Today's Date: 1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(nasb) 1 Corinthiens 10:1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,(F) 1 Corintios 10:1 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron a través del mar;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:1 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 晓 得 , 我 们 的 祖 宗 从 前 都 在 云 下 , 都 从 海 中 经 过 ,(CN) 1-Е Коринфянам 10:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:1 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر 1 कुरिन्थियों 10:1 ¶ हे भाइयों, मैं नहीं चाहता, कि तुम इस बात से अज्ञात रहो, कि हमारे सब पूर्वज बादल के नीचे थे, और सब के सब समुद्र के बीच से पार हो गए। (IN) 1 Coríntios 10:1 Ora, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem, e todos pelo mar passaram;(PT) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(nkjv)
1Co 10:2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;(nasb) 1 Corinthiens 10:2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,(F) 1 Corintios 10:2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:2 都 在 云 里 、 海 里 受 洗 归 了 摩 西 ;(CN) 1-Е Коринфянам 10:2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:2 وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر 1 कुरिन्थियों 10:2 और सब ने बादल में, और समुद्र में, मूसा का बपतिस्मा लिया। (IN) 1 Coríntios 10:2 E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;(PT) 1Co 10:2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,(nkjv)
1Co 10:3 and all ate the same spiritual food;(nasb) 1 Corinthiens 10:3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,(F) 1 Corintios 10:3 y todos comieron el mismo alimento espiritual;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:3 并 且 都 吃 了 一 样 的 灵 食 ,(CN) 1-Е Коринфянам 10:3 и все ели одну и ту же духовную пищу;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:3 وجميعهم اكلوا طعاما واحدا روحيا 1 कुरिन्थियों 10:3 और सब ने एक ही आत्मिक भोजन किया। (IN) 1 Coríntios 10:3 E todos comeram de um mesmo alimento espiritual;(PT) 1Co 10:3 all ate the same spiritual food,(nkjv)
1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.(nasb) 1 Corinthiens 10:4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.(F) 1 Corintios 10:4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Roca espiritual que los seguía, y la Roca era Cristo.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:4 也 都 喝 了 一 样 的 灵 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 随 着 他 们 的 灵 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:4 وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح. 1 कुरिन्थियों 10:4 और सब ने एक ही आत्मिक जल पीया, क्योंकि वे उस आत्मिक चट्टान से पीते थे, जो उनके साथ-साथ चलती थी; और वह चट्टान मसीह था। (IN) 1 Coríntios 10:4 E todos beberam de uma mesma bebida espiritual; porque bebiam da pedra espiritual que [os] seguia; e a pedra era Cristo.(PT) 1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.(nkjv)
1Co 10:5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.(nasb) 1 Corinthiens 10:5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.(F) 1 Corintios 10:5 Pero Dios no se agradó de muchos de ellos; por lo cual quedaron postrados en el desierto.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:5 但 他 们 中 间 多 半 是 神 不 喜 欢 的 人 , 所 以 在 旷 野 倒 毙 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:5 لكن باكثرهم لم يسرّ الله لانهم طرحوا في القفر. 1 कुरिन्थियों 10:5 ¶ परन्तु परमेश्वर उनमें से बहुतों से प्रसन्न ना था, इसलिए वे जंगल में ढेर हो गए। (IN) 1 Coríntios 10:5 Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.(PT) 1Co 10:5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.(nkjv)
1Co 10:6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.(nasb) 1 Corinthiens 10:6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.(F) 1 Corintios 10:6 Pero estas cosas fueron ejemplo para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:6 这 些 事 都 是 我 们 的 ? 戒 , 叫 我 们 不 要 贪 恋 恶 事 , 像 他 们 那 样 贪 恋 的 ;(CN) 1-Е Коринфянам 10:6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:6 وهذه الامور حدثت مثالا لنا حتى لا نكون نحن مشتهين شرورا كما اشتهى اولئك. 1 कुरिन्थियों 10:6 ये बातें हमारे लिये दृष्टान्त ठहरी, कि जैसे उन्होंने लालच किया, वैसे हम बुरी वस्तुओं का लालच न करें। (IN) 1 Coríntios 10:6 E estas coisas nos servem de exemplos, para que não desejemos coisas ruins, como eles desejaram.(PT) 1Co 10:6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.(nkjv)
1Co 10:7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."(nasb) 1 Corinthiens 10:7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.(F) 1 Corintios 10:7 Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:7 也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 们 有 人 拜 的 。 如 经 上 所 记 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 来 玩 耍 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:7 فلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم. كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب. 1 कुरिन्थियों 10:7 ¶ और न तुम मूरत पूजनेवाले बनो; जैसे कि उनमें से कितने बन गए थे, जैसा लिखा है, “लोग खाने-पीने बैठे, और खेलने-कूदने उठे।” (IN) 1 Coríntios 10:7 E não sejais idólatras, como alguns deles [foram] , como está escrito: O povo se sentou para comer, e para beber, e levantaram-se para se alegrarem.(PT) 1Co 10:7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."(nkjv)
1Co 10:8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.(nasb) 1 Corinthiens 10:8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.(F) 1 Corintios 10:8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:8 我 们 也 不 要 行 奸 淫 , 像 他 们 有 人 行 的 , 一 天 就 倒 毙 了 二 万 三 千 人 ;(CN) 1-Е Коринфянам 10:8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:8 ولا نزن كما زنى اناس منهم فسقط في يوم واحد ثلاثة وعشرون الفا. 1 कुरिन्थियों 10:8 और न हम व्यभिचार करें; जैसा उनमें से कितनों ने किया और एक दिन में तेईस हजार मर गये। (IN) 1 Coríntios 10:8 E não pequemos sexualmente, como alguns deles assim pecaram, e em um dia vinte e três mil caíram.(PT) 1Co 10:8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;(nkjv)
1Co 10:9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.(nasb) 1 Corinthiens 10:9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.(F) 1 Corintios 10:9 Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos [le] tentaron, y perecieron por las serpientes.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:9 也 不 要 试 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 们 有 人 试 探 的 , 就 被 蛇 所 灭 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:9 ولا نجرب المسيح كما جرب ايضا اناس منهم فاهلكتهم الحيّات. 1 कुरिन्थियों 10:9 ¶ और न हम प्रभु को परखें; जैसा उनमें से कितनों ने किया, और साँपों के द्वारा नाश किए गए। (IN) 1 Coríntios 10:9 E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.(PT) 1Co 10:9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;(nkjv)
1Co 10:10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.(nasb) 1 Corinthiens 10:10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.(F) 1 Corintios 10:10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:10 你 们 也 不 要 发 怨 言 , 像 他 们 有 发 怨 言 的 , 就 被 灭 命 的 所 灭 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:10 ولا تتذمروا كما تذمر ايضا اناس منهم فاهلكهم المهلك. 1 कुरिन्थियों 10:10 और न तुम कुड़कुड़ाओ, जिस रीति से उनमें से कितने कुड़कुड़ाए, और नाश करनेवाले के द्वारा नाश किए गए। (IN) 1 Coríntios 10:10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.(PT) 1Co 10:10 nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.(nkjv)
1Co 10:11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.(nasb) 1 Corinthiens 10:11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.(F) 1 Corintios 10:11 Y todas estas cosas les acontecieron como ejemplo; y están escritas para amonestarnos a nosotros, sobre quienes los fines de los siglos han venido.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:11 他 们 遭 遇 这 些 事 , 都 要 作 为 ? 戒 ; 并 且 写 在 经 上 , 正 是 警 戒 我 们 这 末 世 的 人 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:11 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:11 فهذه الامور جميعها اصابتهم مثالا وكتبت لإنذارنا نحن الذين انتهت الينا اواخر الدهور. 1 कुरिन्थियों 10:11 ¶ परन्तु ये सब बातें, जो उन पर पड़ी, दृष्टान्त की रीति पर थीं; और वे हमारी चेतावनी के लिये जो जगत के अन्तिम समय में रहते हैं लिखी गईं हैं। (IN) 1 Coríntios 10:11 E todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e estão escritas para nosso aviso, em quem os fins dos tempos têm chegado.(PT) 1Co 10:11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.(nkjv)
1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.(nasb) 1 Corinthiens 10:12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!(F) 1 Corintios 10:12 Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:12 所 以 , 自 己 以 为 站 得 稳 的 , 须 要 谨 慎 , 免 得 跌 倒 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:12 اذا من يظن انه قائم فلينظر ان لا يسقط. 1 कुरिन्थियों 10:12 इसलिए जो समझता है, “मैं स्थिर हूँ,” वह चौकस रहे; कि कहीं गिर न पड़े। (IN) 1 Coríntios 10:12 Portanto, aquele que pensa estar de pé, olhe para que não caia.(PT) 1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.(nkjv)
1Co 10:13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.(nasb) 1 Corinthiens 10:13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.(F) 1 Corintios 10:13 No os ha tomado tentación, sino humana; mas fiel [es] Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis [soportar]; sino que con la tentación dará también la salida, para que podáis resistir.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:13 你 们 所 遇 见 的 试 探 , 无 非 是 人 所 能 受 的 。 神 是 信 实 的 , 必 不 叫 你 们 受 试 探 过 於 所 能 受 的 ; 在 受 试 探 的 时 候 , 总 要 给 你 们 开 一 条 出 路 , 叫 你 们 能 忍 受 得 住 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:13 لم تصبكم تجربة الا بشرية. ولكن الله امين الذي لا يدعكم تجربون فوق ما تستطيعون بل سيجعل مع التجربة ايضا المنفذ لتستطيعوا ان تحتملوا. 1 कुरिन्थियों 10:13 तुम किसी ऐसी परीक्षा में नहीं पड़े, जो मनुष्य के सहने के बाहर है: और परमेश्वर विश्वासयोग्य है: वह तुम्हें सामर्थ्य से बाहर परीक्षा में न पड़ने देगा, वरन् परीक्षा के साथ निकास भी करेगा; कि तुम सह सको। (IN) 1 Coríntios 10:13 Nenhuma tentação vos veio, que não fosse humana; porém Deus é fiel; que não vos deixará tentar mais do que o que podeis, antes com a tentação também dará a saída, para que a possais suportar.(PT) 1Co 10:13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.(nkjv)
1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(nasb) 1 Corinthiens 10:14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.(F) 1 Corintios 10:14 Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:14 我 所 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 要 逃 避 拜 偶 像 的 事 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:14 لذلك يا احبائي اهربوا من عبادة الاوثان 1 कुरिन्थियों 10:14 ¶ इस कारण, हे मेरे प्यारों मूर्ति पूजा से बचे रहो। (IN) 1 Coríntios 10:14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.(PT) 1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(nkjv)
1Co 10:15 I speak as to wise men; you judge what I say.(nasb) 1 Corinthiens 10:15 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.(F) 1 Corintios 10:15 Como a sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:15 我 好 像 对 明 白 人 说 的 , 你 们 要 审 察 我 的 话 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:15 Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:15 اقول كما للحكماء. احكموا انتم في ما اقول. 1 कुरिन्थियों 10:15 मैं बुद्धिमान जानकर, तुम से कहता हूँ: जो मैं कहता हूँ, उसे तुम परखो। (IN) 1 Coríntios 10:15 Eu vos falo como que para prudentes; jugai vós [mesmos] o que eu digo.(PT) 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.(nkjv)
1Co 10:16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?(nasb) 1 Corinthiens 10:16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?(F) 1 Corintios 10:16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:16 我 们 所 祝 福 的 杯 , 岂 不 是 同 领 基 督 的 血 麽 ? 我 们 所 擘 开 的 饼 , 岂 不 是 同 领 基 督 的 身 体 麽 ?(CN) 1-Е Коринфянам 10:16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:16 كاس البركة التي نباركها أليست هي شركة دم المسيح. الخبز الذي نكسره أليس هو شركة جسد المسيح. 1 कुरिन्थियों 10:16 वह धन्यवाद का कटोरा, जिस पर हम धन्यवाद करते हैं, क्या वह मसीह के लहू की सहभागिता नहीं? वह रोटी जिसे हम तोड़ते हैं, क्या मसीह की देह की सहभागिता नहीं? (IN) 1 Coríntios 10:16 Por acaso o copo da bênção, que nós bendizemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?(PT) 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(nkjv)
1Co 10:17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.(nasb) 1 Corinthiens 10:17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.(F) 1 Corintios 10:17 Porque nosotros, [siendo] muchos somos un solo pan, [y] un solo cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:17 我 们 虽 多 , 仍 是 一 个 饼 , 一 个 身 体 , 因 为 我 们 都 是 分 受 这 一 个 饼 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:17 فاننا نحن الكثيرين خبز واحد جسد واحد لاننا جميعنا نشترك في الخبز الواحد. 1 कुरिन्थियों 10:17 इसलिए, कि एक ही रोटी है तो हम भी जो बहुत हैं, एक देह हैं क्योंकि हम सब उसी एक रोटी में भागी होते हैं। (IN) 1 Coríntios 10:17 Porque [assim como há] um [só] pão, nós muitos somos um [só] corpo; porque todos participamos de um [só] pão.(PT) 1Co 10:17 For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.(nkjv)
1Co 10:18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?(nasb) 1 Corinthiens 10:18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?(F) 1 Corintios 10:18 Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:18 你 们 看 属 肉 体 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 岂 不 是 在 祭 坛 上 有 分 麽 ?(CN) 1-Е Коринфянам 10:18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:18 انظروا اسرائيل حسب الجسد. أليس الذين يأكلون الذبائح هم شركاء المذبح. 1 कुरिन्थियों 10:18 ¶ जो शरीर के भाव से इस्राएली हैं, उनको देखो: क्या बलिदानों के खानेवाले वेदी के सहभागी नहीं? (IN) 1 Coríntios 10:18 Vede a Israel segundo a carne: por acaso os que comem os sacrifícios não são participantes do altar?(PT) 1Co 10:18 Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?(nkjv)
1Co 10:19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(nasb) 1 Corinthiens 10:19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.(F) 1 Corintios 10:19 ¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que sea algo lo que es sacrificado a los ídolos?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:19 我 是 怎 麽 说 呢 ? 岂 是 说 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麽 呢 ? 或 说 偶 像 算 得 甚 麽 呢 ?(CN) 1-Е Коринфянам 10:19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:19 فماذا اقول. أان الوثن شيء او ان ما ذبح للوثن شيء. 1 कुरिन्थियों 10:19 फिर मैं क्या कहता हूँ? क्या यह कि मूर्ति का बलिदान कुछ है, या मूरत कुछ है? (IN) 1 Coríntios 10:19 Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?(PT) 1Co 10:19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?(nkjv)
1Co 10:20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.(nasb) 1 Corinthiens 10:20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.(F) 1 Corintios 10:20 Antes [digo] que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:20 我 乃 是 说 , 外 邦 人 所 献 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 愿 意 你 们 与 鬼 相 交 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:20 Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:20 بل ان ما يذبحه الامم فانما يذبحونه للشياطين لا للّه. فلست اريد ان تكونوا انتم شركاء الشياطين. 1 कुरिन्थियों 10:20 ¶ नहीं, बस यह, कि अन्यजाति जो बलिदान करते हैं, वे परमेश्वर के लिये नहीं, परन्तु दुष्टात्माओं के लिये बलिदान करते हैं और मैं नहीं चाहता, कि तुम दुष्टात्माओं के सहभागी हो। (IN) 1 Coríntios 10:20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, são sacrificadas para os demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes dos demônios.(PT) 1Co 10:20 Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.(nkjv)
1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.(nasb) 1 Corinthiens 10:21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.(F) 1 Corintios 10:21 No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:21 你 们 不 能 喝 主 的 杯 又 喝 鬼 的 杯 , 不 能 吃 主 的 筵 席 又 吃 鬼 的 筵 席 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:21 لا تقدرون ان تشربوا كاس الرب وكاس شياطين. لا تقدرون ان تشتركوا في مائدة الرب وفي مائدة شياطين. 1 कुरिन्थियों 10:21 तुम प्रभु के कटोरे, और दुष्टात्माओं के कटोरे दोनों में से नहीं पी सकते! तुम प्रभु की मेज और दुष्टात्माओं की मेज दोनों के सहभागी नहीं हो सकते। (IN) 1 Coríntios 10:21 Não podeis beber o copo do Senhor e o copo dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.(PT) 1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.(nkjv)
1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?(nasb) 1 Corinthiens 10:22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?(F) 1 Corintios 10:22 ¿Provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que Él?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:22 我 们 可 惹 主 的 愤 恨 麽 ? 我 们 比 他 还 有 能 力 麽 ?(CN) 1-Е Коринфянам 10:22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:22 ام نغير الرب. ألعلنا اقوى منه 1 कुरिन्थियों 10:22 क्या हम प्रभु को क्रोध दिलाते हैं? क्या हम उससे शक्तिमान हैं? (IN) 1 Coríntios 10:22 [Tentamos] provocar ciúmes ao Senhor? Somos nós mais fortes que ele?(PT) 1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?(nkjv)
1Co 10:23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.(nasb) 1 Corinthiens 10:23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.(F) 1 Corintios 10:23 Todo me es lícito, pero no todo conviene; todo me es lícito, pero no todo edifica.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:23 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 处 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:23 كل الاشياء تحل لي لكن ليس كل الاشياء توافق. كل الاشياء تحل لي ولكن ليس كل الاشياء تبني. 1 कुरिन्थियों 10:23 ¶ सब वस्तुएँ मेरे लिये उचित तो हैं, परन्तु सब लाभ की नहीं। सब वस्तुएँ मेरे लिये उचित तो हैं, परन्तु सब वस्तुओं से उन्नति नहीं। (IN) 1 Coríntios 10:23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.(PT) 1Co 10:23 All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.(nkjv)
1Co 10:24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.(nasb) 1 Corinthiens 10:24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.(F) 1 Corintios 10:24 Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:24 无 论 何 人 , 不 要 求 自 己 的 益 处 , 乃 要 求 别 人 的 益 处 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:24 Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:24 لا يطلب احد ما هو لنفسه بل كل واحد ما هو للآخر. 1 कुरिन्थियों 10:24 कोई अपनी ही भलाई को न ढूँढ़े वरन् औरों की। (IN) 1 Coríntios 10:24 Ninguém busque para si próprio, antes cada um [busque o bem] do outro.(PT) 1Co 10:24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.(nkjv)
1Co 10:25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;(nasb) 1 Corinthiens 10:25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;(F) 1 Corintios 10:25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:25 凡 市 上 所 卖 的 , 你 们 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 ,(CN) 1-Е Коринфянам 10:25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:25 كل ما يباع في الملحمة كلوه غير فاحصين عن شيء من اجل الضمير. 1 कुरिन्थियों 10:25 ¶ जो कुछ कस्साइयों के यहाँ बिकता है, वह खाओ और विवेक के कारण कुछ न पूछो। (IN) 1 Coríntios 10:25 De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.(PT) 1Co 10:25 Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;(nkjv)
1Co 10:26 for the earth is the Lord's, and all it contains.(nasb) 1 Corinthiens 10:26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.(F) 1 Corintios 10:26 porque del Señor [es] la tierra y su plenitud.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:26 因 为 地 和 其 中 所 充 满 的 都 属 乎 主 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:26 ибо Господня земля, и что наполняет ее.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:26 لان للرب الارض وملأها. 1 कुरिन्थियों 10:26 “क्योंकि पृथ्वी और उसकी भरपूरी प्रभु की है।” (IN) 1 Coríntios 10:26 Porque a terra é do Senhor, e [também] sua plenitude.(PT) 1Co 10:26 for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv)
1Co 10:27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.(nasb) 1 Corinthiens 10:27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.(F) 1 Corintios 10:27 Si algún no creyente os convida, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:27 倘 有 一 个 不 信 的 人 请 你 们 赴 席 , 你 们 若 愿 意 去 , 凡 摆 在 你 们 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:27 وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير. 1 कुरिन्थियों 10:27 और यदि अविश्वासियों में से कोई तुम्हें नेवता दे, और तुम जाना चाहो, तो जो कुछ तुम्हारे सामने रखा जाए वही खाओ: और विवेक के कारण कुछ न पूछो। (IN) 1 Coríntios 10:27 E se alguém dos descrentes vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem vos questionar por causa da consciência.(PT) 1Co 10:27 If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.(nkjv)
1Co 10:28 But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;(nasb) 1 Corinthiens 10:28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.(F) 1 Corintios 10:28 Pero si alguien os dice: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor [es] la tierra y su plenitud.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:28 若 有 人 对 你 们 说 : 这 是 献 过 祭 的 物 , 就 要 为 那 告 诉 你 们 的 人 , 并 为 良 心 的 缘 故 不 吃 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:28 ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها 1 कुरिन्थियों 10:28 ¶ परन्तु यदि कोई तुम से कहे, “यह तो मूरत को बलि की हुई वस्तु है,” तो उसी बतानेवाले के कारण, और विवेक के कारण न खाओ। (IN) 1 Coríntios 10:28 Mas se alguém vos disser: “Isto é sacrifício a ídolos”, não comais, por causa daquele que [vos] advertiu, e [por causa] da consciência. Porque a terra e sua plenitude pertencem ao Senhor.(PT) 1Co 10:28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv)
1Co 10:29 I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?(nasb) 1 Corinthiens 10:29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?(F) 1 Corintios 10:29 La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:29 我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 麽 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ?(CN) 1-Е Коринфянам 10:29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:29 اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر. 1 कुरिन्थियों 10:29 मेरा मतलब, तेरा विवेक नहीं, परन्तु उस दूसरे का। भला, मेरी स्वतंत्रता दूसरे के विचार से क्यों परखी जाए? (IN) 1 Coríntios 10:29 Mas digo da consciência do outro, não a tua. Por que, então, minha liberdade é julgada pela consciência do outro?(PT) 1Co 10:29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?(nkjv)
1Co 10:30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?(nasb) 1 Corinthiens 10:30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?(F) 1 Corintios 10:30 Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser difamado por lo que doy gracias?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:30 我 若 谢 恩 而 吃 , 为 甚 麽 因 我 谢 恩 的 物 被 人 毁 谤 呢 ?(CN) 1-Е Коринфянам 10:30 Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:30 فان كنت انا اتناول بشكر فلماذا يفترى عليّ لاجل ما اشكر عليه. 1 कुरिन्थियों 10:30 यदि मैं धन्यवाद करके सहभागी होता हूँ, तो जिस पर मैं धन्यवाद करता हूँ, उसके कारण मेरी बदनामी क्यों होती है? (IN) 1 Coríntios 10:30 E se eu participo [da comida] pela graça, por que sou ofendido naquilo que dou graças?(PT) 1Co 10:30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?(nkjv)
1Co 10:31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.(nasb) 1 Corinthiens 10:31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.(F) 1 Corintios 10:31 Si pues coméis, o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:31 所 以 , 你 们 或 吃 或 喝 , 无 论 做 甚 麽 , 都 要 为 荣 耀 神 而 行 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:31 فاذا كنتم تأكلون او تشربون او تفعلون شيئا فافعلوا كل شيء لمجد الله. 1 कुरिन्थियों 10:31 ¶ इसलिए तुम चाहे खाओ, चाहे पीओ, चाहे जो कुछ करो, सब कुछ परमेश्वर की महिमा के लिये करो। (IN) 1 Coríntios 10:31 Portanto, ao comer, ou ao beber, ou ao fazer qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.(PT) 1Co 10:31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.(nkjv)
1Co 10:32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;(nasb) 1 Corinthiens 10:32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,(F) 1 Corintios 10:32 No seáis ofensa, ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:32 不 拘 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 会 , 你 们 都 不 要 使 他 跌 倒 ;(CN) 1-Е Коринфянам 10:32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:32 كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله. 1 कुरिन्थियों 10:32 तुम न यहूदियों, न यूनानियों, और न परमेश्वर की कलीसिया के लिये ठोकर के कारण बनो। (IN) 1 Coríntios 10:32 Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.(PT) 1Co 10:32 Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,(nkjv)
1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.(nasb) 1 Corinthiens 10:33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.(F) 1 Corintios 10:33 Como también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 10:33 就 好 像 我 凡 事 都 叫 众 人 喜 欢 , 不 求 自 己 的 益 处 , 只 求 众 人 的 益 处 , 叫 他 们 得 救 。(CN) 1-Е Коринфянам 10:33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:33 كما انا ايضا أرضي الجميع في كل شيء غير طالب ما يوافق نفسي بل الكثيرين لكي يخلصوا 1 कुरिन्थियों 10:33 जैसा मैं भी सब बातों में सब को प्रसन्न रखता हूँ, और अपना नहीं, परन्तु बहुतों का लाभ ढूँढ़ता हूँ, कि वे उद्धार पाएँ। (IN) 1 Coríntios 10:33 Assim como eu também agrado a todos em tudo, não buscando meu próprio proveito, mas sim o de muitos, para que assim possam se salvar.(PT) 1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.(nkjv)
1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.(nasb) 1 Corinthiens 11:1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.(F) 1 Corintios 11:1 Sed seguidores de mí, así como yo de Cristo.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 11:1 你 们 该 效 法 我 , 像 我 效 法 基 督 一 样 。(CN) 1-Е Коринфянам 11:1 Будьте подражателями мне, как я Христу.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:1 كونوا متمثلين بي كما انا ايضا بالمسيح 1 कुरिन्थियों 11:1 ¶ तुम मेरी जैसी चाल चलो जैसा मैं मसीह के समान चाल चलता हूँ। (IN) 1 Coríntios 11:1 Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.(PT) 1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |