Today's Date: Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),(nasb) Galates 1:1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,(F) Gálatas 1:1 Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo, y por Dios el Padre que le resucitó de entre los muertos),(rvg-E) 加 拉 太 書 1:1 作 使 徒 的 保 罗 ( 不 是 由 於 人 , 也 不 是 藉 着 人 , 乃 是 藉 着 耶 稣 基 督 , 与 叫 他 从 死 里 复 活 的 父 神 )(CN) К Галатам 1:1 Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:1 بولس رسول لا من الناس ولا بانسان بل بيسوع المسيح والله الآب الذي اقامه من الاموات गलातियों 1:1 ¶ पौलुस की, जो न मनुष्यों की ओर से, और न मनुष्य के द्वारा, वरन् यीशु मसीह और परमेश्वर पिता के द्वारा, जिस ने उसको मरे हुओं में से जिलाया, प्रेरित है। (IN) Gálatas 1:1 Paulo, apóstolo (não da parte dos seres humanos, nem por meio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),(PT) Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),(nkjv)
Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(nasb) Galates 1:2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:(F) Gálatas 1:2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:(rvg-E) 加 拉 太 書 1:2 和 一 切 与 我 同 在 的 众 弟 兄 , 写 信 给 加 拉 太 的 各 教 会 。(CN) К Галатам 1:2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским:(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:2 وجميع الاخوة الذين معي الى كنائس غلاطية. गलातियों 1:2 और सारे भाइयों की ओर से, जो मेरे साथ हैं; गलातिया की कलीसियाओं के नाम। (IN) Gálatas 1:2 e todos os irmãos que estão comigo, para as igrejas da Galácia.(PT) Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(nkjv)
Gal 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,(nasb) Galates 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,(F) Gálatas 1:3 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios el Padre y [de] nuestro Señor Jesucristo,(rvg-E) 加 拉 太 書 1:3 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 与 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN) К Галатам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:3 نعمة لكم وسلام من الله الآب ومن ربنا يسوع المسيح गलातियों 1:3 ¶ परमेश्वर पिता, और हमारे प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (IN) Gálatas 1:3 Graça seja convosco, e também a paz de Deus Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo,(PT) Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,(nkjv)
Gal 1:4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(nasb) Galates 1:4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,(F) Gálatas 1:4 el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente mundo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro;(rvg-E) 加 拉 太 書 1:4 基 督 照 我 们 父 神 的 旨 意 , 为 我 们 的 罪 舍 己 , 要 救 我 们 脱 离 这 罪 恶 的 世 代 。(CN) К Галатам 1:4 Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:4 الذي بذل نفسه لاجل خطايانا لينقذنا من العالم الحاضر الشرير حسب ارادة الله وابينا गलातियों 1:4 उसी ने अपने आप को हमारे पापों के लिये दे दिया, ताकि हमारे परमेश्वर और पिता की इच्छा के अनुसार हमें इस वर्तमान बुरे संसार से छुड़ाए। (IN) Gálatas 1:4 que deu a si mesmo pelos nossos pecados, para nos tirar da presente era maligna, conforme a vontade do nosso Deus e Pai,(PT) Gal 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(nkjv)
Gal 1:5 to whom be the glory forevermore. Amen.(nasb) Galates 1:5 qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F) Gálatas 1:5 al cual [sea] gloria por siempre y siempre: Amén.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:5 但 愿 荣 耀 归 於 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN) К Галатам 1:5 Ему слава во веки веков. Аминь.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:5 الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين गलातियों 1:5 उसकी महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (IN) Gálatas 1:5 ao qual seja a glória para todo o sempre, Amém!(PT) Gal 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen.(nkjv)
Gal 1:6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;(nasb) Galates 1:6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.(F) Gálatas 1:6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio:(rvg-E) 加 拉 太 書 1:6 我 希 奇 你 们 这 麽 快 离 开 那 藉 着 基 督 之 恩 召 你 们 的 , 去 从 别 的 福 音 。(CN) К Галатам 1:6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатьюХристовою так скоро переходите к иному благовествованию,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:6 اني اتعجب انكم تنتقلون هكذا سريعا عن الذي دعاكم بنعمة المسيح الى انجيل آخر गलातियों 1:6 ¶ मुझे आश्चर्य होता है, कि जिस ने तुम्हें मसीह के अनुग्रह से बुलाया उससे तुम इतनी जल्दी फिरकर और ही प्रकार के सुसमाचार की ओर झुकने लगे। (IN) Gálatas 1:6 Admiro-me de que tão rapidamente desviastes daquele que vos chamou na graça de Cristo, em troca de outro evangelho.(PT) Gal 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,(nkjv)
Gal 1:7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.(nasb) Galates 1:7 Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.(F) Gálatas 1:7 No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:7 那 并 不 是 福 音 , 不 过 有 些 人 搅 扰 你 们 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。(CN) К Галатам 1:7 которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:7 ليس هو آخر غير انه يوجد قوم يزعجونكم ويريدون ان يحوّلوا انجيل المسيح. गलातियों 1:7 परन्तु वह दूसरा सुसमाचार है ही नहीं पर बात यह है, कि कितने ऐसे हैं, जो तुम्हें घबरा देते, और मसीह के सुसमाचार को बिगाड़ना चाहते हैं। (IN) Gálatas 1:7 Não que haja outro [evangelho] , porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo.(PT) Gal 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.(nkjv)
Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!(nasb) Galates 1:8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!(F) Gálatas 1:8 Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo os predicare otro evangelio del que os hemos predicado, sea anatema.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:8 但 无 论 是 我 们 , 是 天 上 来 的 使 者 , 若 传 福 音 给 你 们 , 与 我 们 所 传 给 你 们 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。(CN) К Галатам 1:8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:8 ولكن ان بشرناكم نحن او ملاك من السماء بغير ما بشرناكم فليكن اناثيما. गलातियों 1:8 ¶ परन्तु यदि हम या स्वर्ग से कोई दूत भी उस सुसमाचार को छोड़ जो हमने तुम को सुनाया है, कोई और सुसमाचार तुम्हें सुनाए, तो श्रापित हो। (IN) Gálatas 1:8 Porém, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos anunciamos, maldito seja.(PT) Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.(nkjv)
Gal 1:9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!(nasb) Galates 1:9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!(F) Gálatas 1:9 Como antes hemos dicho, así ahora digo otra vez: Si alguno os predicare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:9 我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 有 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。(CN) К Галатам 1:9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:9 كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما. गलातियों 1:9 जैसा हम पहले कह चुके हैं, वैसा ही मैं अब फिर कहता हूँ, कि उस सुसमाचार को छोड़ जिसे तुम ने ग्रहण किया है, यदि कोई और सुसमाचार सुनाता है, तो श्रापित हो। (IN) Gálatas 1:9 Como já havíamos dito, volto também agora a dizer: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, maldito seja.(PT) Gal 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.(nkjv)
Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.(nasb) Galates 1:10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.(F) Gálatas 1:10 Qué, ¿persuado yo ahora a los hombres, o a Dios? ¿Acaso busco agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:10 我 现 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 还 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 岂 是 讨 人 的 喜 欢 麽 ? 若 仍 旧 讨 人 的 喜 欢 , 我 就 不 是 基 督 的 仆 人 了 。(CN) К Галатам 1:10 У людей ли я ныне ищу благоволения, илиу Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:10 أفاستعطف الآن الناس ام الله. ام اطلب ان ارضي الناس. فلو كنت بعد ارضي الناس لم اكن عبدا للمسيح गलातियों 1:10 अब मैं क्या मनुष्यों को मानता हूँ या परमेश्वर को? क्या मैं मनुष्यों को प्रसन्न करना चाहता हूँ? यदि मैं अब तक मनुष्यों को ही प्रसन्न करता रहता, तो मसीह का दास न होता। (IN) Gálatas 1:10 Pois agora estou buscando a aprovação das pessoas, ou a de Deus? Ou procuro agradar a pessoas? Pois, se ainda tentasse agradar a pessoas, eu não seria servo de Cristo.(PT) Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.(nkjv)
Gal 1:11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(nasb) Galates 1:11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;(F) Gálatas 1:11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio predicado por mí, no es según hombre;(rvg-E) 加 拉 太 書 1:11 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。(CN) К Галатам 1:11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:11 واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان. गलातियों 1:11 ¶ हे भाइयों, मैं तुम्हें जताए देता हूँ, कि जो सुसमाचार मैंने सुनाया है, वह मनुष्य का नहीं। (IN) Gálatas 1:11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;(PT) Gal 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(nkjv)
Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.(nasb) Galates 1:12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.(F) Gálatas 1:12 pues yo ni lo recibí de hombre, ni tampoco me fue enseñado, sino por revelación de Jesucristo.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:12 因 为 我 不 是 从 人 领 受 的 , 也 不 是 人 教 导 我 的 , 乃 是 从 耶 稣 基 督 启 示 来 的 。(CN) К Галатам 1:12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:12 لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح. गलातियों 1:12 क्योंकि वह मुझे मनुष्य की ओर से नहीं पहुँचा, और न मुझे सिखाया गया, पर यीशु मसीह के प्रकाशन से मिला। (IN) Gálatas 1:12 pois não o recebi, nem aprendi de ser humano algum, mas sim pela revelação de Jesus Cristo.(PT) Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.(nkjv)
Gal 1:13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;(nasb) Galates 1:13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,(F) Gálatas 1:13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;(rvg-E) 加 拉 太 書 1:13 你 们 听 见 我 从 前 在 犹 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 样 极 力 逼 迫 残 害 神 的 教 会 。(CN) К Галатам 1:13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:13 فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها. गलातियों 1:13 ¶ यहूदी मत में जो पहले मेरा चाल-चलन था, तुम सुन चुके हो; कि मैं परमेश्वर की कलीसिया को बहुत ही सताता और नाश करता था। (IN) Gálatas 1:13 Pois já ouvistes da minha conduta no judaísmo, como em excesso eu perseguia e tentava destruir a Igreja de Deus;(PT) Gal 1:13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.(nkjv)
Gal 1:14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.(nasb) Galates 1:14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.(F) Gálatas 1:14 y que adelantaba en el judaísmo sobre muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:14 我 又 在 犹 太 教 中 , 比 我 本 国 许 多 同 岁 的 人 更 有 长 进 , 为 我 祖 宗 的 遗 传 更 加 热 心 。(CN) К Галатам 1:14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников вроде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:14 وكنت اتقدم في الديانة اليهودية على كثيرين من اترابي في جنسي اذ كنت اوفر غيرة في تقليدات آبائي. गलातियों 1:14 और मैं यहूदी धर्म में अपने साथी यहूदियों से अधिक आगे बढ़ रहा था और अपने पूर्वजों की परम्पराओं में बहुत ही उत्तेजित था। (IN) Gálatas 1:14 e [como] no judaísmo eu era mais avançado que muitos de minha idade em minha nação, e era extremamente zeloso das tradições de meus pais.(PT) Gal 1:14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(nkjv)
Gal 1:15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased(nasb) Galates 1:15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,(F) Gálatas 1:15 Mas cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y [me] llamó por su gracia,(rvg-E) 加 拉 太 書 1:15 然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,(CN) К Галатам 1:15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:15 ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته गलातियों 1:15 ¶ परन्तु परमेश्वर की जब इच्छा हुई, उसने मेरी माता के गर्भ ही से मुझे ठहराया और अपने अनुग्रह से बुला लिया, (IN) Gálatas 1:15 Mas quando Deus ( que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou ) se agradou(PT) Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,(nkjv)
Gal 1:16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,(nasb) Galates 1:16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,(F) Gálatas 1:16 revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles; no consulté en seguida con carne y sangre;(rvg-E) 加 拉 太 書 1:16 既 然 乐 意 将 他 儿 子 启 示 在 我 心 里 , 叫 我 把 他 传 在 外 邦 人 中 , 我 就 没 有 与 属 血 气 的 人 商 量 ,(CN) К Галатам 1:16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:16 ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما गलातियों 1:16 कि मुझ में अपने पुत्र को प्रगट करे कि मैं अन्यजातियों में उसका सुसमाचार सुनाऊँ; तो न मैंने माँस और लहू से सलाह ली; (IN) Gálatas 1:16 de revelar o seu Filho em mim, para eu evangelizar os gentios, de imediato, não fui pedir conselho com pessoa alguma;(PT) Gal 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,(nkjv)
Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.(nasb) Galates 1:17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.(F) Gálatas 1:17 ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:17 也 没 有 上 耶 路 撒 冷 去 见 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 独 往 亚 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 马 色 。(CN) К Галатам 1:17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:17 ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق. गलातियों 1:17 और न यरूशलेम को उनके पास गया जो मुझसे पहले प्रेरित थे, पर तुरन्त अरब को चला गया और फिर वहाँ से दमिश्क को लौट आया। (IN) Gálatas 1:17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim; em vez disso, parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.(PT) Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.(nkjv)
Gal 1:18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.(nasb) Galates 1:18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.(F) Gálatas 1:18 Después, pasados tres años, subí a Jerusalén a ver a Pedro, y permanecí con él quince días,(rvg-E) 加 拉 太 書 1:18 过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。(CN) К Галатам 1:18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:18 ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما. गलातियों 1:18 ¶ फिर तीन वर्षों के बाद मैं कैफा से भेंट करने के लिये यरूशलेम को गया, और उसके पास पन्द्रह दिन तक रहा। (IN) Gálatas 1:18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para visitar Pedro, e estive com ele por quinze dias.(PT) Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.(nkjv)
Gal 1:19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.(nasb) Galates 1:19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.(F) Gálatas 1:19 mas no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:19 至 於 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 有 看 见 。(CN) К Галатам 1:19 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:19 ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب. गलातियों 1:19 परन्तु प्रभु के भाई याकूब को छोड़ और प्रेरितों में से किसी से न मिला। (IN) Gálatas 1:19 E vi nenhum outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.(PT) Gal 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.(nkjv)
Gal 1:20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying. )(nasb) Galates 1:20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.(F) Gálatas 1:20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:20 我 写 给 你 们 的 不 是 谎 话 , 这 是 我 在 神 面 前 说 的 。(CN) К Галатам 1:20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:20 والذي اكتب به اليكم هوذا قدّام الله اني لست اكذب فيه. गलातियों 1:20 जो बातें मैं तुम्हें लिखता हूँ, परमेश्वर को उपस्थित जानकर कहता हूँ, कि वे झूठी नहीं। (IN) Gálatas 1:20 Ora, das coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.(PT) Gal 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)(nkjv)
Gal 1:21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.(nasb) Galates 1:21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.(F) Gálatas 1:21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,(rvg-E) 加 拉 太 書 1:21 以 後 我 到 了 叙 利 亚 和 基 利 家 境 内 。(CN) К Галатам 1:21 После сего отошел я в страны Сирии иКиликии.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:21 وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية. गलातियों 1:21 ¶ इसके बाद मैं सीरिया और किलिकिया के देशों में आया। (IN) Gálatas 1:21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.(PT) Gal 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.(nkjv)
Gal 1:22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;(nasb) Galates 1:22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;(F) Gálatas 1:22 y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;(rvg-E) 加 拉 太 書 1:22 那 时 , 犹 太 信 基 督 的 各 教 会 都 没 有 见 过 我 的 面 。(CN) К Галатам 1:22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:22 ولكنني كنت غير معروف بالوجه عند كنائس اليهودية التي في المسيح गलातियों 1:22 परन्तु यहूदिया की कलीसियाओं ने जो मसीह में थी, मेरा मुँह तो कभी नहीं देखा था। (IN) Gálatas 1:22 Eu, porém, não era conhecido de rosto pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo;(PT) Gal 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.(nkjv)
Gal 1:23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."(nasb) Galates 1:23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.(F) Gálatas 1:23 solamente habían oído [decir]: Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:23 不 过 听 说 那 从 前 逼 迫 我 们 的 , 现 在 传 扬 他 原 先 所 残 害 的 真 道 。(CN) К Галатам 1:23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, –(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:23 غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلفه. गलातियों 1:23 परन्तु यही सुना करती थीं, कि जो हमें पहले सताता था, वह अब उसी विश्वास का सुसमाचार सुनाता है, जिसे पहले नाश करता था। (IN) Gálatas 1:23 mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.(PT) Gal 1:23 But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy."(nkjv)
Gal 1:24 And they were glorifying God because of me.(nasb) Galates 1:24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.(F) Gálatas 1:24 Y glorificaban a Dios en mí.(rvg-E) 加 拉 太 書 1:24 他 们 就 为 我 的 缘 故 , 归 荣 耀 给 神 。(CN) К Галатам 1:24 и прославляли за меня Бога.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 1:24 فكانوا يمجدون الله فيّ गलातियों 1:24 और मेरे विषय में परमेश्वर की महिमा करती थीं। (IN) Gálatas 1:24 E glorificavam a Deus por causa de mim.(PT) Gal 1:24 And they glorified God in me.(nkjv)
Gal 2:1 Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.(nasb) Galates 2:1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;(F) Gálatas 2:1 Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.(rvg-E) 加 拉 太 書 2:1 过 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 并 带 着 提 多 同 去 。(CN) К Галатам 2:1 Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою иТита.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 2:1 ثم بعد اربع عشرة سنة صعدت ايضا الى اورشليم مع برنابا آخذا معي تيطس ايضا. गलातियों 2:1 ¶ चौदह वर्ष के बाद मैं बरनबास के साथ यरूशलेम को गया और तीतुस को भी साथ ले गया। (IN) Gálatas 2:1 Depois de passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando comigo também Tito.(PT) Gal 2:1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |