Today's Date: Lam 1:1 How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!(nasb) Lamentations 1:1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude!(F) Lamentaciones 1:1 ¡Cómo está sentada sola la ciudad populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda; La princesa entre las provincias es hecha tributaria.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:1 先 前 满 有 人 民 的 城 , 现 在 何 竟 独 坐 ! 先 前 在 列 国 中 为 大 的 , 现 在 竟 如 寡 妇 ; 先 前 在 诸 省 中 为 王 后 的 , 现 在 成 为 进 贡 的 。(CN) Плач Иеремии 1:1 Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:1 كيف جلست وحدها المدينة الكثيرة الشعب. كيف صارت كارملة العظيمة في الامم. السيدة في البلدان صارت تحت الجزية. विलापगीत 1:1 जो नगरी लोगों से भरपूर थी वह अब कैसी अकेली बैठी हुई है! (IN) Lamentações 1:1 Como se senta solitária a cidade que era tão populosa! A grande entre as nações tornou-se como viúva, a senhora de províncias tornou-se tributária.(PT) Lam 1:1 How lonely sits the city That was full of people! How like a widow is she, Who was great among the nations! The princess among the provinces Has become a slave!(nkjv)
Lam 1:2 She weeps bitterly in the night And her tears are on her cheeks; She has none to comfort her Among all her lovers. All her friends have dealt treacherously with her; They have become her enemies.(nasb) Lamentations 1:2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.(F) Lamentaciones 1:2 Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas [están] en sus mejillas; no tiene quien [la] consuele de entre todos sus amantes; todos sus amigos la traicionaron, se le volvieron enemigos.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:2 她 夜 间 痛 哭 , 泪 流 满 腮 ; 在 一 切 所 亲 爱 的 中 间 没 有 一 个 安 慰 她 的 。 她 的 朋 友 都 以 诡 诈 待 她 , 成 为 她 的 仇 敌 。(CN) Плач Иеремии 1:2 Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:2 تبكي في الليل بكاء ودموعها على خديها. ليس لها معزّ من كل محبيها. كل اصحابها غدروا بها. صاروا لها اعداء. विलापगीत 1:2 रात को वह फूट-फूट कर रोती है, उसके आँसू गालों पर ढलकते हैं; (IN) Lamentações 1:2 Amargamente chora na noite, e suas lágrimas [correm] em seu rosto; entre todos os seus amantes não há quem a console; todos seus amigos a traíram, tornaram-se inimigos.(PT) Lam 1:2 She weeps bitterly in the night, Her tears are on her cheeks; Among all her lovers She has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her; They have become her enemies.(nkjv)
Lam 1:3 Judah has gone into exile under affliction And under harsh servitude; She dwells among the nations, But she has found no rest; All her pursuers have overtaken her In the midst of distress.(nasb) Lamentations 1:3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.(F) Lamentaciones 1:3 Judá ha ido en cautiverio, a causa de la aflicción y de dura servidumbre; Ella moró entre las gentes, y no halló descanso: Todos sus perseguidores la alcanzaron entre las estrechuras.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:3 犹 大 因 遭 遇 苦 难 , 又 因 多 服 劳 苦 就 迁 到 外 邦 。 她 住 在 列 国 中 , 寻 不 着 安 息 ; 追 逼 她 的 都 在 狭 窄 之 地 将 她 追 上 。(CN) Плач Иеремии 1:3 Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселилсясреди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:3 قد سبيت يهوذا من المذلة ومن كثرة العبودية. هي تسكن بين الامم. لا تجد راحة. قد ادركها كل طارديها بين الضيقات. विलापगीत 1:3 यहूदा दुःख और कठिन दासत्व के कारण परदेश चली गई; (IN) Lamentações 1:3 Judá foi em cativeiro com aflição e grande servidão; ela habitou entre as nações, e não achou descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram entre lugares estreitos.(PT) Lam 1:3 Judah has gone into captivity, Under affliction and hard servitude; She dwells among the nations, She finds no rest; All her persecutors overtake her in dire straits.(nkjv)
Lam 1:4 The roads of Zion are in mourning Because no one comes to the appointed feasts. All her gates are desolate; Her priests are groaning, Her virgins are afflicted, And she herself is bitter.(nasb) Lamentations 1:4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.(F) Lamentaciones 1:4 Las calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga a las fiestas solemnes; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:4 锡 安 的 路 径 因 无 人 来 守 圣 节 就 悲 伤 ; 她 的 城 门 凄 凉 ; 她 的 祭 司 叹 息 ; 她 的 处 女 受 艰 难 , 自 己 也 愁 苦 。(CN) Плач Иеремии 1:4 Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько иему самому.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:4 طرق صهيون نائحة لعدم الآتين الى العيد. كل ابوابها خربة كهنتها يتنهدون. عذاراها مذللة وهي في مرارة. विलापगीत 1:4 सिय्योन के मार्ग विलाप कर रहे हैं, (IN) Lamentações 1:4 Os caminhos de Sião estão de luto, pois ninguém vem às celebrações solenes; todas as suas portas estão desertas, seus sacerdotes gemem, suas virgens se afligem, e ela sofre amargamente.(PT) Lam 1:4 The roads to Zion mourn Because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; Her priests sigh, Her virgins are afflicted, And she is in bitterness.(nkjv)
Lam 1:5 Her adversaries have become her masters, Her enemies prosper; For the Lord has caused her grief Because of the multitude of her transgressions; Her little ones have gone away As captives before the adversary.(nasb) Lamentations 1:5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Eternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.(F) Lamentaciones 1:5 Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus enemigos fueron prosperados; porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones; sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:5 她 的 敌 人 为 首 ; 她 的 仇 敌 亨 通 ; 因 耶 和 华 为 她 许 多 的 罪 过 使 她 受 苦 ; 她 的 孩 童 被 敌 人 掳 去 。(CN) Плач Иеремии 1:5 Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:5 صار مضايقوها راسا. نجح اعداؤها لان الرب قد اذلّها لاجل كثرة ذنوبها ذهب اولادها الى السبي قدام العدو. विलापगीत 1:5 उसके द्रोही प्रधान हो गए, उसके शत्रु उन्नति कर रहे हैं, (IN) Lamentações 1:5 Seus adversários estão no comando, seus inimigos prosperam; pois o SENHOR a afligiu por causa de suas muitas transgressões; suas criancinhas foram em cativeiro diante do inimigo.(PT) Lam 1:5 Her adversaries have become the master, Her enemies prosper; For the Lord has afflicted her Because of the multitude of her transgressions. Her children have gone into captivity before the enemy.(nkjv)
Lam 1:6 All her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like deer That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer.(nasb) Lamentations 1:6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.(F) Lamentaciones 1:6 Se fue de la hija de Sión toda su hermosura; sus príncipes fueron como ciervos [que] no hallan pasto, y anduvieron sin fuerzas delante del perseguidor.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:6 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 荣 全 都 失 去 。 她 的 首 领 像 找 不 着 草 场 的 鹿 ; 在 追 赶 的 人 前 无 力 行 走 。(CN) Плач Иеремии 1:6 И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее – как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:6 وقد خرج من بنت صهيون كل بهائها. صارت رؤساؤها كأيائل لا تجد مرعى فيسيرون بلا قوة امام الطارد. विलापगीत 1:6 सिय्योन की पुत्री का सारा प्रताप जाता रहा है। (IN) Lamentações 1:6 Foi embora toda a beleza da filha de Sião; seus príncipes se tornaram como cervos que não encontram pasto, que tentam fugir sem força diante do perseguidor.(PT) Lam 1:6 And from the daughter of Zion All her splendor has departed. Her princes have become like deer That find no pasture, That flee without strength Before the pursuer.(nkjv)
Lam 1:7 In the days of her affliction and homelessness Jerusalem remembers all her precious things That were from the days of old, When her people fell into the hand of the adversary And no one helped her. The adversaries saw her, They mocked at her ruin.(nasb) Lamentations 1:7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.(F) Lamentaciones 1:7 Jerusalén, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien le ayudase, se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones, y de todas sus cosas deseables que tuvo desde los tiempos antiguos; la miraron los enemigos, [y] se burlaron de sus sábados.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:7 耶 路 撒 冷 在 困 苦 窘 迫 之 时 , 就 追 想 古 时 一 切 的 乐 境 。 她 百 姓 落 在 敌 人 手 中 , 无 人 救 济 ; 敌 人 看 见 , 就 因 她 的 荒 凉 嗤 笑 。(CN) Плач Иеремии 1:7 Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностяхсвоих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:7 قد ذكرت اورشليم في ايام مذلتها وتطوّحها كل مشتهياتها التي كانت في ايام القدم. عند سقوط شعبها بيد العدو وليس من يساعدها. رأتها الاعداء ضحكوا على هلاكها. विलापगीत 1:7 यरूशलेम ने, इन दुःख भरे और संकट के दिनों में, (IN) Lamentações 1:7 Jerusalém, nos dias de sua aflição, e de suas rebeliões, lembrou-se de todas as suas melhores coisas, que tinha nos tempos antigos; quando seu povo caiu nas mãos do adversário, não houve quem a ajudasse; os adversários a viram, [e] zombaram de sua queda.(PT) Lam 1:7 In the days of her affliction and roaming, Jerusalem remembers all her pleasant things That she had in the days of old. When her people fell into the hand of the enemy, With no one to help her, The adversaries saw her And mocked at her downfall.(nkjv)
Lam 1:8 Jerusalem sinned greatly, Therefore she has become an unclean thing. All who honored her despise her Because they have seen her nakedness; Even she herself groans and turns away.(nasb) Lamentations 1:8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.(F) Lamentaciones 1:8 Pecado cometió Jerusalén; por lo cual ella ha sido removida: Todos los que la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; Y ella suspira, y se vuelve atrás.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:8 耶 路 撒 冷 大 大 犯 罪 , 所 以 成 为 不 洁 之 物 ; 素 来 尊 敬 她 的 , 见 她 赤 露 就 都 藐 视 她 ; 她 自 己 也 叹 息 退 後 。(CN) Плач Иеремии 1:8 Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все,прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:8 قد اخطأت اورشليم خطية من اجل ذلك صارت رجسة. كل مكرميها يحتقرونها لانهم رأوا عورتها وهي ايضا تتنهد وترجع الى الوراء. विलापगीत 1:8 यरूशलेम ने बड़ा पाप किया, इसलिए वह अशुद्ध स्त्री सी हो गई है; (IN) Lamentações 1:8 Jerusalém pecou gravemente; por isso ela se tornou impura; todos os que a honravam a desprezaram, porque viram sua nudez; e ela suspirou, e se virou para trás.(PT) Lam 1:8 Jerusalem has sinned gravely, Therefore she has become vile. All who honored her despise her Because they have seen her nakedness; Yes, she sighs and turns away.(nkjv)
Lam 1:9 Her uncleanness was in her skirts; She did not consider her future. Therefore she has fallen astonishingly; She has no comforter. "See, O Lord, my affliction, For the enemy has magnified himself!"(nasb) Lamentations 1:9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Eternel! Quelle arrogance chez l'ennemi! -(F) Lamentaciones 1:9 Su inmundicia [está] en sus faldas; no se acordó de su postrimería: Por tanto ella ha caído asombrosamente, no tiene consolador. Mira, oh Jehová, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:9 她 的 污 秽 是 在 衣 襟 上 ; 她 不 思 想 自 己 的 结 局 , 所 以 非 常 地 败 落 , 无 人 安 慰 她 。 她 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 看 我 的 苦 难 , 因 为 仇 敌 夸 大 。(CN) Плач Иеремии 1:9 На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. „Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!"(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:9 نجاستها في اذيالها. لم تذكر آخرتها وقد انحطت انحطاطا عجيبا. ليس لها معزّ. انظر يا رب الى مذلتي لان العدو قد تعظم. विलापगीत 1:9 उसकी अशुद्धता उसके वस्त्र पर है; (IN) Lamentações 1:9 Sua impureza está em suas saias; nunca se lembrou de sua fim; por isso ela desceu espantosamente, sem ter consolador. Olha, SENHOR, minha aflição, porque o inimigo tem se engrandecido.(PT) Lam 1:9 Her uncleanness is in her skirts; She did not consider her destiny; Therefore her collapse was awesome; She had no comforter. "O Lord, behold my affliction, For the enemy is exalted!"(nkjv)
Lam 1:10 The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom You commanded That they should not enter into Your congregation.(nasb) Lamentations 1:10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.(F) Lamentaciones 1:10 Extendió su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas; y ella ha visto entrar en su santuario las gentes, de las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:10 敌 人 伸 手 , 夺 取 她 的 美 物 ; 她 眼 见 外 邦 人 进 入 她 的 圣 所 ─ 论 这 外 邦 人 , 你 曾 吩 咐 不 可 入 你 的 会 中 。(CN) Плач Иеремии 1:10 Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:10 بسط العدو يده على كل مشتهياتها فانها رأت الامم دخلوا مقدسها الذين امرت ان لا يدخلوا في جماعتك. विलापगीत 1:10 द्रोहियों ने उसकी सब मनभावनी वस्तुओं पर हाथ बढ़ाया है; (IN) Lamentações 1:10 O adversário estendeu sua mão o inimigo para [tomar] todas as suas coisas mais valiosas; pois ela viu que entraram no santuário as nações das quais mandaste que não entrassem em tua congregação.(PT) Lam 1:10 The adversary has spread his hand Over all her pleasant things; For she has seen the nations enter her sanctuary, Those whom You commanded Not to enter Your assembly.(nkjv)
Lam 1:11 All her people groan seeking bread; They have given their precious things for food To restore their lives themselves. "See, O Lord, and look, For I am despised."(nasb) Lamentations 1:11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Eternel, regarde comme je suis avilie!(F) Lamentaciones 1:11 Todo su pueblo buscó su pan suspirando; Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:11 她 的 民 都 叹 息 , 寻 求 食 物 ; 他 们 用 美 物 换 粮 食 , 要 救 性 命 。 他 们 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 观 看 , 因 为 我 甚 是 卑 贱 。(CN) Плач Иеремии 1:11 Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. „Воззри, Господи, ипосмотри, как я унижен!"(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:11 كل شعبها يتنهدون يطلبون خبزا. دفعوا مشتهياتهم للأكل لاجل رد النفس. انظر يا رب وتطلع لاني قد صرت محتقرة विलापगीत 1:11 उसके सब निवासी कराहते हुए भोजनवस्तु ढूँढ़ रहे हैं; (IN) Lamentações 1:11 Todo o seu povo anda suspirando em busca de pão; deram todas as suas coisas mais preciosas em troca de comida para sobreviverem. ) Olha, SENHOR, e vê que estou desprezada.(PT) Lam 1:11 All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life. "See, O Lord, and consider, For I am scorned."(nkjv)
Lam 1:12 "Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the Lord inflicted on the day of His fierce anger.(nasb) Lamentations 1:12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère.(F) Lamentaciones 1:12 ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; porque Jehová me ha angustiado en el día de su ardiente furor.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:12 你 们 一 切 过 路 的 人 哪 , 这 事 你 们 不 介 意 麽 ? 你 们 要 观 看 : 有 像 这 临 到 我 的 痛 苦 没 有 ─ 就 是 耶 和 华 在 他 发 烈 怒 的 日 子 使 我 所 受 的 苦 ?(CN) Плач Иеремии 1:12 Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего?(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:12 أما اليكم يا جميع عابري الطريق. تطلعوا وانظروا ان كان حزن مثل حزني الذي صنع بي الذي اذلني به الرب يوم حمو غضبه. विलापगीत 1:12 हे सब बटोहियों, क्या तुम्हें इस बात की कुछ भी चिन्ता नहीं? (IN) Lamentações 1:12 Por acaso não vos [comove] , todos vós que passais pelo caminho? Olhai, e vede se há dor como a minha dor que me veio, com que o SENHOR me tem afligiu no dia do ardor de sua ira.(PT) Lam 1:12 "Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the Lord has inflicted In the day of His fierce anger.(nkjv)
Lam 1:13 "From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.(nasb) Lamentations 1:13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.(F) Lamentaciones 1:13 Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual prevaleció; tendido red a mis pies, me volvió atrás, me dejó desolada y desfallezco todo el día.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:13 他 从 高 天 使 火 进 入 我 的 骨 头 , 克 制 了 我 ; 他 铺 下 网 罗 , 绊 我 的 脚 , 使 我 转 回 ; 他 使 我 终 日 凄 凉 发 昏 。(CN) Плач Иеремии 1:13 Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным итомящимся всякий день.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:13 من العلاء ارسل نارا الى عظامي فسرت فيها. بسط شبكة لرجليّ. ردني الى الوراء. جعلني خربة اليوم كله مغمومة. विलापगीत 1:13 उसने ऊपर से मेरी हड्डियों में आग लगाई है, (IN) Lamentações 1:13 Desde o alto ele enviou fogo em meus ossos, o qual os dominou; ele estendeu uma rede a meus pés, fez-me voltar para trás; tornou-me assolada, sofrendo dores o dia todo.(PT) Lam 1:13 "From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate And faint all the day.(nkjv)
Lam 1:14 "The yoke of my transgressions is bound; By His hand they are knit together. They have come upon my neck; He has made my strength fail. The Lord has given me into the hands Of those against whom I am not able to stand.(nasb) Lamentations 1:14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.(F) Lamentaciones 1:14 El yugo de mis transgresiones está atado por su mano, ataduras han subido sobre mi cerviz: ha hecho que falten mis fuerzas; me ha entregado el Señor en manos contra las cuales no podré levantarme.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:14 我 罪 过 的 轭 是 他 手 所 绑 的 , 犹 如 轭 绳 缚 在 我 颈 项 上 ; 他 使 我 的 力 量 衰 败 。 主 将 我 交 在 我 所 不 能 敌 挡 的 人 手 中 。(CN) Плач Иеремии 1:14 Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которыхне могу подняться.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:14 شدّ نير ذنوبي بيده. ضفرت صعدت على عنقي. نزع قوتي دفعني السيد الى ايد لا استطيع القيام منها. विलापगीत 1:14 उसने जूए की रस्सियों की समान मेरे अपराधों को अपने हाथ से कसा है; (IN) Lamentações 1:14 O jugo de minhas transgressões está amarrado por sua mão, elas estão ligadas, postas sobre o meu pescoço; ele abateu minhas forças. O Senhor me entregou nas suas mãos daqueles contra quem não posso me levantar.(PT) Lam 1:14 "The yoke of my transgressions was bound; They were woven together by His hands, And thrust upon my neck. He made my strength fail; The Lord delivered me into the hands of those whom I am not able to withstand.(nkjv)
Lam 1:15 "The Lord has rejected all my strong men In my midst; He has called an appointed time against me To crush my young men; The Lord has trodden as in a wine press The virgin daughter of Judah.(nasb) Lamentations 1:15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.(F) Lamentaciones 1:15 El Señor ha hollado a todos mis [hombres] fuertes en medio de mí; Convocó contra mí asamblea para quebrantar mis jóvenes; [como] lagar ha pisoteado el Señor a la virgen hija de Judá.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:15 主 轻 弃 我 中 间 的 一 切 勇 士 , 招 聚 多 人 ( 原 文 是 大 会 ) 攻 击 我 , 要 压 碎 我 的 少 年 人 。 主 将 犹 大 居 民 踹 下 , 像 在 酒 ? 中 一 样 。(CN) Плач Иеремии 1:15 Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:15 رذل السيد كل مقتدري في وسطي. دعا عليّ جماعة لحطم شباني. داس السيد العذراء بنت يهوذا معصرة. विलापगीत 1:15 यहोवा ने मेरे सब पराक्रमी पुरुषों को तुच्छ जाना; (IN) Lamentações 1:15 O Senhor derrotou todos os meus fortes em meio de mim; convocou contra mim um ajuntamento para quebrar os meus rapazes; o Senhor tem pisado a virgem filha de Judá como [se fosse] um lagar.(PT) Lam 1:15 "The Lord has trampled underfoot all my mighty men in my midst; He has called an assembly against me To crush my young men; The Lord trampled as in a winepress The virgin daughter of Judah.(nkjv)
Lam 1:16 "For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed."(nasb) Lamentations 1:16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. -(F) Lamentaciones 1:16 Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; porque el consolador que debiera reanimar mi alma se alejó de mí; mis hijos están desolados, porque el enemigo prevaleció.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:16 我 因 这 些 事 哭 泣 ; 我 眼 泪 汪 汪 ; 因 为 那 当 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 离 我 甚 远 。 我 的 儿 女 孤 苦 , 因 为 仇 敌 得 了 胜 。(CN) Плач Иеремии 1:16 Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому чтовраг превозмог.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:16 على هذه انا باكية. عيني عيني تسكب مياها لانه قد ابتعد عني المعزي رادّ نفسي. صار بنيّ هالكين لانه قد تجبر العدو विलापगीत 1:16 इन बातों के कारण मैं रोती हूँ; (IN) Lamentações 1:16 Por estas coisas que eu choro; meus olhos, de meus olhos correm águas; pois afastou-se de mim consolador que daria descanso à minha alma: meus filhos estão desolados, porque o inimigo prevaleceu.(PT) Lam 1:16 "For these things I weep; My eye, my eye overflows with water; Because the comforter, who should restore my life, Is far from me. My children are desolate Because the enemy prevailed."(nkjv)
Lam 1:17 Zion stretches out her hands; There is no one to comfort her; The Lord has commanded concerning Jacob That the ones round about him should be his adversaries; Jerusalem has become an unclean thing among them.(nasb) Lamentations 1:17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Eternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. -(F) Lamentaciones 1:17 Sión extendió sus manos, no tiene quien la consuele; Jehová dio mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo rodeasen; Jerusalén fue [como] una mujer menstruosa entre ellos.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:17 锡 安 举 手 , 无 人 安 慰 。 耶 和 华 论 雅 各 已 经 出 令 , 使 四 围 的 人 作 他 仇 敌 ; 耶 路 撒 冷 在 他 们 中 间 像 不 洁 之 物 。(CN) Плач Иеремии 1:17 Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:17 بسطت صهيون يديها. لا معزي لها. أمر الرب على يعقوب ان يكون مضايقوه حواليه. صارت اورشليم نجسة بينهم. विलापगीत 1:17 सिय्योन हाथ फैलाए हुए है, उसे कोई शान्ति नहीं देता; (IN) Lamentações 1:17 Sião estendeu suas mãos, não há quem a console; o SENHOR deu ordens contra Jacó, para que seus inimigos o cercassem: Jerusalém se tornou imunda entre eles.(PT) Lam 1:17 Zion spreads out her hands, But no one comforts her; The Lord has commanded concerning Jacob That those around him become his adversaries; Jerusalem has become an unclean thing among them.(nkjv)
Lam 1:18 "The Lord is righteous; For I have rebelled against His command; Hear now, all peoples, And behold my pain; My virgins and my young men Have gone into captivity.(nasb) Lamentations 1:18 L'Eternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.(F) Lamentaciones 1:18 Jehová es justo; pues yo contra su palabra me rebelé. Oíd ahora, pueblos todos, y ved mi dolor: Mis vírgenes y mis jóvenes fueron en cautiverio.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:18 耶 和 华 是 公 义 的 ! 他 这 样 待 我 , 是 因 我 违 背 他 的 命 令 。 众 民 哪 , 请 听 我 的 话 , 看 我 的 痛 苦 ; 我 的 处 女 和 少 年 人 都 被 掳 去 。(CN) Плач Иеремии 1:18 Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его.Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:18 بار هو الرب لاني قد عصيت امره. اسمعوا يا جميع الشعوب وانظروا الى حزني. عذاراي وشباني ذهبوا الى السبي. विलापगीत 1:18 यहोवा सच्चाई पर है, क्योंकि मैंने उसकी आज्ञा का उल्लंघन किया है; (IN) Lamentações 1:18 O SENHOR é justo; eu que me rebelei contra sua boca. Ouvi, pois, todos os povos, e vede minha dor; minhas virgens e meus rapazes foram em cativeiro.(PT) Lam 1:18 "The Lord is righteous, For I rebelled against His commandment. Hear now, all peoples, And behold my sorrow; My virgins and my young men Have gone into captivity.(nkjv)
Lam 1:19 "I called to my lovers, but they deceived me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.(nasb) Lamentations 1:19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.(F) Lamentaciones 1:19 Llamé a mis amantes, [pero] ellos me han engañado; Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, cuando buscaban comida para sí con que entretener su vida.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:19 我 招 呼 我 所 亲 爱 的 , 他 们 却 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 长 老 正 寻 求 食 物 、 救 性 命 的 时 候 , 就 在 城 中 绝 气 。(CN) Плач Иеремии 1:19 Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы моииздыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:19 ناديت محبيّ. هم خدعوني. كهنتي وشيوخي في المدينة ماتوا اذ طلبوا لذواتهم طعاما ليردوا انفسهم. विलापगीत 1:19 मैंने अपने मित्रों को पुकारा परन्तु उन्होंने भी मुझे धोखा दिया; (IN) Lamentações 1:19 Clamei a meus amantes, porém eles me enganaram; meus sacerdotes e meus anciãos pereceram na cidade; pois buscam comida para si tentarem sobreviver. )(PT) Lam 1:19 "I called for my lovers, But they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.(nkjv)
Lam 1:20 "See, O Lord, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death.(nasb) Lamentations 1:20 Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort.(F) Lamentaciones 1:20 Mira, oh Jehová, que estoy atribulada; mis entrañas hierven, mi corazón se revuelve dentro de mí; porque me rebelé en gran manera; de fuera la espada priva de hijos, en casa señorea la muerte.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:20 耶 和 华 啊 , 求 你 观 看 , 因 为 我 在 急 难 中 。 我 心 肠 扰 乱 ; 我 心 在 我 里 面 翻 转 , 因 我 大 大 悖 逆 。 在 外 , 刀 剑 使 人 丧 子 ; 在 家 , 犹 如 死 亡 。(CN) Плач Иеремии 1:20 Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность,сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома – как смерть.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:20 انظر يا رب فاني في ضيق. احشائي غلت. ارتد قلبي في باطني لاني قد عصيت متمردة. في الخارج يثكل السيف وفي البيت مثل الموت. विलापगीत 1:20 हे यहोवा, दृष्टि कर, क्योंकि मैं संकट में हूँ, (IN) Lamentações 1:20 Olha, SENHOR, que estou angustiada; tormentam-se minhas entranhas, meu coração está transtornado em meio de mim, pois gravemente me rebelei; de fora desfilhou [-me] a espada, de dentro está como a morte.(PT) Lam 1:20 "See, O Lord, that I am in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home it is like death.(nkjv)
Lam 1:21 "They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, That they may become like me.(nasb) Lamentations 1:21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.(F) Lamentaciones 1:21 Oyeron que gemía, mas no [hay] consolador para mí: Todos mis enemigos han oído mi mal, se han alegrado de que tú lo hiciste. Harás venir el día que has anunciado, y serán como yo.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:21 听 见 我 叹 息 的 有 人 ; 安 慰 我 的 却 无 人 ! 我 的 仇 敌 都 听 见 我 所 遭 的 患 难 ; 因 你 做 这 事 , 他 们 都 喜 乐 。 你 必 使 你 报 告 的 日 子 来 到 , 他 们 就 像 我 一 样 。(CN) Плач Иеремии 1:21 Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне!(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:21 سمعوا اني تنهدت. لا معزي لي. كل اعدائي سمعوا ببليتي. فرحوا لانك فعلت. تأتي باليوم الذي ناديت به فيصيرون مثلي. विलापगीत 1:21 उन्होंने सुना है कि मैं कराहती हूँ, (IN) Lamentações 1:21 Eles me ouvem gemendo, [porém] não tenho consolador. Todos meus inimigos, quando ouvem minha aflição se alegram, pois tu o fizeste. Quando tu trouxeres o dia que anunciaste, eles serão como eu.(PT) Lam 1:21 "They have heard that I sigh, But no one comforts me. All my enemies have heard of my trouble; They are glad that You have done it. Bring on the day You have announced, That they may become like me.(nkjv)
Lam 1:22 "Let all their wickedness come before You; And deal with them as You have dealt with me For all my transgressions; For my groans are many and my heart is faint."(nasb) Lamentations 1:22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.(F) Lamentaciones 1:22 Venga delante de ti toda su maldad, y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones; porque muchos [son] mis suspiros, y mi corazón desfallece.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 1:22 愿 他 们 的 恶 行 都 呈 在 你 面 前 ; 你 怎 样 因 我 的 一 切 罪 过 待 我 , 求 你 照 样 待 他 们 ; 因 我 叹 息 甚 多 , 心 中 发 昏 。(CN) Плач Иеремии 1:22 Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 1:22 ليات كل شرهم امامك. وافعل بهم كما فعلت بي من اجل كل ذنوبي لان تنهداتي كثيرة وقلبي مغشيّ عليه विलापगीत 1:22 उनकी सारी दुष्टता की ओर दृष्टि कर; (IN) Lamentações 1:22 Toda a maldade deles venha diante de ti, e faze com eles assim como fizeste comigo por causa de todas as minhas transgressões; pois meus gemidos são muitos, e meu coração está desfalecido.(PT) Lam 1:22 "Let all their wickedness come before You, And do to them as You have done to me For all my transgressions; For my sighs are many, And my heart is faint."(nkjv)
Lam 2:1 How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has cast from heaven to earth The glory of Israel, And has not remembered His footstool In the day of His anger.(nasb) Lamentations 2:1 Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!(F) Lamentaciones 2:1 ¡Cómo oscureció el Señor, en su furor, a la hija de Sión! Derribó del cielo a la tierra la hermosura de Israel, y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su ira.(rvg-E) 耶 利 米 哀 歌 2:1 主 何 竟 发 怒 , 使 黑 云 遮 蔽 锡 安 城 ! 他 将 以 色 列 的 华 美 从 天 扔 在 地 上 ; 在 他 发 怒 的 日 子 并 不 记 念 自 己 的 脚 凳 。(CN) Плач Иеремии 2:1 Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻣﺭﺇ ﻲﺛﺍﺮﻣ 2:1 كيف غطى السيد بغضبه ابنة صهيون بالظلام. ألقى من السماء الى الارض فخر اسرائيل ولم يذكر موطئ قدميه في يوم غضبه. विलापगीत 2:1 यहोवा ने सिय्योन की पुत्री को किस प्रकार अपने कोप के बादलों से ढाँप दिया है! (IN) Lamentações 2:1 Como o Senhor cobriu a filha de Sião com sua ira! Ele derrubou a formosura de Israel do céu à terra, e não se lembrou do estrado de seus pés no dia de sua ira.(PT) Lam 2:1 How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He cast down from heaven to the earth The beauty of Israel, And did not remember His footstool In the day of His anger.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |