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 : 我 面 对 面 见 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。(CN) бытие 32:30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он , я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:30 فدعا يعقوب اسم المكان فنيئيل. قائلا لاني نظرت الله وجها لوجه ونجّيت نفسي. उत्पत्ति 32:30 तब याकूब ने यह कहकर उस स्थान का नाम पनीएल रखा; “परमेश्वर को आमने-सामने देखने पर भी मेरा प्राण बच गया है।” (IN) Gênesis 32:30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel: porque vi a Deus face a face, e foi livrada minha alma.(PT) Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved."(nkjv)
Gen 32:31 Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.(nasb) Genèse 32:31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.(F) Génesis 32:31 Y le salió el sol pasado que hubo a Peniel; y cojeaba de su cadera.(rvg-E) 創 世 記 32:31 日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 ? 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。(CN) бытие 32:31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:31 واشرقت له الشمس اذ عبر فنوئيل وهو يخمع على فخذه. उत्पत्ति 32:31 पनूएल के पास से चलते-चलते सूर्य उदय हो गया, और वह जाँघ से लँगड़ाता था। (IN) Gênesis 32:31 E saiu-lhe o sol quando passou a Peniel; e andava mancando de sua coxa.(PT) Gen 32:31 Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.(nkjv)
Gen 32:32 Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(nasb) Genèse 32:32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.(F) Génesis 32:32 Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó a Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.(rvg-E) 創 世 記 32:32 故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窝 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 为 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窝 的 筋 。(CN) бытие 32:32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составебедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:32 لذلك لا يأكل بنو اسرائيل عرق النّسا الذي على حقّ الفخذ الى هذا اليوم. لانه ضرب حقّ فخذ يعقوب على عرق النّسا उत्पत्ति 32:32 इस्राएली जो पशुओं की जाँघ की जोड़वाले जंघानस को आज के दिन तक नहीं खाते, इसका कारण यही है कि उस पुरुष ने याकूब की जाँघ के जोड़ में जंघानस को छुआ था। (IN) Gênesis 32:32 Por isto até o dia de hoje os filhos de Israel não comem do tendão que se contrai, o qual está na juntura da coxa; porque o homem tocou a Jacó este lugar de sua coxa no tendão que se contrai.(PT) Gen 32:32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that shrank.(nkjv)
Gen 33:1 Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.(nasb) Genèse 33:1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.(F) Génesis 33:1 Y alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas.(rvg-E) 創 世 記 33:1 雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 後 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 开 交 给 利 亚 、 拉 结 , 和 两 个 使 女 ,(CN) бытие 33:1 Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и сним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.(RU) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:1 ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين. उत्पत्ति 33:1 ¶ और याकूब ने आँखें उठाकर यह देखा, कि एसाव चार सौ पुरुष संग लिये हुए चला आता है। तब उसने बच्चों को अलग-अलग बाँटकर लिआ और राहेल और दोनों दासियों को सौंप दिया। (IN) Gênesis 33:1 E levantando Jacó seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e os quatrocentos homens com ele: então repartiu ele os filhos entre Lia e Raquel e as duas servas.(PT) Gen 33:1 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |