Today's Date: Heb 4:1 Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.(nasb) Hébreux 4:1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.(F) Hebreos 4:1 Temamos, pues, que quedando aún la promesa de entrar en su reposo, alguno de vosotros parezca no haberlo alcanzado.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:1 我 们 既 蒙 留 下 , 有 进 入 他 安 息 的 应 许 , 就 当 畏 惧 , 免 得 我 们 ( 原 文 是 你 们 ) 中 间 或 有 人 似 乎 是 赶 不 上 了 。(CN) К Евреям 4:1 Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:1 فلنخف انه مع بقاء وعد بالدخول الى راحته يرى احد منكم انه قد خاب منه. इब्रानियों 4:1 ¶ इसलिए जब कि उसके विश्राम में प्रवेश करने की प्रतिज्ञा अब तक है, तो हमें डरना चाहिए; ऐसा ने हो, कि तुम में से कोई जन उससे वंचित रह जाए। (IN) Hebreus 4:1 Temamos, pois, para que, havendo sido deixada a promessa de entrar no seu repouso, não pareça que algum de vós tenha ficado para trás.(PT) Heb 4:1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.(nkjv)
Heb 4:2 For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.(nasb) Hébreux 4:2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.(F) Hebreos 4:2 Porque también a nosotros se nos ha predicado el evangelio como a ellos; pero no les aprovechó la palabra predicada a los que la oyeron al no mezclarla con fe.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:2 因 为 有 福 音 传 给 我 们 , 像 传 给 他 们 一 样 ; 只 是 所 听 见 的 道 与 他 们 无 益 , 因 为 他 们 没 有 信 心 与 所 听 见 的 道 调 和 。(CN) К Евреям 4:2 Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:2 لاننا نحن ايضا قد بشرنا كما اولئك لكن لم تنفع كلمة الخبر اولئك اذ لم تكن ممتزجة بالايمان في الذين سمعوا. इब्रानियों 4:2 क्योंकि हमें उन्हीं के समान सुसमाचार सुनाया गया है, पर सुने हुए वचन से उन्हें कुछ लाभ न हुआ; क्योंकि सुननेवालों के मन में विश्वास के साथ नहीं बैठा। (IN) Hebreus 4:2 Pois também a nós foi pregado o evangelho, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porque não estava combinada com a((TR: combinada com a fé – RP,N4: unida pela fé)) fé naqueles que [a] ouviram.(PT) Heb 4:2 For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it.(nkjv)
Heb 4:3 For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world.(nasb) Hébreux 4:3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.(F) Hebreos 4:3 Pero nosotros que hemos creído entramos en el reposo, de la manera que Él dijo: Por tanto juré en mi ira: No entrarán en mi reposo; aunque sus obras fueron acabadas desde el principio del mundo.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:3 但 我 们 已 经 相 信 的 人 得 以 进 入 那 安 息 , 正 如 神 所 说 : 我 在 怒 中 起 誓 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 ! 其 实 造 物 之 工 , 从 创 世 以 来 已 经 成 全 了 。(CN) К Евреям 4:3 А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: „Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще вначале мира.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:3 لاننا نحن المؤمنين ندخل الراحة كما قال حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. مع كون الاعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم. इब्रानियों 4:3 ¶ और हम जिन्होंने विश्वास किया है, उस विश्राम में प्रवेश करते हैं; (IN) Hebreus 4:3 Porque nós, os que cremos, entramos no repouso, como ele disse: Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”; ainda que as [suas] obras já estivessem terminadas desde a fundação do mundo.(PT) Heb 4:3 For we who have believed do enter that rest, as He has said: "So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest,' " although the works were finished from the foundation of the world.(nkjv)
Heb 4:4 For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";(nasb) Hébreux 4:4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.(F) Hebreos 4:4 Porque en cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:4 论 到 第 七 日 , 有 一 处 说 , 到 第 七 日 神 就 歇 了 他 一 切 的 工 。(CN) К Евреям 4:4 Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:4 لانه قال في موضع عن السابع هكذا واستراح الله في اليوم السابع من جميع اعماله. इब्रानियों 4:4 ¶ क्योंकि सातवें दिन के विषय में उसने कहीं ऐसा कहा है, (IN) Hebreus 4:4 Pois, em certo lugar, ele disse assim a respeito do [dia] sétimo: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.(PT) Heb 4:4 For He has spoken in a certain place of the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all His works";(nkjv)
Heb 4:5 and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."(nasb) Hébreux 4:5 Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!(F) Hebreos 4:5 Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:5 又 有 一 处 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 !(CN) К Евреям 4:5 И еще здесь: „не войдут в покой Мой".(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:5 وفي هذا ايضا لن يدخلوا راحتي. इब्रानियों 4:5 और इस जगह फिर यह कहता है, (IN) Hebreus 4:5 E, outra vez neste [texto] : Não entrarão no meu repouso.(PT) Heb 4:5 and again in this place: "They shall not enter My rest."(nkjv)
Heb 4:6 Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,(nasb) Hébreux 4:6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,(F) Hebreos 4:6 Así que, puesto que falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes primero fue predicado no entraron por causa de incredulidad,(rvg-E) 希 伯 來 書 4:6 既 有 必 进 安 息 的 人 , 那 先 前 听 见 福 音 的 , 因 为 不 信 从 , 不 得 进 去 。(CN) К Евреям 4:6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:6 فاذ بقي ان قوما يدخلونها والذين بشّروا اولا لم يدخلوا لسبب العصيان इब्रानियों 4:6 ¶ तो जब यह बात बाकी है कि कितने और हैं जो उस विश्राम में प्रवेश करें, और इस्राएलियों को, जिन्हें उसका सुसमाचार पहले सुनाया गया, उन्होंने आज्ञा न मानने के कारण उसमें प्रवेश न किया। (IN) Hebreus 4:6 Portanto, uma vez que resta alguns entrarem no repouso, e que aqueles a quem primeiramente foi pregado o evangelho não entraram por causa da desobediência,(PT) Heb 4:6 Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,(nkjv)
Heb 4:7 He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS."(nasb) Hébreux 4:7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.(F) Hebreos 4:7 otra vez determina un cierto día, diciendo por medio de David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:7 所 以 过 了 多 年 , 就 在 大 卫 的 书 上 , 又 限 定 一 日 , 如 以 上 所 引 的 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 。(CN) К Евреям 4:7 то еще определяет некоторый день, „ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:7 يعيّن ايضا يوما قائلا في داود اليوم بعد زمان هذا مقداره كما قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم. इब्रानियों 4:7 तो फिर वह किसी विशेष दिन को ठहराकर इतने दिन के बाद दाऊद की पुस्तक में उसे ‘आज का दिन’ कहता है, जैसे पहले कहा गया, (IN) Hebreus 4:7 outra vez ele determina um certo dia, o “hoje”, dizendo por meio de Davi muito tempo depois (como já foi dito): Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.(PT) Heb 4:7 again He designates a certain day, saying in David, "Today," after such a long time, as it has been said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts."(nkjv)
Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.(nasb) Hébreux 4:8 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.(F) Hebreos 4:8 Porque si Jesús les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:8 若 是 约 书 亚 已 叫 他 们 享 了 安 息 , 後 来 神 就 不 再 提 别 的 日 子 了 。(CN) К Евреям 4:8 Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:8 لانه لو كان يشوع قد اراحهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر. इब्रानियों 4:8 ¶ और यदि यहोशू उन्हें विश्राम में प्रवेश करा लेता, तो उसके बाद दूसरे दिन की चर्चा न होती। (IN) Hebreus 4:8 Pois se Josué tivesse lhes dado repouso, ele não teria falado depois a respeito de outro dia.(PT) Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.(nkjv)
Heb 4:9 So there remains a Sabbath rest for the people of God.(nasb) Hébreux 4:9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.(F) Hebreos 4:9 Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:9 这 样 看 来 , 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 为 神 的 子 民 存 留 。(CN) К Евреям 4:9 Посему для народа Божия еще остается субботство.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:9 اذا بقيت راحة لشعب الله. इब्रानियों 4:9 इसलिए जान लो कि परमेश्वर के लोगों के लिये सब्त का विश्राम बाकी है। (IN) Hebreus 4:9 Portanto, ainda resta um repouso como o do sábado para o povo de Deus.(PT) Heb 4:9 There remains therefore a rest for the people of God.(nkjv)
Heb 4:10 For the one who has entered His rest has himself also rested from his works, as God did from His.(nasb) Hébreux 4:10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.(F) Hebreos 4:10 Porque el que ha entrado en su reposo, también ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:10 因 为 那 进 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 样 。(CN) К Евреям 4:10 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:10 لان الذي دخل راحته استراح هو ايضا من اعماله كما الله من اعماله. इब्रानियों 4:10 क्योंकि जिस ने उसके विश्राम में प्रवेश किया है, उसने भी परमेश्वर के समान अपने कामों को पूरा करके विश्राम किया है। (IN) Hebreus 4:10 Pois aquele que entrou no seu repouso também repousou das suas obras, assim como Deus das suas.(PT) Heb 4:10 For he who has entered His rest has himself also ceased from his works as God did from His.(nkjv)
Heb 4:11 Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.(nasb) Hébreux 4:11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.(F) Hebreos 4:11 Procuremos, pues, entrar en aquel reposo; que ninguno caiga en semejante ejemplo de incredulidad.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:11 所 以 , 我 们 务 必 竭 力 进 入 那 安 息 , 免 得 有 人 学 那 不 信 从 的 样 子 跌 倒 了 。(CN) К Евреям 4:11 Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:11 فلنجتهد ان ندخل تلك الراحة لئلا يسقط احد في عبرة العصيان هذه عينها. इब्रानियों 4:11 इसलिए हम उस विश्राम में प्रवेश करने का प्रयत्न करें, ऐसा न हो, कि कोई जन उनके समान आज्ञा न मानकर गिर पड़े। (IN) Hebreus 4:11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso; para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.(PT) Heb 4:11 Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall according to the same example of disobedience.(nkjv)
Heb 4:12 For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, of both joints and marrow, and able to judge the thoughts and intentions of the heart.(nasb) Hébreux 4:12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.(F) Hebreos 4:12 Porque la palabra de Dios [es] viva y eficaz, y más penetrante que toda espada de dos filos, y penetra hasta partir el alma y el espíritu, y las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:12 神 的 道 是 活 泼 的 , 是 有 功 效 的 , 比 一 切 两 刃 的 剑 更 快 , 甚 至 魂 与 灵 , 骨 节 与 骨 髓 , 都 能 刺 入 、 剖 开 , 连 心 中 的 思 念 和 主 意 都 能 辨 明 。(CN) К Евреям 4:12 Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:12 لان كلمة الله حية وفعالة وامضى من كل سيف ذي حدين وخارقة الى مفرق النفس والروح والمفاصل والمخاخ ومميزة افكار القلب ونياته. इब्रानियों 4:12 ¶ क्योंकि परमेश्वर का वचन जीवित, प्रबल, और हर एक दोधारी तलवार से भी बहुत तेज है, प्राण, आत्मा को, गाँठ-गाँठ, और गूदे-गूदे को अलग करके, आर-पार छेदता है; और मन की भावनाओं और विचारों को जाँचता है। (IN) Hebreus 4:12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada do que toda espada de dois gumes, e que penetra até a divisão da alma e do espírito, das juntas e das medulas, e é apta para julgar os pensamentos e intenções do coração.(PT) Heb 4:12 For the word of God is living and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.(nkjv)
Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.(nasb) Hébreux 4:13 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.(F) Hebreos 4:13 Y no hay cosa creada que no sea manifiesta en su presencia; antes todas las cosas [están] desnudas y abiertas a los ojos de Aquél a quien tenemos que dar cuenta.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:13 并 且 被 造 的 没 有 一 样 在 他 面 前 不 显 然 的 ; 原 来 万 物 在 那 与 我 们 有 关 系 的 主 眼 前 , 都 是 赤 露 敞 开 的 。(CN) К Евреям 4:13 И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:13 وليس خليقة غير ظاهرة قدامه بل كل شيء عريان ومكشوف لعيني ذلك الذي معه امرنا इब्रानियों 4:13 और सृष्टि की कोई वस्तु परमेश्वर से छिपी नहीं है वरन् जिसे हमें लेखा देना है, उसकी आँखों के सामने सब वस्तुएँ खुली और प्रगट हैं। (IN) Hebreus 4:13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; ao contrário, todas as coisas estão nuas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.(PT) Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are naked and open to the eyes of Him to whom we must give account.(nkjv)
Heb 4:14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(nasb) Hébreux 4:14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.(F) Hebreos 4:14 Por tanto, teniendo un gran Sumo Sacerdote, que traspasó los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos [nuestra] profesión.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:14 我 们 既 然 有 一 位 已 经 升 入 高 天 尊 荣 的 大 祭 司 , 就 是 神 的 儿 子 耶 稣 , 便 当 持 定 所 承 认 的 道 。(CN) К Евреям 4:14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего .(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:14 فاذ لنا رئيس كهنة عظيم قد اجتاز السموات يسوع ابن الله فلنتمسك بالاقرار. इब्रानियों 4:14 ¶ इसलिए, जब हमारा ऐसा बड़ा महायाजक है, जो स्वर्गों से होकर गया है, अर्थात् परमेश्वर का पुत्र यीशु; तो आओ, हम अपने अंगीकार को दृढ़ता से थामे रहें। (IN) Hebreus 4:14 Já que temos um grande Sumo Sacerdote, Jesus, o Filho de Deus, que passou através dos céus, mantenhamos firme a [nossa] declaração de fé.(PT) Heb 4:14 Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(nkjv)
Heb 4:15 For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.(nasb) Hébreux 4:15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.(F) Hebreos 4:15 Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas; sino [uno] que fue tentado en todo según nuestra semejanza, [pero] sin pecado.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:15 因 我 们 的 大 祭 司 并 非 不 能 体 恤 我 们 的 软 弱 。 他 也 曾 凡 事 受 过 试 探 , 与 我 们 一 样 , 只 是 他 没 有 犯 罪 。(CN) К Евреям 4:15 Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам , искушен во всем, кроме греха.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:15 لان ليس لنا رئيس كهنة غير قادر ان يرثي لضعفاتنا بل مجرب في كل شيء مثلنا بلا خطية इब्रानियों 4:15 क्योंकि हमारा ऐसा महायाजक नहीं, जो हमारी निर्बलताओं में हमारे साथ दुःखी न हो सके; वरन् वह सब बातों में हमारे समान परखा तो गया, तो भी निष्पाप निकला। (IN) Hebreus 4:15 Pois não temos um Sumo Sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; mas sim, um que foi provado em tudo, conforme a [nossa] semelhança, [mas] sem pecado.(PT) Heb 4:15 For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted as we are, yet without sin.(nkjv)
Heb 4:16 Therefore let us draw near with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.(nasb) Hébreux 4:16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.(F) Hebreos 4:16 Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:16 所 以 , 我 们 只 管 坦 然 无 惧 的 来 到 施 恩 的 宝 座 前 , 为 要 得 怜 恤 , 蒙 恩 惠 , 作 随 时 的 帮 助 。(CN) К Евреям 4:16 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:16 فلنتقدم بثقة الى عرش النعمة لكي ننال رحمة ونجد نعمة عونا في حينه इब्रानियों 4:16 इसलिए आओ, हम अनुग्रह के सिंहासन के निकट साहस बाँधकर चलें, कि हम पर दया हो, और वह अनुग्रह पाएँ, जो आवश्यकता के समय हमारी सहायता करे। (IN) Hebreus 4:16 Acheguemo-nos, pois, com confiança, ao trono da graça, para que possamos receber misericórdia, e encontremos graça para sermos ajudados em tempo oportuno.(PT) Heb 4:16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.(nkjv)
Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed on behalf of men in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins;(nasb) Hébreux 5:1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.(F) Hebreos 5:1 Porque todo sumo sacerdote tomado de entre los hombres, es constituido a favor de los hombres en lo que a Dios se refiere, para que presente también ofrendas y sacrificios por los pecados;(rvg-E) 希 伯 來 書 5:1 凡 从 人 间 挑 选 的 大 祭 司 , 是 奉 派 替 人 办 理 属 神 的 事 , 为 要 献 上 礼 物 和 赎 罪 祭 ( 或 作 : 要 为 罪 献 上 礼 物 和 祭 物 ) 。(CN) К Евреям 5:1 Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 5:1 لان كل رئيس كهنة مأخوذ من الناس يقام لاجل الناس في ما للّه لكي يقدم قرابين وذبائح عن الخطايا इब्रानियों 5:1 ¶ क्योंकि हर एक महायाजक मनुष्यों में से लिया जाता है, और मनुष्यों ही के लिये उन बातों के विषय में जो परमेश्वर से सम्बन्ध रखती हैं, ठहराया जाता है: कि भेंट और पापबलि चढ़ाया करे। (IN) Hebreus 5:1 Pois todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído em prol das pessoas nas coisas [relativas] a Deus, para apresentar tanto ofertas como sacrifícios pelos pecados;(PT) Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |