Today's Date: Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(nasb) Philippiens 4:1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!(F) Filipenses 4:1 Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:1 我 所 亲 爱 、 所 想 念 的 弟 兄 们 , 你 们 就 是 我 的 喜 乐 , 我 的 冠 冕 。 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 应 当 靠 主 站 立 得 稳 。(CN) К Филиппийцам 4:1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:1 اذا يا اخوتي الاحباء والمشتاق اليهم يا سروري واكليلي اثبتوا هكذا في الرب ايها الاحباء फिलिप्पियों 4:1 ¶ इसलिए हे मेरे प्रिय भाइयों, जिनमें मेरा जी लगा रहता है, जो मेरे आनन्द और मुकुट हो, हे प्रिय भाइयों, प्रभु में इसी प्रकार स्थिर रहो। (IN) Filipenses 4:1 Portanto, meus amados e queridos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim, firmes no Senhor, amados.(PT) Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(nkjv)
Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.(nasb) Philippiens 4:2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.(F) Filipenses 4:2 A Euodias ruego, y ruego a Sintique, que sean de un mismo sentir en el Señor.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:2 我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。(CN) К Филиппийцам 4:2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:2 اطلب الى افودية واطلب الى سنتيخي ان تفتكرا فكرا واحدا في الرب. फिलिप्पियों 4:2 ¶ मैं यूओदिया से निवेदन करता हूँ, और सुन्तुखे से भी, कि वे प्रभु में एक मन रहें। (IN) Filipenses 4:2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que tenham uma mesma mentalidade no Senhor.(PT) Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.(nkjv)
Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.(nasb) Philippiens 4:3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.(F) Filipenses 4:3 Y te ruego también a ti, fiel compañero, ayuda a aquellas [mujeres] que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los otros de mis colaboradores, cuyos nombres [están] en el libro de la vida.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:3 我 也 求 你 这 真 实 同 负 一 轭 的 , 帮 助 这 两 个 女 人 , 因 为 他 们 在 福 音 上 曾 与 我 一 同 劳 苦 ; 还 有 革 利 免 , 并 其 馀 和 我 一 同 做 工 的 , 他 们 的 名 字 都 在 生 命 册 上 。(CN) К Филиппийцам 4:3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:3 نعم اسألك انت ايضا يا شريكي المخلص ساعد هاتين اللتين جاهدتا معي في الانجيل مع اكليمندس ايضا وباقي العاملين معي الذين اسماؤهم في سفر الحياة फिलिप्पियों 4:3 हे सच्चे सहकर्मी, मैं तुझ से भी विनती करता हूँ, कि तू उन स्त्रियों की सहायता कर, क्योंकि उन्होंने मेरे साथ सुसमाचार फैलाने में, क्लेमेंस और मेरे अन्य सहकर्मियों समेत परिश्रम किया, जिनके नाम जीवन की पुस्तक में लिखे हुए हैं। (IN) Filipenses 4:3 Peço também de ti, verdadeiro companheiro, que ajude a essas que lutaram no Evangelho comigo, como também com Clemente, e com os demais cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.(PT) Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.(nkjv)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!(nasb) Philippiens 4:4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.(F) Filipenses 4:4 Regocijaos en el Señor siempre: Otra vez digo: Regocijaos.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:4 你 们 要 靠 主 常 常 喜 乐 。 我 再 说 , 你 们 要 喜 乐 。(CN) К Филиппийцам 4:4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:4 افرحوا في الرب كل حين واقول ايضا افرحوا. फिलिप्पियों 4:4 ¶ प्रभु में सदा आनन्दित रहो; मैं फिर कहता हूँ, आनन्दित रहो। (IN) Filipenses 4:4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Volto a dizer: alegrai-vos.(PT) Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!(nkjv)
Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.(nasb) Philippiens 4:5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.(F) Filipenses 4:5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor [está] cerca.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:5 当 叫 众 人 知 道 你 们 谦 让 的 心 。 主 已 经 近 了 。(CN) К Филиппийцам 4:5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:5 ليكن حلمكم معروفا عند جميع الناس. الرب قريب. फिलिप्पियों 4:5 तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रगट हो। प्रभु निकट है। (IN) Filipenses 4:5 A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.(PT) Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.(nkjv)
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.(nasb) Philippiens 4:6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.(F) Filipenses 4:6 Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y súplica, con acción de gracias.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:6 应 当 一 无 ? 虑 , 只 要 凡 事 藉 着 祷 告 、 祈 求 , 和 感 谢 , 将 你 们 所 要 的 告 诉 神 。(CN) К Филиппийцам 4:6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:6 لا تهتموا بشيء بل في كل شيء بالصلاة والدعاء مع الشكر لتعلم طلباتكم لدى الله. फिलिप्पियों 4:6 किसी भी बात की चिन्ता मत करो; परन्तु हर एक बात में तुम्हारे निवेदन, प्रार्थना और विनती के द्वारा धन्यवाद के साथ परमेश्वर के सम्मुख उपस्थित किए जाएँ। (IN) Filipenses 4:6 Não estejais ansiosos por coisa alguma; mas em tudo, por meio de orações e súplicas com ações de gratidão, sejam os vossos pedidos conhecidos por Deus;(PT) Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;(nkjv)
Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(nasb) Philippiens 4:7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.(F) Filipenses 4:7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestras mentes en Cristo Jesús.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:7 神 所 赐 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 稣 里 保 守 你 们 的 心 怀 意 念 。(CN) К Филиппийцам 4:7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:7 وسلام الله الذي يفوق كل عقل يحفظ قلوبكم وافكاركم في المسيح يسوع फिलिप्पियों 4:7 तब परमेश्वर की शान्ति, जो सारी समझ से बिलकुल परे है, तुम्हारे हृदय और तुम्हारे विचारों को मसीह यीशु में सुरक्षित रखेगी। (IN) Filipenses 4:7 e a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus.(PT) Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.(nkjv)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.(nasb) Philippiens 4:8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.(F) Filipenses 4:8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si [hay] virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:8 弟 兄 们 , 我 还 有 未 尽 的 话 : 凡 是 真 实 的 、 可 敬 的 、 公 义 的 、 清 洁 的 、 可 爱 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麽 德 行 , 若 有 甚 麽 称 赞 , 这 些 事 你 们 都 要 思 念 。(CN) К Филиппийцам 4:8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:8 اخيرا ايها الاخوة كل ما هو حق كل ما هو جليل كل ما هو عادل كل ما هو طاهر كل ما هو مسرّ كل ما صيته حسن ان كانت فضيلة وان كان مدح ففي هذه افتكروا. फिलिप्पियों 4:8 ¶ इसलिए, हे भाइयों, जो-जो बातें सत्य हैं, और जो-जो बातें आदरणीय हैं, और जो-जो बातें उचित हैं, और जो-जो बातें पवित्र हैं, और जो-जो बातें सुहावनी हैं, और जो-जो बातें मनभावनी हैं, अर्थात्, जो भी सद्गुण और प्रशंसा की बातें हैं, उन्हीं पर ध्यान लगाया करो। (IN) Filipenses 4:8 No restante, meus irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algo digno de elogio, nisto pensai.(PT) Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things.(nkjv)
Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(nasb) Philippiens 4:9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.(F) Filipenses 4:9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:9 你 们 在 我 身 上 所 学 习 的 , 所 领 受 的 , 所 听 见 的 , 所 看 见 的 , 这 些 事 你 们 都 要 去 行 , 赐 平 安 的 神 就 必 与 你 们 同 在 。(CN) К Филиппийцам 4:9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:9 وما تعلمتموه وتسلمتموه وسمعتموه ورأيتموه فيّ فهذا افعلوا واله السلام يكون معكم फिलिप्पियों 4:9 जो बातें तुम ने मुझसे सीखी, और ग्रहण की, और सुनी, और मुझ में देखीं, उन्हीं का पालन किया करो, तब परमेश्वर जो शान्ति का सोता है तुम्हारे साथ रहेगा। (IN) Filipenses 4:9 O que também aprendestes, recebestes, ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus da paz será convosco.(PT) Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.(nkjv)
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.(nasb) Philippiens 4:10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.(F) Filipenses 4:10 Mas en gran manera me regocijé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí, de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:10 我 靠 主 大 大 的 喜 乐 , 因 为 你 们 思 念 我 的 心 如 今 又 发 生 ; 你 们 向 来 就 思 念 我 , 只 是 没 得 机 会 。(CN) К Филиппийцам 4:10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:10 ثم اني فرحت بالرب جدا لانكم الآن قد ازهر ايضا مرة اعتناؤكم بي الذي كنتم تعتنونه ولكن لم تكن لكم فرصة. फिलिप्पियों 4:10 ¶ मैं प्रभु में बहुत आनन्दित हूँ कि अब इतने दिनों के बाद तुम्हारा विचार मेरे विषय में फिर जागृत हुआ है; निश्चय तुम्हें आरम्भ में भी इसका विचार था, पर तुम्हें अवसर न मिला। (IN) Filipenses 4:10 Alegrei-me muito no Senhor de que finalmente voltastes a vos lembrardes de mim; aliás, já estáveis lembrando, porém não tínheis oportunidade.(PT) Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.(nkjv)
Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.(nasb) Philippiens 4:11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.(F) Filipenses 4:11 No lo digo porque tenga escasez; pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:11 我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 麽 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。(CN) К Филиппийцам 4:11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:11 ليس اني اقول من جهة احتياج فاني قد تعلمت ان اكون مكتفيا بما انا فيه. फिलिप्पियों 4:11 यह नहीं कि मैं अपनी घटी के कारण यह कहता हूँ; क्योंकि मैंने यह सीखा है कि जिस दशा में हूँ, उसी में सन्तोष करुँ। (IN) Filipenses 4:11 Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.(PT) Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:(nkjv)
Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.(nasb) Philippiens 4:12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.(F) Filipenses 4:12 Sé tener escasez, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura, como para hambre; para tener abundancia, como para padecer necesidad.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:12 我 知 道 怎 样 处 卑 贱 , 也 知 道 怎 样 处 丰 富 ; 或 饱 足 , 或 饥 饿 ; 或 有 馀 , 或 缺 乏 , 随 事 随 在 , 我 都 得 了 秘 诀 。(CN) К Филиппийцам 4:12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:12 اعرف ان اتضع واعرف ايضا ان استفضل. في كل شيء وفي جميع الاشياء قد تدربت ان اشبع وان اجوع وان استفضل وان انقص. फिलिप्पियों 4:12 मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढ़ना भी जानता हूँ; हर एक बात और सब दशाओं में मैंने तृप्त होना, भूखा रहना, और बढ़ना-घटना सीखा है। (IN) Filipenses 4:12 Sei estar humilhado, e sei ter em abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou instruído, tanto a estar farto, como a ter fome; tanto a ter em abundância, como a sofrer necessidade.(PT) Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(nkjv)
Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.(nasb) Philippiens 4:13 Je puis tout par celui qui me fortifie.(F) Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:13 我 靠 着 那 加 给 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 做 。(CN) К Филиппийцам 4:13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:13 استطيع كل شيء في المسيح الذي يقويني. फिलिप्पियों 4:13 जो मुझे सामर्थ्य देता है उसमें मैं सब कुछ कर सकता हूँ। (IN) Filipenses 4:13 Posso todas as coisas em Cristo(PT) Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me.(nkjv)
Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.(nasb) Philippiens 4:14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.(F) Filipenses 4:14 Sin embargo, bien hicisteis al comunicar conmigo en mi aflicción.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:14 然 而 , 你 们 和 我 同 受 患 难 原 是 美 事 。(CN) К Филиппийцам 4:14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:14 غير انكم فعلتم حسنا اذ اشتركتم في ضيقتي. फिलिप्पियों 4:14 ¶ तो भी तुम ने भला किया कि मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए। (IN) Filipenses 4:14 Todavia, fizestes bem em compartilhardes da minha aflição.(PT) Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress.(nkjv)
Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;(nasb) Philippiens 4:15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,(F) Filipenses 4:15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia comunicó conmigo en el asunto de dar y recibir, sino vosotros solos,(rvg-E) 腓 立 比 書 4:15 腓 立 比 人 哪 , 你 们 也 知 道 我 初 传 福 音 离 了 马 其 顿 的 时 候 , 论 到 授 受 的 事 , 除 了 你 们 以 外 , 并 没 有 别 的 教 会 供 给 我 。(CN) К Филиппийцам 4:15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:15 وانتم ايضا تعلمون ايها الفيلبيون انه في بداءة الانجيل لما خرجت من مكدونية لم تشاركني كنيسة واحدة في حساب العطاء والاخذ الا انتم وحدكم. फिलिप्पियों 4:15 हे फिलिप्पियों, तुम आप भी जानते हो कि सुसमाचार प्रचार के आरम्भ में जब मैंने मकिदुनिया से कूच किया तब तुम्हें छोड़ और किसी कलीसिया ने लेने-देने के विषय में मेरी सहायता नहीं की। (IN) Filipenses 4:15 E também vós, filipenses, sabeis que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja compartilhou comigo no dar e no receber, a não ser vós somente;(PT) Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.(nkjv)
Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.(nasb) Philippiens 4:16 car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.(F) Filipenses 4:16 pues aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y otra vez.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:16 就 是 我 在 帖 撒 罗 尼 迦 , 你 们 也 一 次 两 次 的 打 发 人 供 给 我 的 需 用 。(CN) К Филиппийцам 4:16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:16 فانكم في تسالونيكي ايضا ارسلتم اليّ مرة ومرتين لحاجتي. फिलिप्पियों 4:16 इसी प्रकार जब मैं थिस्सलुनीके में था; तब भी तुम ने मेरी घटी पूरी करने के लिये एक बार क्या वरन् दो बार कुछ भेजा था। (IN) Filipenses 4:16 pois até em Tessalônica por uma e duas vezes me enviastes o que eu necessitava.(PT) Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.(nkjv)
Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.(nasb) Philippiens 4:17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.(F) Filipenses 4:17 No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde a vuestra cuenta.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:17 我 并 不 求 甚 麽 ? 送 , 所 求 的 就 是 你 们 的 果 子 渐 渐 增 多 , 归 在 你 们 的 账 上 。(CN) К Филиппийцам 4:17 Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:17 ليس اني اطلب العطية بل اطلب الثمر المتكاثر لحسابكم. फिलिप्पियों 4:17 यह नहीं कि मैं दान चाहता हूँ परन्तु मैं ऐसा फल चाहता हूँ, जो तुम्हारे लाभ के लिये बढ़ता जाए। (IN) Filipenses 4:17 Não que eu busque doações, mas busco o fruto que aumente o crédito de vossa conta.(PT) Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.(nkjv)
Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(nasb) Philippiens 4:18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.(F) Filipenses 4:18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; perfume de dulce fragancia, sacrificio acepto, agradable a Dios.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:18 但 我 样 样 都 有 , 并 且 有 馀 。 我 已 经 充 足 , 因 我 从 以 巴 弗 提 受 了 你 们 的 ? 送 , 当 作 极 美 的 香 气 , 为 神 所 收 纳 、 所 喜 悦 的 祭 物 。(CN) К Филиппийцам 4:18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:18 ولكني قد استوفيت كل شيء واستفضلت. قد امتلأت اذ قبلت من ابفرودتس الاشياء التي من عندكم نسيم رائحة طيبة ذبيحة مقبولة مرضية عند الله. फिलिप्पियों 4:18 ¶ मेरे पास सब कुछ है, वरन् बहुतायत से भी है; जो वस्तुएँ तुम ने इपफ्रुदीतुस के हाथ से भेजी थीं उन्हें पा कर मैं तृप्त हो गया हूँ, वह तो सुखदायक सुगन्ध और ग्रहण करने के योग्य बलिदान है, जो परमेश्वर को भाता है। (IN) Filipenses 4:18 Mas de tudo tenho recebido, e tenho em abundância; estou plenamente abastecido, depois que recebi de Epafrodito o que de vossa parte [me foi enviado] , como cheiro suave, e sacrifício aceitável e agradável a Deus.(PT) Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.(nkjv)
Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.(nasb) Philippiens 4:19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.(F) Filipenses 4:19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falte, conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:19 我 的 神 必 照 他 荣 耀 的 丰 富 , 在 基 督 耶 稣 里 , 使 你 们 一 切 所 需 用 的 都 充 足 。(CN) К Филиппийцам 4:19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:19 فيملأ الهي كل احتياجكم بحسب غناه في المجد في المسيح يسوع. फिलिप्पियों 4:19 और मेरा परमेश्वर भी अपने उस धन के अनुसार जो महिमा सहित मसीह यीशु में है तुम्हारी हर एक घटी को पूरी करेगा। (IN) Filipenses 4:19 E meu Deus suprirá todas a vossas necessidades segundo as suas riquezas em glória em Cristo Jesus.(PT) Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.(nkjv)
Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.(nasb) Philippiens 4:20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F) Filipenses 4:20 Y al Dios y Padre nuestro [sea] gloria por siempre jamás. Amén.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:20 愿 荣 耀 归 给 我 们 的 父 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN) К Филиппийцам 4:20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:20 وللّه وابينا المجد الى دهر الداهرين. آمين फिलिप्पियों 4:20 हमारे परमेश्वर और पिता की महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (IN) Filipenses 4:20 Ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre, Amém!(PT) Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.(nkjv)
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(nasb) Philippiens 4:21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.(F) Filipenses 4:21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:21 请 问 在 基 督 耶 稣 里 的 各 位 圣 徒 安 。 在 我 这 里 的 众 弟 兄 都 问 你 们 安 。(CN) К Филиппийцам 4:21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:21 سلموا على كل قديس في المسيح يسوع. يسلم عليكم الاخوة الذين معي. फिलिप्पियों 4:21 ¶ हर एक पवित्र जन को जो यीशु मसीह में हैं नमस्कार कहो। जो भाई मेरे साथ हैं तुम्हें नमस्कार कहते हैं। (IN) Filipenses 4:21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.(PT) Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(nkjv)
Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.(nasb) Philippiens 4:22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.(F) Filipenses 4:22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa de César.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:22 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 在 该 撒 家 里 的 人 特 特 的 问 你 们 安 。(CN) К Филиппийцам 4:22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:22 يسلم عليكم جميع القديسين ولا سيما الذين من بيت قيصر. फिलिप्पियों 4:22 सब पवित्र लोग, विशेष करके जो कैसर के घराने के हैं तुम को नमस्कार कहते हैं। (IN) Filipenses 4:22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os da casa de César.(PT) Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.(nkjv)
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(nasb) Philippiens 4:23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!(F) Filipenses 4:23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén.(rvg-E) 腓 立 比 書 4:23 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 们 心 里 !(CN) К Филиппийцам 4:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:23 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم آمين. كتبت الى اهل فيلبي من رومية على يد ابفرودتس फिलिप्पियों 4:23 ¶ हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा के साथ रहे। (IN) Filipenses 4:23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém! [Para os filipenses. Escrita de Roma, enviada por Epafrodito](PT) Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nasb) Colossiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,(F) Colosenses 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo,(rvg-E) 歌 羅 西 書 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 和 兄 弟 提 摩 太(CN) К Колоссянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат,(RU) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ कुलुस्सियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से, जो परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, और भाई तीमुथियुस की ओर से, (IN) Colossenses 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,(PT) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |