Today's Date: ======= Job 19:1 ============ Job 19:1 Then Job responded,(nasb) Job 19:1 Job prit la parole et dit:(F) Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 19:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 19:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(PT) Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 19:2 "How long will you torment me And crush me with words?(nasb) Job 19:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?(F) Job 19:2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?(rvg-E) 約 伯 記 19:2 你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ?(CN) Иов 19:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. अय्यूब 19:2 “तुम कब तक मेरे प्राण को दुःख देते रहोगे; (IN) Jó 19:2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?(PT) Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?(nkjv)
Job 19:3 "These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.(nasb) Job 19:3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?(F) Job 19:3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de injuriarme?(rvg-E) 約 伯 記 19:3 你 们 这 十 次 羞 辱 我 ; 你 们 苦 待 我 也 不 以 为 耻 。(CN) Иов 19:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. अय्यूब 19:3 इन दसों बार तुम लोग मेरी निन्दा ही करते रहे, (IN) Jó 19:3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.(PT) Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.(nkjv)
Job 19:4 "Even if I have truly erred, My error lodges with me.(nasb) Job 19:4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.(F) Job 19:4 Y si en verdad he errado, conmigo se quedará mi error.(rvg-E) 約 伯 記 19:4 果 真 我 有 错 , 这 错 乃 是 在 我 。(CN) Иов 19:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. अय्यूब 19:4 मान लिया कि मुझसे भूल हुई, (IN) Jó 19:4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.(PT) Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me.(nkjv)
Job 19:5 "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,(nasb) Job 19:5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?(F) Job 19:5 Mas si vosotros [os] engrandecéis contra mí, y contra mí invocáis mi oprobio,(rvg-E) 約 伯 記 19:5 你 们 果 然 要 向 我 夸 大 , 以 我 的 羞 辱 为 证 指 责 我 ,(CN) Иов 19:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. अय्यूब 19:5 यदि तुम सचमुच मेरे विरुद्ध अपनी बड़ाई करते हो (IN) Jó 19:5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,(PT) Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,(nkjv)
Job 19:6 Know then that God has wronged me And has closed His net around me.(nasb) Job 19:6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.(F) Job 19:6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.(rvg-E) 約 伯 記 19:6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。(CN) Иов 19:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. अय्यूब 19:6 तो यह जान लो कि परमेश्वर ने मुझे गिरा दिया है, (IN) Jó 19:6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.(PT) Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.(nkjv)
Job 19:7 "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.(nasb) Job 19:7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!(F) Job 19:7 He aquí yo clamo agravio, y no soy oído; doy voces, y no [hay] juicio.(rvg-E) 約 伯 記 19:7 我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。(CN) Иов 19:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. अय्यूब 19:7 देखो, मैं उपद्रव! उपद्रव! यों चिल्लाता रहता हूँ, परन्तु कोई नहीं सुनता; (IN) Jó 19:7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.(PT) Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.(nkjv)
Job 19:8 "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.(nasb) Job 19:8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.(F) Job 19:8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.(rvg-E) 約 伯 記 19:8 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。(CN) Иов 19:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. अय्यूब 19:8 उसने मेरे मार्ग को ऐसा रूंधा है कि मैं आगे चल नहीं सकता, (IN) Jó 19:8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.(PT) Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.(nkjv)
Job 19:9 "He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.(nasb) Job 19:9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.(F) Job 19:9 Me ha despojado de mi gloria, y ha quitado la corona [de] mi cabeza.(rvg-E) 約 伯 記 19:9 他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。(CN) Иов 19:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. अय्यूब 19:9 मेरा वैभव उसने हर लिया है, (IN) Jó 19:9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.(PT) Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(nkjv)
Job 19:10 "He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.(nasb) Job 19:10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.(F) Job 19:10 Me arruinó por todos lados, y perezco; y ha arrancado mi esperanza como a un árbol.(rvg-E) 約 伯 記 19:10 他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 於 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。(CN) Иов 19:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. अय्यूब 19:10 उसने चारों ओर से मुझे तोड़ दिया, बस मैं जाता रहा, (IN) Jó 19:10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.(PT) Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.(nkjv)
Job 19:11 "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.(nasb) Job 19:11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.(F) Job 19:11 También encendió contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.(rvg-E) 約 伯 記 19:11 他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。(CN) Иов 19:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. अय्यूब 19:11 उसने मुझ पर अपना क्रोध भड़काया है (IN) Jó 19:11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.(PT) Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.(nkjv)
Job 19:12 "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.(nasb) Job 19:12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.(F) Job 19:12 Vinieron sus ejércitos a una, y atrincheraron contra mí su camino, y acamparon en derredor de mi tienda.(rvg-E) 約 伯 記 19:12 他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。(CN) Иов 19:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. अय्यूब 19:12 उसके दल इकट्ठे होकर मेरे विरुद्ध मोर्चा बाँधते हैं, (IN) Jó 19:12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.(PT) Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.(nkjv)
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nasb) Job 19:13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;(F) Job 19:13 Hizo alejar de mí a mis hermanos, y del todo se extrañaron de mí mis conocidos.(rvg-E) 約 伯 記 19:13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。(CN) Иов 19:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. अय्यूब 19:13 “उसने मेरे भाइयों को मुझसे दूर किया है, (IN) Jó 19:13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.(PT) Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nkjv)
Job 19:14 "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.(nasb) Job 19:14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.(F) Job 19:14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.(rvg-E) 約 伯 記 19:14 我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。(CN) Иов 19:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. अय्यूब 19:14 मेरे कुटुम्बी मुझे छोड़ गए हैं, (IN) Jó 19:14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.(PT) Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.(nkjv)
Job 19:15 "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.(nasb) Job 19:15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.(F) Job 19:15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo a sus ojos.(rvg-E) 約 伯 記 19:15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。(CN) Иов 19:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. अय्यूब 19:15 जो मेरे घर में रहा करते थे, वे, वरन् मेरी (IN) Jó 19:15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.(PT) Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.(nkjv)
Job 19:16 "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.(nasb) Job 19:16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.(F) Job 19:16 Llamé a mi siervo y no respondió; [aunque] con mi propia boca le suplicaba.(rvg-E) 約 伯 記 19:16 我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。(CN) Иов 19:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. अय्यूब 19:16 जब मैं अपने दास को बुलाता हूँ, तब वह नहीं बोलता; (IN) Jó 19:16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.(PT) Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.(nkjv)
Job 19:17 "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.(nasb) Job 19:17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.(F) Job 19:17 Mi aliento vino a ser extraño a mi esposa, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.(rvg-E) 約 伯 記 19:17 我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。(CN) Иов 19:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. अय्यूब 19:17 मेरी साँस मेरी स्त्री को (IN) Jó 19:17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.(PT) Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.(nkjv)
Job 19:18 "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.(nasb) Job 19:18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.(F) Job 19:18 Aun los muchachos me menospreciaron; al levantarme, hablaban contra mí.(rvg-E) 約 伯 記 19:18 连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。(CN) Иов 19:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. अय्यूब 19:18 बच्चे भी मुझे तुच्छ जानते हैं; (IN) Jó 19:18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.(PT) Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me.(nkjv)
Job 19:19 "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.(nasb) Job 19:19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.(F) Job 19:19 Todos mis amigos íntimos me aborrecieron; y los que yo amaba, se volvieron contra mí.(rvg-E) 約 伯 記 19:19 我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。(CN) Иов 19:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. अय्यूब 19:19 मेरे सब परम मित्र मुझसे द्वेष रखते हैं, (IN) Jó 19:19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.(PT) Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.(nkjv)
Job 19:20 "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.(nasb) Job 19:20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.(F) Job 19:20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con [sólo] la piel de mis dientes.(rvg-E) 約 伯 記 19:20 我 的 皮 肉 紧 贴 骨 头 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脱 了 。(CN) Иов 19:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. अय्यूब 19:20 मेरी खाल और माँस मेरी हड्डियों से सट गए हैं, (IN) Jó 19:20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.(PT) Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.(nkjv)
Job 19:21 "Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.(nasb) Job 19:21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.(F) Job 19:21 Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado.(rvg-E) 約 伯 記 19:21 我 朋 友 啊 , 可 怜 我 ! 可 怜 我 ! 因 为 神 的 手 攻 击 我 。(CN) Иов 19:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. अय्यूब 19:21 हे मेरे मित्रों! मुझ पर दया करो, दया करो, (IN) Jó 19:21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.(PT) Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!(nkjv)
Job 19:22 "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(nasb) Job 19:22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?(F) Job 19:22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mi carne?(rvg-E) 約 伯 記 19:22 你 们 为 甚 麽 彷 佛 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 还 以 为 不 足 呢 ?(CN) Иов 19:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي अय्यूब 19:22 तुम परमेश्वर के समान क्यों मेरे पीछे पड़े हो? (IN) Jó 19:22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?(PT) Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(nkjv)
Job 19:23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!(nasb) Job 19:23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;(F) Job 19:23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro!(rvg-E) 約 伯 記 19:23 惟 愿 我 的 言 语 现 在 写 上 , 都 记 录 在 书 上 ;(CN) Иов 19:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر अय्यूब 19:23 “भला होता, कि मेरी बातें लिखी जातीं; (IN) Jó 19:23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!(PT) Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!(nkjv)
Job 19:24 "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!(nasb) Job 19:24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...(F) Job 19:24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen esculpidas en piedra para siempre!(rvg-E) 約 伯 記 19:24 用 铁 笔 镌 刻 , 用 铅 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 远 。(CN) Иов 19:24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. अय्यूब 19:24 और लोहे की टाँकी और सीसे से वे सदा के (IN) Jó 19:24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!(PT) Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!(nkjv)
Job 19:25 "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.(nasb) Job 19:25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.(F) Job 19:25 Yo sé que mi Redentor vive, y en el [día] final se levantará sobre la tierra;(rvg-E) 約 伯 記 19:25 我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。(CN) Иов 19:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم अय्यूब 19:25 मुझे तो निश्चय है, कि मेरा छुड़ानेवाला जीवित है, (IN) Jó 19:25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;(PT) Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;(nkjv)
Job 19:26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;(nasb) Job 19:26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.(F) Job 19:26 y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios;(rvg-E) 約 伯 記 19:26 我 这 皮 肉 灭 绝 之 後 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。(CN) Иов 19:26 и я во плоти моей узрю Бога.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله अय्यूब 19:26 और अपनी खाल के इस प्रकार नाश हो जाने के बाद भी, (IN) Jó 19:26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;(PT) Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,(nkjv)
Job 19:27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!(nasb) Job 19:27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.(F) Job 19:27 Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis entrañas se consuman dentro de mí.(rvg-E) 約 伯 記 19:27 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !(CN) Иов 19:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. अय्यूब 19:27 उसका दर्शन मैं आप अपनी आँखों से अपने लिये करूँगा, (IN) Jó 19:27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.(PT) Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!(nkjv)
Job 19:28 "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?'(nasb) Job 19:28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.(F) Job 19:28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.(rvg-E) 約 伯 記 19:28 你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;(CN) Иов 19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. अय्यूब 19:28 तो भी मुझ में तो धर्म का मूल पाया जाता है! (IN) Jó 19:28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,(PT) Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,(nkjv)
Job 19:29 "Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment."(nasb) Job 19:29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.(F) Job 19:29 Temed vosotros delante de la espada; porque la ira [trae] el castigo de la espada, para que sepáis que hay un juicio.(rvg-E) 約 伯 記 19:29 你 们 就 当 惧 怕 刀 剑 ; 因 为 忿 怒 惹 动 刀 剑 的 刑 罚 , 使 你 们 知 道 有 报 应 ( 原 文 是 审 判 ) 。(CN) Иов 19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء अय्यूब 19:29 तो तुम तलवार से डरो, (IN) Jó 19:29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.(PT) Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(nkjv)
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(nasb) Job 20:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F) Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 20:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN) Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال अय्यूब 20:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (IN) Jó 20:1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT) Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |