Today's Date: Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(nasb) Galates 4:1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;(F) Gálatas 4:1 Además digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;(rvg-E) 加 拉 太 書 4:1 我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 ,(CN) К Галатам 4:1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:1 وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع. गलातियों 4:1 ¶ मैं यह कहता हूँ, कि वारिस जब तक बालक है, यद्यपि सब वस्तुओं का स्वामी है, तो भी उसमें और दास में कुछ भेद नहीं। (IN) Gálatas 4:1 Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.(PT) Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(nkjv)
Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.(nasb) Galates 4:2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.(F) Gálatas 4:2 mas está bajo tutores y mayordomos hasta el tiempo señalado por el padre.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:2 乃 在 师 傅 和 管 家 的 手 下 , 直 等 他 父 亲 预 定 的 时 候 来 到 。(CN) К Галатам 4:2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:2 بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه. गलातियों 4:2 परन्तु पिता के ठहराए हुए समय तक रक्षकों और भण्डारियों के वश में रहता है। (IN) Gálatas 4:2 Mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado pelo pai.(PT) Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.(nkjv)
Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.(nasb) Galates 4:3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;(F) Gálatas 4:3 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:3 我 们 为 孩 童 的 时 候 , 受 管 於 世 俗 小 学 之 下 , 也 是 如 此 。(CN) К Галатам 4:3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:3 هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم. गलातियों 4:3 ¶ वैसे ही हम भी, जब बालक थे, तो संसार की आदि शिक्षा के वश में होकर दास बने हुए थे। (IN) Gálatas 4:3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.(PT) Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.(nkjv)
Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,(nasb) Galates 4:4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,(F) Gálatas 4:4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, hecho de mujer, hecho bajo la ley,(rvg-E) 加 拉 太 書 4:4 及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,(CN) К Галатам 4:4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:4 ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس गलातियों 4:4 परन्तु जब समय पूरा हुआ, तो परमेश्वर ने अपने पुत्र को भेजा, जो स्त्री से जन्मा, और व्यवस्था के अधीन उत्पन्न हुआ। (IN) Gálatas 4:4 Mas quando o tempo se completou, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a Lei,(PT) Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,(nkjv)
Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.(nasb) Galates 4:5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.(F) Gálatas 4:5 para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:5 要 把 律 法 以 下 的 人 赎 出 来 , 叫 我 们 得 着 儿 子 的 名 分 。(CN) К Галатам 4:5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:5 ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني. गलातियों 4:5 ताकि व्यवस्था के अधीनों को मोल लेकर छुड़ा ले, और हमको लेपालक होने का पद मिले। (IN) Gálatas 4:5 para redimir os que estavam sob a Lei, a fim de que nós recebêssemos a adoção como filhos.(PT) Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.(nkjv)
Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"(nasb) Galates 4:6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!(F) Gálatas 4:6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo a vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:6 你 们 既 为 儿 子 , 神 就 差 他 儿 子 的 灵 进 入 你 们 ( 原 文 作 我 们 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !(CN) К Галатам 4:6 А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:6 ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب. गलातियों 4:6 ¶ और तुम जो पुत्र हो, इसलिए परमेश्वर ने अपने पुत्र के आत्मा को, जो ‘हे अब्बा, हे पिता’ कहकर पुकारता है, हमारे हृदय में भेजा है। (IN) Gálatas 4:6 E, como sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”(PT) Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"(nkjv)
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.(nasb) Galates 4:7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.(F) Gálatas 4:7 Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:7 可 见 , 从 此 以 後 , 你 不 是 奴 仆 , 乃 是 儿 子 了 ; 既 是 儿 子 , 就 靠 着 神 为 後 嗣 。(CN) К Галатам 4:7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:7 اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح गलातियों 4:7 इसलिए तू अब दास नहीं, परन्तु पुत्र है; और जब पुत्र हुआ, तो परमेश्वर के द्वारा वारिस भी हुआ। (IN) Gálatas 4:7 Portanto, tu já não és mais servo, mas sim filho; e se és filho, também és herdeiro de Deus por meio de Cristo.(PT) Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.(nkjv)
Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.(nasb) Galates 4:8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;(F) Gálatas 4:8 Mas entonces, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:8 但 从 前 你 们 不 认 识 神 的 时 候 , 是 给 那 些 本 来 不 是 神 的 作 奴 仆 ;(CN) К Галатам 4:8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:8 لكن حينئذ اذ كنتم لا تعرفون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة. गलातियों 4:8 ¶ फिर पहले, तो तुम परमेश्वर को न जानकर उनके दास थे जो स्वभाव में देवता नहीं। (IN) Gálatas 4:8 Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.(PT) Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.(nkjv)
Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?(nasb) Galates 4:9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?(F) Gálatas 4:9 Mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?(rvg-E) 加 拉 太 書 4:9 现 在 你 们 既 然 认 识 神 , 更 可 说 是 被 神 所 认 识 的 , 怎 麽 还 要 归 回 那 懦 弱 无 用 的 小 学 , 情 愿 再 给 他 作 奴 仆 呢 ?(CN) К Галатам 4:9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:9 واما الآن اذ عرفتم الله بل بالحري عرفتم من الله فكيف ترجعون ايضا الى الاركان الضعيفة الفقيرة التي تريدون ان تستعبدوا لها من جديد. गलातियों 4:9 पर अब जो तुम ने परमेश्वर को पहचान लिया वरन् परमेश्वर ने तुम को पहचाना, तो उन निर्बल और निकम्मी आदि शिक्षा की बातों की ओर क्यों फिरते हो, जिनके तुम दोबारा दास होना चाहते हो? (IN) Gálatas 4:9 Mas agora, que conheceis Deus, mais que isso, por Deus sois conhecidos, por que voltais outra vez aos fracos e miseráveis princípios elementares, aos quais quereis servir de novo?(PT) Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?(nkjv)
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(nasb) Galates 4:10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!(F) Gálatas 4:10 Guardáis los días, los meses, los tiempos, y los años.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:10 你 们 谨 守 日 子 、 月 分 、 节 期 、 年 分 。(CN) К Галатам 4:10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:10 أتحفظون اياما وشهورا واوقاتا وسنين. गलातियों 4:10 ¶ तुम दिनों और महीनों और नियत समयों और वर्षों को मानते हो। (IN) Gálatas 4:10 Vós guardais dias, meses, tempos, e anos.(PT) Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(nkjv)
Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.(nasb) Galates 4:11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.(F) Gálatas 4:11 Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:11 我 为 你 们 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 们 身 上 是 枉 费 了 工 夫 。(CN) К Галатам 4:11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:11 اخاف عليكم ان اكون قد تعبت فيكم عبثا गलातियों 4:11 मैं तुम्हारे विषय में डरता हूँ, कहीं ऐसा न हो, कि जो परिश्रम मैंने तुम्हारे लिये किया है वह व्यर्थ ठहरे। (IN) Gálatas 4:11 Temo a vosso respeito de que talvez eu tenha trabalhado para convosco em vão.(PT) Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.(nkjv)
Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;(nasb) Galates 4:12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.(F) Gálatas 4:12 Os ruego, hermanos, que seáis como yo; porque yo [soy] como vosotros: Ningún agravio me habéis hecho.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:12 弟 兄 们 , 我 劝 你 们 要 像 我 一 样 , 因 为 我 也 像 你 们 一 样 。 你 们 一 点 没 有 亏 负 我 。(CN) К Галатам 4:12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:12 اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا. गलातियों 4:12 ¶ हे भाइयों, मैं तुम से विनती करता हूँ, तुम मेरे समान हो जाओ: क्योंकि मैं भी तुम्हारे समान हुआ हूँ; तुम ने मेरा कुछ बिगाड़ा नहीं। (IN) Gálatas 4:12 Rogo-vos, irmãos, que sejais como eu, pois também eu sou como vós. Nenhum mal me fizestes.(PT) Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.(nkjv)
Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;(nasb) Galates 4:13 Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.(F) Gálatas 4:13 Vosotros sabéis que en flaqueza de la carne os prediqué el evangelio al principio,(rvg-E) 加 拉 太 書 4:13 你 们 知 道 我 头 一 次 传 福 音 给 你 们 , 是 因 为 身 体 有 疾 病 。(CN) К Галатам 4:13 знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:13 ولكنكم تعلمون اني بضعف الجسد بشرتكم في الاول. गलातियों 4:13 पर तुम जानते हो, कि पहले पहल मैंने शरीर की निर्बलता के कारण तुम्हें सुसमाचार सुनाया। (IN) Gálatas 4:13 E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;(PT) Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.(nkjv)
Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.(nasb) Galates 4:14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.(F) Gálatas 4:14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi prueba que estaba en mi carne, antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:14 你 们 为 我 身 体 的 缘 故 受 试 炼 , 没 有 轻 看 我 , 也 没 有 厌 弃 我 , 反 倒 接 待 我 , 如 同 神 的 使 者 , 如 同 基 督 耶 稣 。(CN) К Галатам 4:14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:14 وتجربتي التي في جسدي لم تزدروا بها ولا كرهتموها بل كملاك من الله قبلتموني كالمسيح يسوع. गलातियों 4:14 और तुम ने मेरी शारीरिक दशा को जो तुम्हारी परीक्षा का कारण थी, तुच्छ न जाना; न उसने घृणा की; और परमेश्वर के दूत वरन् मसीह के समान मुझे ग्रहण किया। (IN) Gálatas 4:14 E não cedestes à tentação de ter desprezo ou repugnância por meu aspecto físico;(PT) Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(nkjv)
Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.(nasb) Galates 4:15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.(F) Gálatas 4:15 ¿Dónde está entonces vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio de que si [hubiese sido] posible, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:15 你 们 当 日 所 夸 的 福 气 在 那 里 呢 ? 那 时 你 们 若 能 行 , 就 是 把 自 己 的 眼 睛 剜 出 来 给 我 , 也 都 情 愿 。 这 是 我 可 以 给 你 们 作 见 证 的 。(CN) К Галатам 4:15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:15 فماذا كان اذا تطويبكم. لاني اشهد لكم انه لو امكن لقلعتم عيونكم واعطيتموني. गलातियों 4:15 ¶ तो वह तुम्हारा आनन्द कहाँ गया? मैं तुम्हारा गवाह हूँ, कि यदि हो सकता, तो तुम अपनी आँखें भी निकालकर मुझे दे देते। (IN) Gálatas 4:15 O que houve, pois, com a vossa alegria? Pois eu vos dou testemunho de que, se fosse possível, teríeis arrancado os vossos próprios olhos para dá-los a mim.(PT) Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.(nkjv)
Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth?(nasb) Galates 4:16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?(F) Gálatas 4:16 ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, porque os digo la verdad?(rvg-E) 加 拉 太 書 4:16 如 今 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 就 成 了 你 们 的 仇 敌 麽 ?(CN) К Галатам 4:16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:16 أفقد صرت اذا عدوا لكم لاني اصدق لكم. गलातियों 4:16 तो क्या तुम से सच बोलने के कारण मैं तुम्हारा बैरी हो गया हूँ। (IN) Gálatas 4:16 Tornei-me, por acaso, vosso inimigo por ter vos dito a verdade?(PT) Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?(nkjv)
Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.(nasb) Galates 4:17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.(F) Gálatas 4:17 Ellos tienen celo de vosotros, [mas] no para bien; antes, os quieren apartar para que vosotros tengáis celo por ellos.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:17 那 些 人 热 心 待 你 们 , 却 不 是 好 意 , 是 要 离 间 你 们 ( 原 文 是 把 你 们 关 在 外 面 ) , 叫 你 们 热 心 待 他 们 。(CN) К Галатам 4:17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:17 يغارون لكم ليس حسنا بل يريدون ان يصدوكم لكي تغاروا لهم. गलातियों 4:17 ¶ वे तुम्हें मित्र बनाना तो चाहते हैं, पर भली मनसा से नहीं; वरन् तुम्हें मुझसे अलग करना चाहते हैं, कि तुम उन्हीं के साथ हो जाओ। (IN) Gálatas 4:17 Eles têm interesse por vós, mas não com boa intenção; mas querem vos isolar [de mim] , para que vós mostreis interesse por eles.(PT) Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.(nkjv)
Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.(nasb) Galates 4:18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.(F) Gálatas 4:18 Bueno [es] ser celoso en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:18 在 善 事 上 , 常 用 热 心 待 人 原 是 好 的 , 却 不 单 我 与 你 们 同 在 的 时 候 才 这 样 。(CN) К Галатам 4:18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:18 حسنة هي الغيرة في الحسنى كل حين وليس حين حضوري عندكم فقط. गलातियों 4:18 पर उत्साही होना अच्छा है, कि भली बात में हर समय यत्न किया जाए, न केवल उसी समय, कि जब मैं तुम्हारे साथ रहता हूँ। (IN) Gálatas 4:18 É bom, porém, mostrar interesse para o bem sempre, e não somente quando estou presente convosco.(PT) Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.(nkjv)
Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--(nasb) Galates 4:19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,(F) Gálatas 4:19 Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,(rvg-E) 加 拉 太 書 4:19 我 小 子 阿 , 我 为 你 们 再 受 生 产 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 们 心 里 。(CN) К Галатам 4:19 Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:19 يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور المسيح فيكم. गलातियों 4:19 ¶ हे मेरे बालकों, जब तक तुम में मसीह का रूप न बन जाए, तब तक मैं तुम्हारे लिये फिर जच्चा के समान पीड़ाएँ सहता हूँ। (IN) Gálatas 4:19 Meus filhinhos, por quem volto a sofrer dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:(PT) Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,(nkjv)
Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.(nasb) Galates 4:20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.(F) Gálatas 4:20 querría estar ahora presente con vosotros y mudar mi voz; porque estoy perplejo de vosotros.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:20 我 巴 不 得 现 今 在 你 们 那 里 , 改 换 口 气 , 因 我 为 你 们 心 里 作 难 。(CN) К Галатам 4:20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:20 ولكني كنت اريد ان اكون حاضرا عندكم الآن واغيّر صوتي لاني متحيّر فيكم गलातियों 4:20 इच्छा तो यह होती है, कि अब तुम्हारे पास आकर और ही प्रकार से बोलूँ, क्योंकि तुम्हारे विषय में मैं विकल हूँ। (IN) Gálatas 4:20 queria eu estar agora presente convosco, e mudar meu tom de voz, pois estou perplexo a vosso respeito.(PT) Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.(nkjv)
Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?(nasb) Galates 4:21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?(F) Gálatas 4:21 Decidme, los que queréis estar bajo la ley; ¿no habéis oído la ley?(rvg-E) 加 拉 太 書 4:21 你 们 这 愿 意 在 律 法 以 下 的 人 , 请 告 诉 我 , 你 们 岂 没 有 听 见 律 法 麽 ?(CN) К Галатам 4:21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:21 قولوا لي انتم الذين تريدون ان تكونوا تحت الناموس ألستم تسمعون الناموس. गलातियों 4:21 ¶ तुम जो व्यवस्था के अधीन होना चाहते हो, मुझसे कहो, क्या तुम व्यवस्था की नहीं सुनते? (IN) Gálatas 4:21 Respondei-me vós, que quereis estar sob a Lei: não ouvis a Lei?(PT) Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?(nkjv)
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.(nasb) Galates 4:22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.(F) Gálatas 4:22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, y otro de la libre.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:22 因 为 律 法 上 记 着 , 亚 伯 拉 罕 有 两 个 儿 子 , 一 个 是 使 女 生 的 , 一 个 是 自 主 之 妇 人 生 的 。(CN) К Галатам 4:22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:22 فانه مكتوب انه كان لابراهيم ابنان واحد من الجارية والآخر من الحرة. गलातियों 4:22 यह लिखा है, कि अब्राहम के दो पुत्र हुए; एक दासी से, और एक स्वतंत्र स्त्री से। (IN) Gálatas 4:22 Pois está escrito que Abraão tinha dois filhos: um da escrava, e outro da livre.(PT) Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.(nkjv)
Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.(nasb) Galates 4:23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.(F) Gálatas 4:23 Pero el de la sierva nació según la carne; mas el de la libre [lo fue] por la promesa.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:23 然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 着 血 气 生 的 ; 那 自 主 之 妇 人 所 生 的 是 凭 着 应 许 生 的 。(CN) К Галатам 4:23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:23 لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد. गलातियों 4:23 परन्तु जो दासी से हुआ, वह शारीरिक रीति से जन्मा, और जो स्वतंत्र स्त्री से हुआ, वह प्रतिज्ञा के अनुसार जन्मा। (IN) Gálatas 4:23 O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.(PT) Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,(nkjv)
Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.(nasb) Galates 4:24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -(F) Gálatas 4:24 Lo cual es una alegoría; porque éstos son los dos pactos; el uno del monte Sinaí, el cual engendra para servidumbre; el cual es Agar.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:24 这 都 是 比 方 : 那 两 个 妇 人 就 是 两 约 。 一 约 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 为 奴 , 乃 是 夏 甲 。(CN) К Галатам 4:24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:24 وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر. गलातियों 4:24 ¶ इन बातों में दृष्टान्त है, ये स्त्रियाँ मानो दो वाचाएँ हैं, एक तो सीनै पहाड़ की जिससे दास ही उत्पन्न होते हैं; और वह हाजिरा है। (IN) Gálatas 4:24 Isto serve de ilustração, pois estes são dois pactos: um é o do monte Sinai, que gera filhos para a escravidão, que é Agar.(PT) Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar--(nkjv)
Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.(nasb) Galates 4:25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.(F) Gálatas 4:25 Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, que corresponde a la que ahora es Jerusalén, y está en servidumbre con sus hijos.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:25 这 夏 甲 二 字 是 指 着 亚 拉 伯 的 西 乃 山 , 与 现 在 的 耶 路 撒 冷 同 类 , 因 耶 路 撒 冷 和 他 的 儿 女 都 是 为 奴 的 。(CN) К Галатам 4:25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:25 لان هاجر جبل سيناء في العربية. ولكنه يقابل اورشليم الحاضرة فانها مستعبدة مع بنيها. गलातियों 4:25 और हाजिरा मानो अरब का सीनै पहाड़ है, और आधुनिक यरूशलेम उसके तुल्य है, क्योंकि वह अपने बालकों समेत दासत्व में है। (IN) Gálatas 4:25 Pois esta Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém de agora, e é escravizada com os filhos dela.(PT) Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children--(nkjv)
Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.(nasb) Galates 4:26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;(F) Gálatas 4:26 Mas la Jerusalén de arriba es libre; la cual es la madre de todos nosotros.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:26 但 那 在 上 的 耶 路 撒 冷 是 自 主 的 , 他 是 我 们 的 母 。(CN) К Галатам 4:26 а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:26 واما اورشليم العليا التي هي امنا جميعا فهي حرة. गलातियों 4:26 ¶ पर ऊपर की यरूशलेम स्वतंत्र है, और वह हमारी माता है। (IN) Gálatas 4:26 Mas a Jerusalém de cima é livre; esta é a mãe de todos nós .(PT) Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.(nkjv)
Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."(nasb) Galates 4:27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.(F) Gálatas 4:27 Porque está escrito: Alégrate estéril, tú que no das a luz: Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto, porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:27 因 为 经 上 记 着 : 不 怀 孕 、 不 生 养 的 , 你 要 欢 乐 ; 未 曾 经 过 产 难 的 , 你 要 高 声 欢 呼 ; 因 为 没 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 儿 女 更 多 。(CN) К Галатам 4:27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:27 لانه مكتوب افرحي ايتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي ايتها التي لم تتمخض فان اولاد الموحشة اكثر من التي لها زوج. गलातियों 4:27 क्योंकि लिखा है, (IN) Gálatas 4:27 Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não geras filhos; extravasa gritando de júbilo, tu, que não estás de parto; porque muitos mais são os filhos da solitária, que os da que tem marido.(PT) Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."(nkjv)
Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.(nasb) Galates 4:28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;(F) Gálatas 4:28 Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:28 弟 兄 们 , 我 们 是 凭 着 应 许 作 儿 女 , 如 同 以 撒 一 样 。(CN) К Галатам 4:28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:28 واما نحن ايها الاخوة فنظير اسحق اولاد الموعد. गलातियों 4:28 ¶ हे भाइयों, हम इसहाक के समान प्रतिज्ञा की सन्तान हैं। (IN) Gálatas 4:28 Nós, porém, irmãos, como Isaque, somos filhos da promessa.(PT) Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(nkjv)
Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.(nasb) Galates 4:29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.(F) Gálatas 4:29 Pero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que [nació] según el Espíritu; así también [es] ahora.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:29 当 时 , 那 按 着 血 气 生 的 逼 迫 了 那 按 着 圣 灵 生 的 , 现 在 也 是 这 样 。(CN) К Галатам 4:29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:29 ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا. गलातियों 4:29 और जैसा उस समय शरीर के अनुसार जन्मा हुआ आत्मा के अनुसार जन्मे हुए को सताता था, वैसा ही अब भी होता है। (IN) Gálatas 4:29 Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que [nasceu] segundo o Espírito, assim também é agora.(PT) Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.(nkjv)
Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."(nasb) Galates 4:30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.(F) Gálatas 4:30 Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque el hijo de la sierva no será heredero con el hijo de la libre.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:30 然 而 经 上 是 怎 麽 说 的 呢 ? 是 说 : 把 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 使 女 的 儿 子 不 可 与 自 主 妇 人 的 儿 子 一 同 承 受 产 业 。(CN) К Галатам 4:30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:30 لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة. गलातियों 4:30 ¶ परन्तु पवित्रशास्त्र क्या कहता है? “दासी और उसके पुत्र को निकाल दे, क्योंकि दासी का पुत्र स्वतंत्र स्त्री के पुत्र के साथ उत्तराधिकारी नहीं होगा।” (IN) Gálatas 4:30 Mas o que diz a Escritura? Expulsa a escrava e o filho dela, porque de maneira nenhuma o filho da escrava herdará com o filho da livre.(PT) Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."(nkjv)
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.(nasb) Galates 4:31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.(F) Gálatas 4:31 Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.(rvg-E) 加 拉 太 書 4:31 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。(CN) К Галатам 4:31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:31 اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة गलातियों 4:31 इसलिए हे भाइयों, हम दासी के नहीं परन्तु स्वतंत्र स्त्री की सन्तान हैं। (IN) Gálatas 4:31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.(PT) Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.(nkjv)
Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.(nasb) Galates 5:1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.(F) Gálatas 5:1 Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres; y no os sujetéis de nuevo al yugo de esclavitud.(rvg-E) 加 拉 太 書 5:1 基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。(CN) К Галатам 5:1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства.(RU) (Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 5:1 فاثبتوا اذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية. गलातियों 5:1 ¶ मसीह ने स्वतंत्रता के लिये हमें स्वतंत्र किया है; इसलिए इसमें स्थिर रहो, और दासत्व के जूए में फिर से न जुतो। (IN) Gálatas 5:1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.(PT) Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |