BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Gen 33:1 Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.(nasb)

Genèse 33:1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.(F)

Génesis 33:1 Y alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas.(rvg-E)

創 世 記 33:1 雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 後 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 开 交 给 利 亚 、 拉 结 , 和 两 个 使 女 ,(CN)

бытие 33:1 Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и сним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:1 ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين.

उत्पत्ति 33:1 ¶ और याकूब ने आँखें उठाकर यह देखा, कि एसाव चार सौ पुरुष संग लिये हुए चला आता है। तब उसने बच्चों को अलग-अलग बाँटकर लिआ और राहेल और दोनों दासियों को सौंप दिया। (IN)

Gênesis 33:1 E levantando Jacó seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e os quatrocentos homens com ele: então repartiu ele os filhos entre Lia e Raquel e as duas servas.(PT)

Gen 33:1 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.(nkjv)


======= Genesis 33:2 ============

Gen 33:2 He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.(nasb)

Genèse 33:2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.(F)

Génesis 33:2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros.(rvg-E)

創 世 記 33:2 并 且 叫 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 他 的 孩 子 在 後 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 尽 後 头 。(CN)

бытие 33:2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, аРахиль и Иосифа позади.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:2 ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا.

उत्पत्ति 33:2 और उसने सबके आगे लड़कों समेत दासियों को उसके पीछे लड़कों समेत लिआ को, और सबके पीछे राहेल और यूसुफ को रखा, (IN)

Gênesis 33:2 E pôs as servas e seus filhos adiante; logo a Lia e a seus filhos; e a Raquel e a José os últimos.(PT)

Gen 33:2 And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.(nkjv)


======= Genesis 33:3 ============

Gen 33:3 But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.(nasb)

Genèse 33:3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.(F)

Génesis 33:3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.(rvg-E)

創 世 記 33:3 他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 才 就 近 他 哥 哥 。(CN)

бытие 33:3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:3 واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه.

उत्पत्ति 33:3 और आप उन सबके आगे बढ़ा और सात बार भूमि पर गिरकर दण्डवत् की, और अपने भाई के पास पहुँचा। (IN)

Gênesis 33:3 E ele passou diante deles, e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.(PT)

Gen 33:3 Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(nkjv)


======= Genesis 33:4 ============

Gen 33:4 Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.(nasb)

Genèse 33:4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.(F)

Génesis 33:4 Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron.(rvg-E)

創 世 記 33:4 以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。(CN)

бытие 33:4 И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:4 فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا

उत्पत्ति 33:4 तब एसाव उससे भेंट करने को दौड़ा, और उसको हृदय से लगाकर, गले से लिपटकर चूमा; फिर वे दोनों रो पड़े। (IN)

Gênesis 33:4 E Esaú correu a seu encontro, e abraçou-lhe, e lançou-se sobre seu pescoço, e o beijou; e choraram.(PT)

Gen 33:4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.(nkjv)


======= Genesis 33:5 ============

Gen 33:5 He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."(nasb)

Genèse 33:5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.(F)

Génesis 33:5 Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo.(rvg-E)

創 世 記 33:5 以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 : 这 些 ? 和 你 同 行 的 是 谁 呢 ? 雅 各 说 : 这 些 孩 子 是 神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。(CN)

бытие 33:5 И взглянул и увидел жен и детей и сказал: ктоэто у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:5 ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك.

उत्पत्ति 33:5 तब उसने आँखें उठाकर स्त्रियों और बच्चों को देखा; और पूछा, “ये जो तेरे साथ हैं वे कौन हैं?” उसने कहा, “ये तेरे दास के लड़के हैं, जिन्हें परमेश्‍वर ने अनुग्रह करके मुझको दिया है।” (IN)

Gênesis 33:5 E levantou seus olhos, e viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes que estão contigo? E ele respondeu: São os filhos que Deus deu a teu servo.(PT)

Gen 33:5 And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."(nkjv)


======= Genesis 33:6 ============

Gen 33:6 Then the maids came near with their children, and they bowed down.(nasb)

Genèse 33:6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;(F)

Génesis 33:6 Y luego se acercaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron.(rvg-E)

創 世 記 33:6 於 是 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 前 来 下 拜 ;(CN)

бытие 33:6 И подошли служанки и дети их и поклонились;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:6 فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا.

उत्पत्ति 33:6 तब लड़कों समेत दासियों ने निकट आकर दण्डवत् किया। (IN)

Gênesis 33:6 E se chegaram as servas, elas e seus meninos, e inclinaram-se.(PT)

Gen 33:6 Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.(nkjv)


======= Genesis 33:7 ============

Gen 33:7 Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.(nasb)

Genèse 33:7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.(F)

Génesis 33:7 Y Lea también se acercó con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.(rvg-E)

創 世 記 33:7 利 亚 和 他 的 孩 子 也 前 来 下 拜 ; 随 後 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。(CN)

бытие 33:7 подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:7 ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا.

उत्पत्ति 33:7 फिर लड़कों समेत लिआ निकट आई, और उन्होंने भी दण्डवत् किया; अन्त में यूसुफ और राहेल ने भी निकट आकर दण्डवत् किया। (IN)

Gênesis 33:7 E chegou-se Lia com seus filhos, e inclinaram-se: e depois chegou José e Raquel, e também se inclinaram.(PT)

Gen 33:7 And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.(nkjv)


======= Genesis 33:8 ============

Gen 33:8 And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."(nasb)

Genèse 33:8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.(F)

Génesis 33:8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.(rvg-E)

創 世 記 33:8 以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 麽 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。(CN)

бытие 33:8 И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:8 فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي.

उत्पत्ति 33:8 तब उसने पूछा, “तेरा यह बड़ा दल जो मुझको मिला, उसका क्या प्रयोजन है?” उसने कहा, “यह कि मेरे प्रभु की अनुग्रह की दृष्टि मुझ पर हो।” (IN)

Gênesis 33:8 E ele disse: Qual é a tua intenção com todos estes grupos que encontrei? E ele respondeu: Achar favor aos olhos de meu senhor.(PT)

Gen 33:8 Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "These are to find favor in the sight of my lord."(nkjv)


======= Genesis 33:9 ============

Gen 33:9 But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."(nasb)

Genèse 33:9 Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.(F)

Génesis 33:9 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.(rvg-E)

創 世 記 33:9 以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 !(CN)

бытие 33:9 Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:9 فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك.

उत्पत्ति 33:9 एसाव ने कहा, “हे मेरे भाई, मेरे पास तो बहुत है; जो कुछ तेरा है वह तेरा ही रहे।” (IN)

Gênesis 33:9 E disse Esaú: Tenho o bastante, meu irmão; seja para ti o que é teu.(PT)

Gen 33:9 But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."(nkjv)


======= Genesis 33:10 ============

Gen 33:10 Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.(nasb)

Genèse 33:10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.(F)

Génesis 33:10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y te has contentado conmigo.(rvg-E)

創 世 記 33:10 雅 各 说 : 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 从 我 手 里 收 下 这 礼 物 ; 因 为 我 见 了 你 的 面 , 如 同 见 了 神 的 面 , 并 且 你 容 纳 了 我 。(CN)

бытие 33:10 Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лицеБожие, и ты был благосклонен ко мне;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:10 فقال يعقوب لا. ان وجدت نعمة في عينيك تاخذ هديتي من يدي. لاني رأيت وجهك كما يرى وجه الله فرضيت عليّ.

उत्पत्ति 33:10 याकूब ने कहा, “नहीं-नहीं, यदि तेरा अनुग्रह मुझ पर हो, तो मेरी भेंट ग्रहण कर: क्योंकि मैंने तेरा दर्शन पाकर, मानो परमेश्‍वर का दर्शन पाया है, और तू मुझसे प्रसन्‍न हुआ है। (IN)

Gênesis 33:10 E disse Jacó: Não, eu te rogo, se achei agora favor em teus olhos, toma meu presente de minha mão, pois vi teu rosto como se houvesse visto o rosto de Deus; e me aceitaste.(PT)

Gen 33:10 And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.(nkjv)


======= Genesis 33:11 ============

Gen 33:11 Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.(nasb)

Genèse 33:11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.(F)

Génesis 33:11 Acepta, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha favorecido porque tengo lo suficiente. Y porfió con él, y la tomó.(rvg-E)

創 世 記 33:11 求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 ; 因 为 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。(CN)

бытие 33:11 прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:11 خذ بركتي التي أتي بها اليك. لان الله قد انعم عليّ ولي كل شيء. والحّ عليه فاخذ

उत्पत्ति 33:11 इसलिए यह भेंट, जो तुझे भेजी गई है, ग्रहण कर; क्योंकि परमेश्‍वर ने मुझ पर अनुग्रह किया है, और मेरे पास बहुत है।” जब उसने उससे बहुत आग्रह किया, तब उसने भेंट को ग्रहण किया। (IN)

Gênesis 33:11 Toma, eu te rogo, minha dádiva que te é trazida; porque Deus me fez misericórdia, e tudo o que há aqui é meu. E insistiu com ele, e tomou-a.(PT)

Gen 33:11 Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it.(nkjv)


======= Genesis 33:12 ============

Gen 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."(nasb)

Genèse 33:12 Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.(F)

Génesis 33:12 Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.(rvg-E)

創 世 記 33:12 以 扫 说 : 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。(CN)

бытие 33:12 и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:12 ثم قال لنرحل ونذهب واذهب انا قدامك.

उत्पत्ति 33:12 फिर एसाव ने कहा, “आ, हम बढ़ चलें: और मैं तेरे आगे-आगे चलूँगा।” (IN)

Gênesis 33:12 E disse: Anda, e vamos; e eu irei adiante de ti.(PT)

Gen 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you."(nkjv)


======= Genesis 33:13 ============

Gen 33:13 But he said to him, "My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.(nasb)

Genèse 33:13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.(F)

Génesis 33:13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.(rvg-E)

創 世 記 33:13 雅 各 对 他 说 : 我 主 知 道 孩 子 们 年 幼 娇 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 养 的 时 候 , 若 是 催 赶 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。(CN)

бытие 33:13 Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий икрупный скот у меня дойный: если погнать его один день,то помрет весь скот;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:13 فقال له سيدي عالم ان الاولاد رخصة والغنم والبقر التي عندي مرضعة. فان استكدّوها يوما واحدا ماتت كل الغنم.

उत्पत्ति 33:13 याकूब ने कहा, “हे मेरे प्रभु, तू जानता ही है कि मेरे साथ सुकुमार लड़के, और दूध देनेहारी भेड़-बकरियाँ और गायें है; यदि ऐसे पशु एक दिन भी अधिक हाँके जाएँ, तो सबके सब मर जाएँगे। (IN)

Gênesis 33:13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os meninos são tenros, e que tenho ovelhas e vacas de cria; e se as cansam, em um dia morrerão todas as ovelhas.(PT)

Gen 33:13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.(nkjv)


======= Genesis 33:14 ============

Gen 33:14 Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir."(nasb)

Genèse 33:14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.(F)

Génesis 33:14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso del ganado que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir.(rvg-E)

創 世 記 33:14 求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。(CN)

бытие 33:14 пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а япойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:14 ليجتز سيدي قدام عبده وانا استاق على مهلي في اثر الاملاك التي قدامي وفي اثر الاولاد حتى اجيء الى سيدي الى سعير.

उत्पत्ति 33:14 इसलिए मेरा प्रभु अपने दास के आगे बढ़ जाए, और मैं इन पशुओं की गति के अनुसार, जो मेरे आगे है, और बच्चों की गति के अनुसार धीरे-धीरे चलकर सेईर में अपने प्रभु के पास पहुँचूँगा।” (IN)

Gênesis 33:14 Passe agora meu senhor diante de seu servo, e eu me irei pouco a pouco ao passo do gado que vai adiante de mim, e à passagem dos meninos, até que chegue a meu senhor a Seir.(PT)

Gen 33:14 Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir."(nkjv)


======= Genesis 33:15 ============

Gen 33:15 Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."(nasb)

Genèse 33:15 Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!(F)

Génesis 33:15 Y Esaú dijo: Permíteme ahora dejar contigo algunos de los que vienen conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.(rvg-E)

創 世 記 33:15 以 扫 说 : 容 我 把 跟 随 我 的 人 留 几 个 在 你 这 里 。 雅 各 说 : 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。(CN)

бытие 33:15 Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:15 فقال عيسو اترك عندك من القوم الذين معي. فقال لماذا. دعني اجد نعمة في عيني سيدي.

उत्पत्ति 33:15 एसाव ने कहा, “तो अपने साथियों में से मैं कई एक तेरे साथ छोड़ जाऊँ।” उसने कहा, “यह क्यों? इतना ही बहुत है, कि मेरे प्रभु के अनुग्रह की दृष्टि मुझ पर बनी रहे।” (IN)

Gênesis 33:15 E Esaú disse: Deixarei agora contigo da gente que vem comigo. E ele disse: Para que isto? ache eu favor aos olhos de meu senhor.(PT)

Gen 33:15 And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."(nkjv)


======= Genesis 33:16 ============

Gen 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir.(nasb)

Genèse 33:16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.(F)

Génesis 33:16 Así volvió Esaú aquel día por su camino a Seir.(rvg-E)

創 世 記 33:16 於 是 , 以 扫 当 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。(CN)

бытие 33:16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:16 فرجع عيسو ذلك اليوم في طريقه الى سعير

उत्पत्ति 33:16 तब एसाव ने उसी दिन सेईर जाने को अपना मार्ग लिया। (IN)

Gênesis 33:16 Assim se voltou Esaú aquele dia por seu caminho a Seir.(PT)

Gen 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir.(nkjv)


======= Genesis 33:17 ============

Gen 33:17 Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.(nasb)

Genèse 33:17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.(F)

Génesis 33:17 Y Jacob se fue a Sucot, y edificó allí casa para sí, e hizo cabañas para su ganado; por tanto, llamó el nombre de aquel lugar Sucot.(rvg-E)

創 世 記 33:17 雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 里 为 自 己 盖 造 房 屋 , 又 为 牲 畜 搭 棚 ; 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。(CN)

бытие 33:17 А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своегосделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:17 واما يعقوب فارتحل الى سكّوت. وبنى لنفسه بيتا وصنع لمواشيه مظلات. لذلك دعا اسم المكان سكّوت.

उत्पत्ति 33:17 परन्तु याकूब वहाँ से निकलकर सुक्कोत को गया, और वहाँ अपने लिये एक घर, और पशुओं के लिये झोंपड़े बनाए। इसी कारण उस स्थान का नाम सुक्कोत पड़ा। (IN)

Gênesis 33:17 E Jacó se partiu a Sucote, e edificou ali casa para si, e fez abrigos para seu gado; por isso chamou o nome daquele lugar Sucote.(PT)

Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.(nkjv)


======= Genesis 33:18 ============

Gen 33:18 Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.(nasb)

Genèse 33:18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.(F)

Génesis 33:18 Y Jacob vino a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.(rvg-E)

創 世 記 33:18 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 的 时 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城 , 在 城 东 支 搭 帐 棚 ,(CN)

бытие 33:18 Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:18 ثم اتى يعقوب سالما الى مدينة شكيم التي في ارض كنعان. حين جاء من فدّان ارام. ونزل امام المدينة.

उत्पत्ति 33:18 ¶ और याकूब जो पद्दनराम से आया था, उसने कनान देश के शेकेम नगर के पास कुशल क्षेम से पहुँचकर नगर के सामने डेरे खड़े किए। (IN)

Gênesis 33:18 E veio Jacó são à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e acampou diante da cidade.(PT)

Gen 33:18 Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.(nkjv)


======= Genesis 33:19 ============

Gen 33:19 He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.(nasb)

Genèse 33:19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.(F)

Génesis 33:19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien monedas.(rvg-E)

創 世 記 33:19 就 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 、 哈 抹 的 子 孙 买 了 支 帐 棚 的 那 块 地 ,(CN)

бытие 33:19 И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:19 وابتاع قطعة الحقل التي نصب فيها خيمته من يد بني حمور ابي شكيم بمئة قسيطة.

उत्पत्ति 33:19 और भूमि के जिस खण्ड पर उसने अपना तम्बू खड़ा किया, उसको उसने शेकेम के पिता हमोर के पुत्रों के हाथ से एक सौ कसीतों में मोल लिया। (IN)

Gênesis 33:19 E comprou uma parte do campo, onde estendeu sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de moeda.(PT)

Gen 33:19 And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.(nkjv)


======= Genesis 33:20 ============

Gen 33:20 Then he erected there an altar and called it El- Elohe- Israel.(nasb)

Genèse 33:20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.(F)

Génesis 33:20 Y erigió allí un altar, y le llamó: El Poderoso Dios de Israel.(rvg-E)

創 世 記 33:20 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。(CN)

бытие 33:20 И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:20 واقام هناك مذبحا ودعاه ايل اله اسرائيل

उत्पत्ति 33:20 और वहाँ उसने एक वेदी बनाकर उसका नाम एल-एलोहे-इस्राएल रखा। (IN)

Gênesis 33:20 E erigiu ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.(PT)

Gen 33:20 Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.(nkjv)


======= Genesis 34:1 ============

Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.(nasb)

Genèse 34:1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.(F)

Génesis 34:1 Y salió Dina la hija de Lea, la cual ésta había dado a luz a Jacob, a ver las hijas del país.(rvg-E)

創 世 記 34:1 利 亚 给 雅 各 所 生 的 女 儿 底 拿 出 去 , 要 见 那 地 的 女 子 们 。(CN)

бытие 34:1 Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:1 وخرجت دينة ابنة ليئة التي ولدتها ليعقوب لتنظر بنات الارض.

उत्पत्ति 34:1 ¶ एक दिन लिआ की बेटी दीना, जो याकूब से उत्‍पन्‍न हुई थी, उस देश की लड़कियों से भेंट करने को निकली। (IN)

Gênesis 34:1 E saiu Diná a filha de Lia, a qual esta havia dado a Jacó, para ver as mulheres nativas.(PT)

Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0033_01_Genesis_33

PREVIOUS CHAPTERS:
0029_01_Genesis_29
0030_01_Genesis_30
0031_01_Genesis_31
0032_01_Genesis_32

NEXT CHAPTERS:
0034_01_Genesis_34
0035_01_Genesis_35
0036_01_Genesis_36
0037_01_Genesis_37

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."