BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."(nasb)

Genèse 35:1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.(F)

Génesis 35:1 Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Betel, y quédate allí; y haz allí un altar a Dios, que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.(rvg-E)

創 世 記 35:1 神 对 雅 各 说 : 起 来 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 里 ; 要 在 那 里 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 扫 的 时 候 向 你 显 现 的 那 位 。(CN)

бытие 35:1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:1 ثم قال الله ليعقوب قم اصعد الى بيت ايل وأقم هناك واصنع هناك مذبحا لله الذي ظهر لك حين هربت من وجه عيسو اخيك.

उत्पत्ति 35:1 ¶ तब परमेश्‍वर ने याकूब से कहा, “यहाँ से निकलकर बेतेल को जा, और वहीं रह; और वहाँ परमेश्‍वर के लिये वेदी बना, जिसने तुझे उस समय दर्शन दिया, जब तू अपने भाई एसाव के डर से भागा जाता था।” (IN)

Gênesis 35:1 E disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e fica ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias de teu irmão Esaú.(PT)

Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."(nkjv)


======= Genesis 35:2 ============

Gen 35:2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;(nasb)

Genèse 35:2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.(F)

Génesis 35:2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestras vestiduras.(rvg-E)

創 世 記 35:2 雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 : 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦 神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。(CN)

бытие 35:2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:2 فقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وابدلوا ثيابكم.

उत्पत्ति 35:2 तब याकूब ने अपने घराने से, और उन सबसे भी जो उसके संग थे, कहा, “तुम्हारे बीच में जो पराए देवता हैं, उन्हें निकाल फेंको; और अपने-अपने को शुद्ध करो, और अपने वस्त्र बदल डालो; (IN)

Gênesis 35:2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses alheios que há entre vós, e limpai-vos, e mudai vossas roupas.(PT)

Gen 35:2 And Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.(nkjv)


======= Genesis 35:3 ============

Gen 35:3 and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."(nasb)

Genèse 35:3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.(F)

Génesis 35:3 Y levantémonos, y subamos a Betel; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.(rvg-E)

創 世 記 35:3 我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。(CN)

бытие 35:3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:3 ولنقم ونصعد الى بيت ايل. فاصنع هناك مذبحا لله الذي استجاب لي في يوم ضيقتي وكان معي في الطريق الذي ذهبت فيه.

उत्पत्ति 35:3 और आओ, हम यहाँ से निकलकर बेतेल को जाएँ; वहाँ मैं परमेश्‍वर के लिये एक वेदी बनाऊँगा, जिसने संकट के दिन मेरी सुन ली, और जिस मार्ग से मैं चलता था, उसमें मेरे संग रहा।” (IN)

Gênesis 35:3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e farei ali altar ao Deus que me respondeu no dia de minha angústia, e foi comigo no caminho que andei.(PT)

Gen 35:3 Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone."(nkjv)


======= Genesis 35:4 ============

Gen 35:4 So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.(nasb)

Genèse 35:4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.(F)

Génesis 35:4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto a Siquem.(rvg-E)

創 世 記 35:4 他 们 就 把 外 邦 人 的 神 像 和 他 们 耳 朵 上 的 环 子 交 给 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 剑 那 里 的 橡 树 底 下 。(CN)

бытие 35:4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:4 فاعطوا يعقوب كل الآلهة الغريبة التي في ايديهم والاقراط التي في آذانهم. فطمرها يعقوب تحت البطمة التي عند شكيم

उत्पत्ति 35:4 इसलिए जितने पराए देवता उनके पास थे, और जितने कुण्डल उनके कानों में थे, उन सभी को उन्होंने याकूब को दिया; और उसने उनको उस बांज वृक्ष के नीचे, जो शेकेम के पास है, गाड़ दिया। (IN)

Gênesis 35:4 Assim deram a Jacó todos os deuses alheios que havia em poder deles, e os brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo de um carvalho, que estava junto a Siquém.(PT)

Gen 35:4 So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.(nkjv)


======= Genesis 35:5 ============

Gen 35:5 As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.(nasb)

Genèse 35:5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.(F)

Génesis 35:5 Y partieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.(rvg-E)

創 世 記 35:5 他 们 便 起 行 前 往 。 神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。(CN)

бытие 35:5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:5 ثم رحلوا. وكان خوف الله على المدن التي حولهم. فلم يسعوا وراء بني يعقوب.

उत्पत्ति 35:5 तब उन्होंने कूच किया; और उनके चारों ओर के नगर निवासियों के मन में परमेश्‍वर की ओर से ऐसा भय समा गया, कि उन्होंने याकूब के पुत्रों का पीछा न किया। (IN)

Gênesis 35:5 E partiram-se, e o terror de Deus foi sobre as cidades que havia em seus arredores, e não seguiram atrás dos filhos de Jacó.(PT)

Gen 35:5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.(nkjv)


======= Genesis 35:6 ============

Gen 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.(nasb)

Genèse 35:6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.(F)

Génesis 35:6 Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán (ésta es Betel), él y todo el pueblo que con él estaba.(rvg-E)

創 世 記 35:6 於 是 雅 各 和 一 切 与 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。(CN)

бытие 35:6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:6 فاتى يعقوب الى لوز التي في ارض كنعان وهي بيت ايل. هو وجميع القوم الذين معه.

उत्पत्ति 35:6 याकूब उन सब समेत, जो उसके संग थे, कनान देश के लूज़ नगर को आया। वह नगर बेतेल भी कहलाता है। (IN)

Gênesis 35:6 E chegou Jacó a Luz, que está em terra de Canaã, (esta é Betel) ele e todo o povo que com ele estava;(PT)

Gen 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.(nkjv)


======= Genesis 35:7 ============

Gen 35:7 He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.(nasb)

Genèse 35:7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.(F)

Génesis 35:7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Betel, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.(rvg-E)

創 世 記 35:7 他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 , 神 在 那 里 向 他 显 现 。(CN)

бытие 35:7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:7 وبنى هناك مذبحا ودعا المكان ايل بيت ايل. لانه هناك ظهر له الله حين هرب من وجه اخيه.

उत्पत्ति 35:7 वहाँ उसने एक वेदी बनाई, और उस स्थान का नाम एलबेतेल रखा; क्योंकि जब वह अपने भाई के डर से भागा जाता था तब परमेश्‍वर उस पर वहीं प्रगट हुआ था। (IN)

Gênesis 35:7 E edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali lhe havia aparecido Deus, quando fugia de seu irmão.(PT)

Gen 35:7 And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.(nkjv)


======= Genesis 35:8 ============

Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth.(nasb)

Genèse 35:8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.(F)

Génesis 35:8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Betel, debajo de una encina: y se llamó su nombre Alon-Bacut.(rvg-E)

創 世 記 35:8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 边 橡 树 底 下 ; 那 棵 树 名 叫 亚 伦 巴 古 。(CN)

бытие 35:8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:8 وماتت دبورة مرضعة رفقة ودفنت تحت بيت ايل تحت البلوطة. فدعا اسمها ألون باكوت

उत्पत्ति 35:8 और रिबका की दूध पिलानेहारी दाई दबोरा मर गई, और बेतेल के बांज वृक्ष के तले उसको मिट्टी दी गई, और उस बांज वृक्ष का नाम अल्लोनबक्कूत रखा गया। (IN)

Gênesis 35:8 Então morreu Débora, ama de Rebeca, e foi sepultada às raízes de Betel, debaixo de um carvalho: e chamou-se seu nome Alom-Bacute.(PT)

Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.(nkjv)


======= Genesis 35:9 ============

Gen 35:9 Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.(nasb)

Genèse 35:9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.(F)

Génesis 35:9 Y se apareció otra vez Dios a Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y le bendijo.(rvg-E)

創 世 記 35:9 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 , 神 又 向 他 显 现 , 赐 福 与 他 ,(CN)

бытие 35:9 И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:9 وظهر الله ليعقوب ايضا حين جاء من فدّان ارام وباركه.

उत्पत्ति 35:9 फिर याकूब के पद्दनराम से आने के पश्चात् परमेश्‍वर ने दूसरी बार उसको दर्शन देकर आशीष दी। (IN)

Gênesis 35:9 E apareceu-se outra vez Deus a Jacó, quando se havia voltado de Padã-Arã, e abençoou-lhe.(PT)

Gen 35:9 Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.(nkjv)


======= Genesis 35:10 ============

Gen 35:10 God said to him, "Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name." Thus He called him Israel.(nasb)

Genèse 35:10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.(F)

Génesis 35:10 Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.(rvg-E)

創 世 記 35:10 且 对 他 说 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 从 今 以 後 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 这 样 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。(CN)

бытие 35:10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:10 وقال له الله اسمك يعقوب. لا يدعى اسمك فيما بعد يعقوب بل يكون اسمك اسرائيل. فدعا اسمه اسرائيل.

उत्पत्ति 35:10 और परमेश्‍वर ने उससे कहा, “अब तक तो तेरा नाम याकूब रहा है; पर आगे को तेरा नाम याकूब न रहेगा, तू इस्राएल कहलाएगा।” इस प्रकार उसने उसका नाम इस्राएल रखा। (IN)

Gênesis 35:10 E disse-lhe Deus: Teu nome é Jacó; não se chamará mais teu nome Jacó, mas sim Israel será teu nome: e chamou seu nome Israel.(PT)

Gen 35:10 And God said to him, "Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name." So He called his name Israel.(nkjv)


======= Genesis 35:11 ============

Gen 35:11 God also said to him, "I am God Almighty; Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall come forth from you.(nasb)

Genèse 35:11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.(F)

Génesis 35:11 Y le dijo Dios: Yo soy Dios Omnipotente; crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederán de ti, y reyes saldrán de tus lomos.(rvg-E)

創 世 記 35:11 神 又 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 ; 你 要 生 养 众 多 , 将 来 有 一 族 和 多 国 的 民 从 你 而 生 , 又 有 君 王 从 你 而 出 。(CN)

бытие 35:11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:11 وقال له الله انا الله القدير. أثمر واكثر. امة وجماعة امم تكون منك. وملوك سيخرجون من صلبك.

उत्पत्ति 35:11 फिर परमेश्‍वर ने उससे कहा, “मैं सर्वशक्तिमान परमेश्‍वर हूँ। तू फूले-फले और बढ़े; और तुझ से एक जाति वरन् जातियों की एक मण्डली भी उत्‍पन्‍न होगी, और तेरे वंश में राजा उत्‍पन्‍न होंगे। (IN)

Gênesis 35:11 E disse-lhe Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso: cresce e multiplica-te; uma nação e conjunto de nações procederá de ti, e reis sairão de teus lombos:(PT)

Gen 35:11 Also God said to him: "I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.(nkjv)


======= Genesis 35:12 ============

Gen 35:12 "The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you."(nasb)

Genèse 35:12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.(F)

Génesis 35:12 Y la tierra que yo he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti: y a tu simiente después de ti daré la tierra.(rvg-E)

創 世 記 35:12 我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 赐 给 你 与 你 的 後 裔 。(CN)

бытие 35:12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоемупо тебе дам землю сию.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:12 والارض التي اعطيت ابراهيم واسحق لك اعطيها. ولنسلك من بعدك اعطي الارض.

उत्पत्ति 35:12 और जो देश मैंने अब्राहम और इसहाक को दिया है, वही देश तुझे देता हूँ, और तेरे पीछे तेरे वंश को भी दूँगा।” (IN)

Gênesis 35:12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a darei a ti: e à tua descendência depois de ti darei a terra.(PT)

Gen 35:12 The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land."(nkjv)


======= Genesis 35:13 ============

Gen 35:13 Then God went up from him in the place where He had spoken with him.(nasb)

Genèse 35:13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.(F)

Génesis 35:13 Y se fue de él Dios, del lugar donde con él había hablado.(rvg-E)

創 世 記 35:13 神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。(CN)

бытие 35:13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:13 ثم صعد الله عنه في المكان الذي فيه تكلم معه.

उत्पत्ति 35:13 तब परमेश्‍वर उस स्थान में, जहाँ उसने याकूब से बातें की, उनके पास से ऊपर चढ़ गया। (IN)

Gênesis 35:13 E foi-se dele Deus, do lugar onde com ele havia falado.(PT)

Gen 35:13 Then God went up from him in the place where He talked with him.(nkjv)


======= Genesis 35:14 ============

Gen 35:14 Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.(nasb)

Genèse 35:14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.(F)

Génesis 35:14 Y Jacob erigió una columna en el lugar donde había hablado con él, una columna de piedra, y derramó sobre ella libación, y derramó sobre ella aceite.(rvg-E)

創 世 記 35:14 雅 各 便 在 那 里 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 浇 油 。(CN)

бытие 35:14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог , памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:14 فنصب يعقوب عمودا في المكان الذي فيه تكلم معه عمودا من حجر. وسكب عليه سكيبا وصب عليه زيتا.

उत्पत्ति 35:14 और जिस स्थान में परमेश्‍वर ने याकूब से बातें की, वहाँ याकूब ने पत्थर का एक खम्भा खड़ा किया, और उस पर अर्घ देकर तेल डाल दिया। (IN)

Gênesis 35:14 E Jacó erigiu uma coluna no lugar onde havia falado com ele, uma coluna de pedra, e derramou sobre ela libação, e deitou sobre ela azeite.(PT)

Gen 35:14 So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.(nkjv)


======= Genesis 35:15 ============

Gen 35:15 So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.(nasb)

Genèse 35:15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.(F)

Génesis 35:15 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Betel.(rvg-E)

創 世 記 35:15 雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。(CN)

бытие 35:15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:15 ودعا يعقوب اسم المكان الذي فيه تكلم الله معه بيت ايل

उत्पत्ति 35:15 जहाँ परमेश्‍वर ने याकूब से बातें की, उस स्थान का नाम उसने बेतेल रखा। (IN)

Gênesis 35:15 E chamou Jacó o nome daquele lugar onde Deus havia falado com ele, Betel.(PT)

Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.(nkjv)


======= Genesis 35:16 ============

Gen 35:16 Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.(nasb)

Genèse 35:16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;(F)

Génesis 35:16 Y partieron de Betel, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.(rvg-E)

創 世 記 35:16 他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。(CN)

бытие 35:16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:16 ثم رحلوا من بيت ايل. ولما كان مسافة من الارض بعد حتى يأتوا الى افراتة ولدت راحيل وتعسّرت ولادتها.

उत्पत्ति 35:16 ¶ फिर उन्होंने बेतेल से कूच किया; और एप्रात थोड़ी ही दूर रह गया था कि राहेल को बच्चा जनने की बड़ी पीड़ा उठने लगी। (IN)

Gênesis 35:16 E partiram de Betel, e havia ainda como alguma distância para chegar a Efrata, quando deu à luz Raquel, e houve trabalho em seu parto.(PT)

Gen 35:16 Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.(nkjv)


======= Genesis 35:17 ============

Gen 35:17 When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."(nasb)

Genèse 35:17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!(F)

Génesis 35:17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.(rvg-E)

創 世 記 35:17 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。(CN)

бытие 35:17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:17 وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك.

उत्पत्ति 35:17 जब उसको बड़ी-बड़ी पीड़ा उठती थी तब दाई ने उससे कहा, “मत डर; अब की भी तेरे बेटा ही होगा।” (IN)

Gênesis 35:17 E aconteceu, que quando havia trabalho em seu parto, disse-lhe a parteira: Não temas, que também terás este filho.(PT)

Gen 35:17 Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."(nkjv)


======= Genesis 35:18 ============

Gen 35:18 It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.(nasb)

Genèse 35:18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.(F)

Génesis 35:18 Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.(rvg-E)

創 世 記 35:18 他 将 近 於 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。(CN)

бытие 35:18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:18 وكان عند خروج نفسها لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه فدعاه بنيامين.

उत्पत्ति 35:18 तब ऐसा हुआ कि वह मर गई, और प्राण निकलते-निकलते उसने उस बेटे का नाम बेनोनी रखा; पर उसके पिता ने उसका नाम बिन्यामीन रखा। (IN)

Gênesis 35:18 E aconteceu que ao sair dela a alma, (pois morreu) chamou seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.(PT)

Gen 35:18 And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.(nkjv)


======= Genesis 35:19 ============

Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).(nasb)

Genèse 35:19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.(F)

Génesis 35:19 Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino del Efrata, la cual es Belén.(rvg-E)

創 世 記 35:19 拉 结 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。(CN)

бытие 35:19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:19 فماتت راحيل ودفنت في طريق افراتة التي هي بيت لحم.

उत्पत्ति 35:19 यों राहेल मर गई, और एप्रात, अर्थात् बैतलहम के मार्ग में, उसको मिट्टी दी गई। (IN)

Gênesis 35:19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata, a qual é Belém.(PT)

Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).(nkjv)


======= Genesis 35:20 ============

Gen 35:20 Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel's grave to this day.(nasb)

Genèse 35:20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.(F)

Génesis 35:20 Y puso Jacob una columna sobre su sepultura; ésta [es] la columna de la sepultura de Raquel hasta hoy.(rvg-E)

創 世 記 35:20 雅 各 在 他 的 坟 上 立 了 一 统 碑 , 就 是 拉 结 的 墓 碑 , 到 今 日 还 在 。(CN)

бытие 35:20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:20 فنصب يعقوب عمودا على قبرها. وهو عمود قبر راحيل الى اليوم

उत्पत्ति 35:20 और याकूब ने उसकी कब्र पर एक खम्भा खड़ा किया: राहेल की कब्र का वह खम्भा आज तक बना है। (IN)

Gênesis 35:20 E pôs Jacó uma coluna sobre sua sepultura: esta é a coluna da sepultura de Raquel até hoje.(PT)

Gen 35:20 And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel's grave to this day.(nkjv)


======= Genesis 35:21 ============

Gen 35:21 Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.(nasb)

Genèse 35:21 Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.(F)

Génesis 35:21 Y partió Israel, y tendió su tienda al otro lado de Migdaleder.(rvg-E)

創 世 記 35:21 以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 ? 那 边 支 搭 帐 棚 。(CN)

бытие 35:21 И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:21 ثم رحل اسرائيل ونصب خيمته وراء مجدل عدر.

उत्पत्ति 35:21 फिर इस्राएल ने कूच किया, और एदेर नामक गुम्मट के आगे बढ़कर अपना तम्बू खड़ा किया। (IN)

Gênesis 35:21 E partiu Israel, e estendeu sua tenda da outra parte de Migdal-Eder.(PT)

Gen 35:21 Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.(nkjv)


======= Genesis 35:22 ============

Gen 35:22 It came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it. The Sons of Israel Now there were twelve sons of Jacob"(nasb)

Genèse 35:22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.(F)

Génesis 35:22 Y aconteció, morando Israel en aquella tierra, que fue Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual escuchó Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:(rvg-E)

創 世 記 35:22 以 色 列 住 在 那 地 的 时 候 , 流 便 去 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 同 寝 , 以 色 列 也 听 见 了 。 雅 各 共 有 十 二 个 儿 子 。(CN)

бытие 35:22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иаковабыло двенадцать.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:22 وحدث اذ كان اسرائيل ساكنا في تلك الارض ان رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرّية ابيه. وسمع اسرائيل وكان بنو يعقوب اثني عشر.

उत्पत्ति 35:22 ¶ जब इस्राएल उस देश में बसा था, तब एक दिन ऐसा हुआ कि रूबेन ने जाकर अपने पिता की रखैली बिल्हा के साथ कुकर्म किया; और यह बात इस्राएल को मालूम हो गई। याकूब के बारह पुत्र हुए। (IN)

Gênesis 35:22 E aconteceu, morando Israel naquela terra, que foi Rúben e dormiu com Bila a concubina de seu pai; o qual chegou a entender Israel. Agora bem, os filhos de Israel foram doze:(PT)

Gen 35:22 And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard about it.Now the sons of Jacob were twelve:(nkjv)


======= Genesis 35:23 ============

Gen 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;(nasb)

Genèse 35:23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.(F)

Génesis 35:23 Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y Zabulón.(rvg-E)

創 世 記 35:23 利 亚 所 生 的 是 雅 各 的 长 子 流 便 , 还 有 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 西 布 伦 。(CN)

бытие 35:23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:23 بنو ليئة رأوبين بكر يعقوب وشمعون ولاوي ويهوذا ويسّاكر وزبولون.

उत्पत्ति 35:23 उनमें से लिआ के पुत्र ये थे; अर्थात् याकूब का जेठा, रूबेन, फिर शिमोन, लेवी, यहूदा, इस्साकार, और जबूलून। (IN)

Gênesis 35:23 Os filhos de Lia: Rúben o primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom.(PT)

Gen 35:23 the sons of Leah were Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;(nkjv)


======= Genesis 35:24 ============

Gen 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;(nasb)

Genèse 35:24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.(F)

Génesis 35:24 Los hijos de Raquel: José, y Benjamín.(rvg-E)

創 世 記 35:24 拉 结 所 生 的 是 约 瑟 、 便 雅 悯 。(CN)

бытие 35:24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:24 وابنا راحيل يوسف وبنيامين.

उत्पत्ति 35:24 और राहेल के पुत्र ये थे; अर्थात् यूसुफ, और बिन्यामीन। (IN)

Gênesis 35:24 Os filhos de Raquel: José, e Benjamim.(PT)

Gen 35:24 the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;(nkjv)


======= Genesis 35:25 ============

Gen 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali;(nasb)

Genèse 35:25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.(F)

Génesis 35:25 Y los hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan, y Neftalí.(rvg-E)

創 世 記 35:25 拉 结 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 、 拿 弗 他 利 。(CN)

бытие 35:25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:25 وابنا بلهة جارية راحيل دان ونفتالي.

उत्पत्ति 35:25 और राहेल की दासी बिल्हा के पुत्र ये थे; अर्थात् दान, और नप्ताली। (IN)

Gênesis 35:25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã, e Naftali.(PT)

Gen 35:25 the sons of Bilhah, Rachel's maidservant, were Dan and Naphtali;(nkjv)


======= Genesis 35:26 ============

Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.(nasb)

Genèse 35:26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.(F)

Génesis 35:26 Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Éstos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.(rvg-E)

創 世 記 35:26 利 亚 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 、 亚 设 。 这 是 雅 各 在 巴 旦 亚 兰 所 生 的 儿 子 。(CN)

бытие 35:26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова,родившиеся ему в Месопотамии.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:26 وابنا زلفة جارية ليئة جاد واشير. هؤلاء بنو يعقوب الذين ولدوا له في فدّان ارام

उत्पत्ति 35:26 और लिआ की दासी जिल्पा के पुत्र ये थे: अर्थात् गाद, और आशेर। याकूब के ये ही पुत्र हुए, जो उससे पद्दनराम में उत्‍पन्‍न हुए। (IN)

Gênesis 35:26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade, e Aser. Estes foram os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.(PT)

Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.(nkjv)


======= Genesis 35:27 ============

Gen 35:27 Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.(nasb)

Genèse 35:27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.(F)

Génesis 35:27 Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac.(rvg-E)

創 世 記 35:27 雅 各 来 到 他 父 亲 以 撒 那 里 , 到 了 基 列 亚 巴 的 幔 利 , 乃 是 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 ; 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 。(CN)

бытие 35:27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:27 وجاء يعقوب الى اسحق ابيه الى ممرا قرية اربع التي هي حبرون. حيث تغرب ابراهيم واسحق.

उत्पत्ति 35:27 ¶ और याकूब मम्रे में, जो किर्यतअर्बा, अर्थात् हेब्रोन है, जहाँ अब्राहम और इसहाक परदेशी होकर रहे थे, अपने पिता इसहाक के पास आया। (IN)

Gênesis 35:27 E veio Jacó a Isaque seu pai a Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde habitaram Abraão e Isaque.(PT)

Gen 35:27 Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.(nkjv)


======= Genesis 35:28 ============

Gen 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.(nasb)

Genèse 35:28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.(F)

Génesis 35:28 Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.(rvg-E)

創 世 記 35:28 以 撒 共 活 了 一 百 八 十 岁 。(CN)

бытие 35:28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:28 وكانت ايام اسحق مئة وثمانين سنة.

उत्पत्ति 35:28 इसहाक की आयु एक सौ अस्सी वर्ष की हुई। (IN)

Gênesis 35:28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.(PT)

Gen 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.(nkjv)


======= Genesis 35:29 ============

Gen 35:29 Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.(nasb)

Genèse 35:29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.(F)

Génesis 35:29 Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fue reunido a su pueblo, viejo y lleno de días; y sus hijos Esaú y Jacob lo sepultaron.(rvg-E)

創 世 記 35:29 以 撒 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 两 个 儿 子 以 扫 、 雅 各 把 他 埋 葬 了 。(CN)

бытие 35:29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:29 فاسلم اسحق روحه ومات وانضمّ الى قومه شيخا وشبعان اياما. ودفنه عيسو ويعقوب ابناه

उत्पत्ति 35:29 और इसहाक का प्राण छूट गया, और वह मर गया, और वह बूढ़ा और पूरी आयु का होकर अपने लोगों में जा मिला; और उसके पुत्र एसाव और याकूब ने उसको मिट्टी दी। (IN)

Gênesis 35:29 E expirou Isaque, e morreu, e foi recolhido a seus povos, velho e farto de dias; e sepultaram-no Esaú e Jacó seus filhos.(PT)

Gen 35:29 So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.(nkjv)


======= Genesis 36:1 ============

Gen 36:1 Now these are the records of the generations of Esau (that is, Edom).(nasb)

Genèse 36:1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.(F)

Génesis 36:1 Y éstas son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.(rvg-E)

創 世 記 36:1 以 扫 就 是 以 东 , 他 的 後 代 记 在 下 面 。(CN)

бытие 36:1 Вот родословие Исава, он же Едом.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:1 وهذه مواليد عيسو الذي هو ادوم.

उत्पत्ति 36:1 ¶ एसाव जो एदोम भी कहलाता है, उसकी यह वंशावली है। (IN)

Gênesis 36:1 E estas são as gerações de Esaú, o qual é Edom.(PT)

Gen 36:1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0035_01_Genesis_35

PREVIOUS CHAPTERS:
0031_01_Genesis_31
0032_01_Genesis_32
0033_01_Genesis_33
0034_01_Genesis_34

NEXT CHAPTERS:
0036_01_Genesis_36
0037_01_Genesis_37
0038_01_Genesis_38
0039_01_Genesis_39

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."