Today's Date: ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered,(nasb) Job 21:1 Job prit la parole et dit:(F) Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 21:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Иов 21:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 21:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (IN) Jó 21:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 21:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.(nasb) Job 21:2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.(F) Job 21:2 Oíd atentamente mis palabras, y sea esto vuestra consolación.(rvg-E) 約 伯 記 21:2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。(CN) Иов 21:2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:2 اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم. अय्यूब 21:2 “चित्त लगाकर मेरी बात सुनो; (IN) Jó 21:2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.(PT) Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.(nkjv)
Job 21:3 "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.(nasb) Job 21:3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.(F) Job 21:3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.(rvg-E) 約 伯 記 21:3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !(CN) Иов 21:3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:3 احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا. अय्यूब 21:3 मेरी कुछ तो सहो, कि मैं भी बातें करूँ; (IN) Jó 21:3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.(PT) Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.(nkjv)
Job 21:4 "As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(nasb) Job 21:4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?(F) Job 21:4 ¿Acaso me quejo yo ante algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu?(rvg-E) 約 伯 記 21:4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?(CN) Иов 21:4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي. अय्यूब 21:4 क्या मैं किसी मनुष्य की दुहाई देता हूँ? (IN) Jó 21:4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse] , por que meu espírito não se angustiaria?(PT) Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?(nkjv)
Job 21:5 "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.(nasb) Job 21:5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.(F) Job 21:5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.(rvg-E) 約 伯 記 21:5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。(CN) Иов 21:5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:5 تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم अय्यूब 21:5 मेरी ओर चित्त लगाकर चकित हो, (IN) Jó 21:5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.(PT) Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.(nkjv)
Job 21:6 "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.(nasb) Job 21:6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.(F) Job 21:6 Aun cuando me acuerdo, me asombro, y el estremecimiento se apodera de mi carne.(rvg-E) 約 伯 記 21:6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。(CN) Иов 21:6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة. अय्यूब 21:6 जब मैं कष्टों को स्मरण करता तब मैं घबरा जाता हूँ, (IN) Jó 21:6 Pois quando eu me lembro [disto] , me assombro, e minha carne é tomada de tremor.(PT) Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.(nkjv)
Job 21:7 "Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful?(nasb) Job 21:7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?(F) Job 21:7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?(rvg-E) 約 伯 記 21:7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?(CN) Иов 21:7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:7 لماذا تحيا الاشرار ويشيخون نعم ويتجبّرون قوة. अय्यूब 21:7 क्या कारण है कि दुष्ट लोग जीवित रहते हैं, (IN) Jó 21:7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?(PT) Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power?(nkjv)
Job 21:8 "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,(nasb) Job 21:8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.(F) Job 21:8 Su simiente es establecida delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.(rvg-E) 約 伯 記 21:8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。(CN) Иов 21:8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:8 نسلهم قائم امامهم معهم وذريتهم في اعينهم. अय्यूब 21:8 उनकी सन्तान उनके संग, (IN) Jó 21:8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.(PT) Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(nkjv)
Job 21:9 Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.(nasb) Job 21:9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.(F) Job 21:9 Sus casas están libres de temor, y no hay azote de Dios sobre ellos.(rvg-E) 約 伯 記 21:9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。(CN) Иов 21:9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:9 بيوتهم آمنة من الخوف وليس عليهم عصا الله. अय्यूब 21:9 उनके घर में भयरहित कुशल रहता है, (IN) Jó 21:9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.(PT) Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(nkjv)
Job 21:10 "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.(nasb) Job 21:10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.(F) Job 21:10 Sus toros engendran, y no fallan; paren sus vacas, y no malogran su cría.(rvg-E) 約 伯 記 21:10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。(CN) Иов 21:10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:10 ثورهم يلقح ولا يخطئ. بقرتهم تنتج ولا تسقط. अय्यूब 21:10 उनका सांड गाभिन करता और चूकता नहीं, (IN) Jó 21:10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.(PT) Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.(nkjv)
Job 21:11 "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.(nasb) Job 21:11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.(F) Job 21:11 Sus pequeños salen como manada, y sus hijos van danzando.(rvg-E) 約 伯 記 21:11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。(CN) Иов 21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:11 يسرحون مثل الغنم رضّعهم واطفالهم ترقص. अय्यूब 21:11 वे अपने लड़कों को झुण्ड के झुण्ड बाहर जाने देते हैं, (IN) Jó 21:11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.(PT) Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(nkjv)
Job 21:12 "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.(nasb) Job 21:12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.(F) Job 21:12 Toman el pandero y el arpa, y se regocijan al son de la flauta.(rvg-E) 約 伯 記 21:12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。(CN) Иов 21:12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:12 يحملون الدف والعود ويطربون بصوت المزمار. अय्यूब 21:12 वे डफ और वीणा बजाते हुए गाते, (IN) Jó 21:12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.(PT) Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.(nkjv)
Job 21:13 "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.(nasb) Job 21:13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.(F) Job 21:13 Pasan sus días en prosperidad, y en un momento descienden a la sepultura.(rvg-E) 約 伯 記 21:13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。(CN) Иов 21:13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:13 يقضون ايامهم بالخير. في لحظة يهبطون الى الهاوية. अय्यूब 21:13 वे अपने दिन सुख से बिताते, (IN) Jó 21:13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao mundo dos mortos.(PT) Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.(nkjv)
Job 21:14 "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.(nasb) Job 21:14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.(F) Job 21:14 Dicen, pues, a Dios: Apártate de nosotros, pues no queremos el conocimiento de tus caminos.(rvg-E) 約 伯 記 21:14 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。(CN) Иов 21:14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:14 فيقولون للّه ابعد عنا. وبمعرفة طرقك لا نسرّ. अय्यूब 21:14 तो भी वे परमेश्वर से कहते थे, 'हम से दूर हो! (IN) Jó 21:14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.(PT) Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.(nkjv)
Job 21:15 'Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?'(nasb) Job 21:15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?(F) Job 21:15 ¿Quién [es] el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a Él?(rvg-E) 約 伯 記 21:15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN) Иов 21:15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:15 من هو القدير حتى نعبده وماذا ننتفع ان التمسناه अय्यूब 21:15 सर्वशक्तिमान क्या है, कि हम उसकी सेवा करें? (IN) Jó 21:15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?(PT) Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'(nkjv)
Job 21:16 "Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(nasb) Job 21:16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!(F) Job 21:16 He aquí que su bien no [está] en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.(rvg-E) 約 伯 記 21:16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。(CN) Иов 21:16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:16 هوذا ليس في يدهم خيرهم. لتبعد عني مشورة الاشرار. अय्यूब 21:16 देखो, उनका कुशल उनके हाथ में नहीं रहता, (IN) Jó 21:16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!(PT) Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(nkjv)
Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger?(nasb) Job 21:17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,(F) Job 21:17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, y [Dios] en su ira les reparte dolores!(rvg-E) 約 伯 記 21:17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?(CN) Иов 21:17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:17 كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه अय्यूब 21:17 “कितनी बार ऐसे होता है कि दुष्टों का दीपक बुझ जाता है, (IN) Jó 21:17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?(PT) Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger?(nkjv)
Job 21:18 "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?(nasb) Job 21:18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?(F) Job 21:18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.(rvg-E) 約 伯 記 21:18 他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?(CN) Иов 21:18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:18 او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة. अय्यूब 21:18 वे वायु से उड़ाए हुए भूसे की, (IN) Jó 21:18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.(PT) Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.(nkjv)
Job 21:19 "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.(nasb) Job 21:19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;(F) Job 21:19 Dios guardará la iniquidad para los hijos de ellos: Él le dará su pago, para que conozca.(rvg-E) 約 伯 記 21:19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。(CN) Иов 21:19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم. अय्यूब 21:19 'परमेश्वर उसके अधर्म का दण्ड उसके बच्चों के लिये रख छोड़ता है,' (IN) Jó 21:19 [Vós dizeis] : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso] , para que o conheça.(PT) Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.(nkjv)
Job 21:20 "Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.(nasb) Job 21:20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.(F) Job 21:20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.(rvg-E) 約 伯 記 21:20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。(CN) Иов 21:20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب. अय्यूब 21:20 दुष्ट अपना नाश अपनी ही आँखों से देखे, (IN) Jó 21:20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.(PT) Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(nkjv)
Job 21:21 "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?(nasb) Job 21:21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?(F) Job 21:21 Porque ¿qué deleite [tendrá] él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?(rvg-E) 約 伯 記 21:21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?(CN) Иов 21:21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:21 فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره अय्यूब 21:21 क्योंकि जब उसके महीनों की गिनती कट चुकी, (IN) Jó 21:21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?(PT) Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?(nkjv)
Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high?(nasb) Job 21:22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?(F) Job 21:22 ¿Enseñará [alguien] a Dios sabiduría, juzgando Él a los que están encumbrados?(rvg-E) 約 伯 記 21:22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?(CN) Иов 21:22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:22 أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين. अय्यूब 21:22 क्या परमेश्वर को कोई ज्ञान सिखाएगा? (IN) Jó 21:22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?(PT) Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high?(nkjv)
Job 21:23 "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;(nasb) Job 21:23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,(F) Job 21:23 Éste morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.(rvg-E) 約 伯 記 21:23 有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;(CN) Иов 21:23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن. अय्यूब 21:23 कोई तो अपने पूरे बल में (IN) Jó 21:23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,(PT) Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;(nkjv)
Job 21:24 His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist,(nasb) Job 21:24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;(F) Job 21:24 Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.(rvg-E) 約 伯 記 21:24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。(CN) Иов 21:24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. अय्यूब 21:24 उसकी देह दूध से (IN) Jó 21:24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.(PT) Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.(nkjv)
Job 21:25 While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.(nasb) Job 21:25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.(F) Job 21:25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y sin haber comido jamás con gusto.(rvg-E) 約 伯 記 21:25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;(CN) Иов 21:25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. अय्यूब 21:25 और कोई अपने जीव में कुढ़कुढ़कर बिना सुख (IN) Jó 21:25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.(PT) Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.(nkjv)
Job 21:26 "Together they lie down in the dust, And worms cover them.(nasb) Job 21:26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.(F) Job 21:26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.(rvg-E) 約 伯 記 21:26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。(CN) Иов 21:26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما अय्यूब 21:26 वे दोनों बराबर मिट्टी में मिल जाते हैं, (IN) Jó 21:26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.(PT) Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them.(nkjv)
Job 21:27 "Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.(nasb) Job 21:27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.(F) Job 21:27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.(rvg-E) 約 伯 記 21:27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。(CN) Иов 21:27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. अय्यूब 21:27 “देखो, मैं तुम्हारी कल्पनाएँ जानता हूँ, (IN) Jó 21:27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.(PT) Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.(nkjv)
Job 21:28 "For you say, 'Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?'(nasb) Job 21:28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?(F) Job 21:28 Porque decís: ¿Qué [es] de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?(rvg-E) 約 伯 記 21:28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?(CN) Иов 21:28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. अय्यूब 21:28 तुम कहते तो हो, 'रईस का घर कहाँ रहा? (IN) Jó 21:28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?(PT) Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?'(nkjv)
Job 21:29 "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?(nasb) Job 21:29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?(F) Job 21:29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, y no habéis conocido sus señalamientos,(rvg-E) 約 伯 記 21:29 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?(CN) Иов 21:29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. अय्यूब 21:29 परन्तु क्या तुम ने बटोहियों से कभी नहीं पूछा? (IN) Jó 21:29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?(PT) Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?(nkjv)
Job 21:30 "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.(nasb) Job 21:30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.(F) Job 21:30 que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de la ira.(rvg-E) 約 伯 記 21:30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。(CN) Иов 21:30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون. अय्यूब 21:30 कि विपत्ति के दिन के लिये दुर्जन सुरक्षित रखा जाता है; (IN) Jó 21:30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?(PT) Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.(nkjv)
Job 21:31 "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?(nasb) Job 21:31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?(F) Job 21:31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de [lo que] él hizo, ¿quién le dará el pago?(rvg-E) 約 伯 記 21:31 他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?(CN) Иов 21:31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل. अय्यूब 21:31 उसकी चाल उसके मुँह पर कौन कहेगा? और (IN) Jó 21:31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?(PT) Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?(nkjv)
Job 21:32 "While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.(nasb) Job 21:32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.(F) Job 21:32 Porque será llevado al sepulcro, y en su tumba permanecerá.(rvg-E) 約 伯 記 21:32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。(CN) Иов 21:32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. अय्यूब 21:32 तो भी वह कब्र को पहुँचाया जाता है, (IN) Jó 21:32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.(PT) Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.(nkjv)
Job 21:33 "The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.(nasb) Job 21:33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.(F) Job 21:33 Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.(rvg-E) 約 伯 記 21:33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。(CN) Иов 21:33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. अय्यूब 21:33 नाले के ढेले उसको सुखदायक लगते हैं; (IN) Jó 21:33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.(PT) Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.(nkjv)
Job 21:34 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?"(nasb) Job 21:34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.(F) Job 21:34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, viniendo a parar vuestras respuestas en falacia?(rvg-E) 約 伯 記 21:34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?(CN) Иов 21:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة अय्यूब 21:34 तुम्हारे उत्तरों में तो झूठ ही पाया जाता है, (IN) Jó 21:34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?(PT) Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(nkjv)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(nasb) Job 22:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN) Иов 22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال अय्यूब 22:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (IN) Jó 22:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(PT) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |