BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Thessalonians 3:1 ============
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you; (nas)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you, (nkjv)
2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(dhs)
2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
2Th 3:1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:2 ============
2Th 3:2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith. (nas)
2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith. (nkjv)
2Th 3:2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.(dhs)
2Th 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. (Nestle-Aland)
2Th 3:2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:3 ============
2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one. (nas)
2Th 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one. (nkjv)
2Th 3:3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.(dhs)
2Th 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Nestle-Aland)
2Th 3:3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:4 ============
2Th 3:4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command. (nas)
2Th 3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you. (nkjv)
2Th 3:4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.(dhs)
2Th 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. (Nestle-Aland)
2Th 3:4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:5 ============
2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ. (nas)
2Th 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ. (nkjv)
2Th 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.(dhs)
2Th 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
2Th 3:5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:6 ============
2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us. (nas)
2Th 3:6 But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us. (nkjv)
2Th 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.(dhs)
2Th 3:6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
2Th 3:6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:7 ============
2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you, (nas)
2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you; (nkjv)
2Th 3:7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,(dhs)
2Th 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν (Nestle-Aland)
2Th 3:7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:8 ============
2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you; (nas)
2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you, (nkjv)
2Th 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.(dhs)
2Th 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· (Nestle-Aland)
2Th 3:8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:9 ============
2Th 3:9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example. (nas)
2Th 3:9 not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us. (nkjv)
2Th 3:9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.(dhs)
2Th 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
2Th 3:9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:10 ============
2Th 3:10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either. (nas)
2Th 3:10 For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat. (nkjv)
2Th 3:10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.(dhs)
2Th 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. (Nestle-Aland)
2Th 3:10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:11 ============
2Th 3:11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies. (nas)
2Th 3:11 For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies. (nkjv)
2Th 3:11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.(dhs)
2Th 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· (Nestle-Aland)
2Th 3:11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:12 ============
2Th 3:12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread. (nas)
2Th 3:12 Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread. (nkjv)
2Th 3:12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.(dhs)
2Th 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. (Nestle-Aland)
2Th 3:12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:13 ============
2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good. (nas)
2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary in doing good. (nkjv)
2Th 3:13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.(dhs)
2Th 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. (Nestle-Aland)
2Th 3:13 υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:14 ============
2Th 3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame. (nas)
2Th 3:14 And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed. (nkjv)
2Th 3:14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;(dhs)
2Th 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ· (Nestle-Aland)
2Th 3:14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:15 ============
2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother. (nas)
2Th 3:15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother. (nkjv)
2Th 3:15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.(dhs)
2Th 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. (Nestle-Aland)
2Th 3:15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:16 ============
2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all! (nas)
2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all. (nkjv)
2Th 3:16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!(dhs)
2Th 3:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland)
2Th 3:16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:17 ============
2Th 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write. (nas)
2Th 3:17 The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write. (nkjv)
2Th 3:17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.(dhs)
2Th 3:17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. (Nestle-Aland)
2Th 3:17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω (Textus Receptus)

======= 2 Thessalonians 3:18 ============
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. (nas)
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (nkjv)
2Th 3:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(dhs)
2Th 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland)
2Th 3:18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων] (Textus Receptus)


top of the page
THIS CHAPTER:    1119_53_2_Thessalonians_03_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1115_52_1_Thessalonians_04_akdg.html
1116_52_1_Thessalonians_05_akdg.html
1117_53_2_Thessalonians_01_akdg.html
1118_53_2_Thessalonians_02_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
1120_54_1_Timothy_01_akdg.html
1121_54_1_Timothy_02_akdg.html
1122_54_1_Timothy_03_akdg.html
1123_54_1_Timothy_04_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."