Today's Date: ======= Genesis 22:1 ============ Gen 22:1 Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(nkjv) 创世记 22:1 這些事以後, 上帝要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「請看!我在這裏。」 (cn-t) 創世記 22:1 これらの事の後、神はアブラハムを試みて彼に言われた、「アブラハムよ」。彼は言った、「ここにおります」。 (JP) Genesis 22:1 그 일 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 그를 부르시되 아브라함아 하시니 그가 가로되 `내가 여기 있나이다' (KR) бытие 22:1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.(RU)
Gen 22:2 Then He said, "Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you."(nkjv) 创世记 22:2 上帝說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」 (cn-t) 創世記 22:2 神は言われた、「あなたの子、あなたの愛するひとり子イサクを連れてモリヤの地に行き、わたしが示す山で彼を燔祭としてささげなさい」。 (JP) Genesis 22:2 여호와께서 가라사대 네 아들 네 사랑하는 독자 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가서 내가 네게 지시하는 한 산 거기서 그를 번제로 드리라 (KR) бытие 22:2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.(RU)
Gen 22:3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.(nkjv) 创世记 22:3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 上帝所指示他的地方去了。 (cn-t) 創世記 22:3 アブラハムは朝はやく起きて、ろばにくらを置き、ふたりの若者と、その子イサクとを連れ、また燔祭のたきぎを割り、立って神が示された所に出かけた。 (JP) Genesis 22:3 아브라함이 아침에 일찌기 일어나 나귀에 안장을 지우고 두 사환과 그 아들 이삭을 데리고 번제에 쓸 나무를 쪼개어 가지고 떠나 하나님의 자기에게 지시하시는 곳으로 가더니 (KR) бытие 22:3 Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.(RU)
Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.(nkjv) 创世记 22:4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 (cn-t) 創世記 22:4 三日目に、アブラハムは目をあげて、はるかにその場所を見た。 (JP) Genesis 22:4 제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라 (KR) бытие 22:4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.(RU)
Gen 22:5 And Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you."(nkjv) 创世记 22:5 亞伯拉罕對他的少年人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裏敬拜,就回到你們這裏來。」 (cn-t) 創世記 22:5 そこでアブラハムは若者たちに言った、「あなたがたは、ろばと一緒にここにいなさい。わたしとわらべは向こうへ行って礼拝し、そののち、あなたがたの所に帰ってきます」。 (JP) Genesis 22:5 이에 아브라함이 사환에게 이르되 `너희는 나귀와 함께 여기서 기다리라 내가 아이와 함께 저기 가서 경배하고 너희에게로 돌아오리라' 하고 (KR) бытие 22:5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.(RU)
Gen 22:6 So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.(nkjv) 创世记 22:6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。 (cn-t) 創世記 22:6 アブラハムは燔祭のたきぎを取って、その子イサクに負わせ、手に火と刃物とを執って、ふたり一緒に行った。 (JP) Genesis 22:6 아브라함이 이에 번제 나무를 취하여 그 아들 이삭에게 지우고 자기는 불과 칼을 손에 들고 두 사람이 동행하더니 (KR) бытие 22:6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.(RU)
Gen 22:7 But Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"(nkjv) 创世记 22:7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔在哪裏呢?」 (cn-t) 創世記 22:7 やがてイサクは父アブラハムに言った、「父よ」。彼は答えた、「子よ、わたしはここにいます」。イサクは言った、「火とたきぎとはありますが、燔祭の小羊はどこにありますか」。 (JP) Genesis 22:7 이삭이 그 아비 아브라함에게 말하여 가로되 `내 아버지여' 하니 그가 가로되 `내 아들아 내가 여기 있노라' 이삭이 가로되 `불과 나무는 있거니와 번제할 어린 양은 어디 있나이까 ?' (KR) бытие 22:7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?(RU)
Gen 22:8 And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together.(nkjv) 创世记 22:8 亞伯拉罕說:「我兒, 上帝必自己預備作燔祭的綿羊羔。」於是二人同行。 (cn-t) 創世記 22:8 アブラハムは言った、「子よ、神みずから燔祭の小羊を備えてくださるであろう」。こうしてふたりは一緒に行った。 (JP) Genesis 22:8 아브라함이 가로되 `아들아, 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라' 하고 두 사람이 함께 나아가서 (KR) бытие 22:8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.(RU)
Gen 22:9 Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.(nkjv) 创世记 22:9 他們到了 上帝所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。 (cn-t) 創世記 22:9 彼らが神の示された場所にきたとき、アブラハムはそこに祭壇を築き、たきぎを並べ、その子イサクを縛って祭壇のたきぎの上に載せた。 (JP) Genesis 22:9 하나님이 그에게 지시하신 곳에 이른지라 이에 아브라함이 그곳에 단을 쌓고 나무를 벌여놓고 그 아들 이삭을 결박하여 단 나무위에 놓고 (KR) бытие 22:9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.(RU)
Gen 22:10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.(nkjv) 创世记 22:10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 (cn-t) 創世記 22:10 そしてアブラハムが手を差し伸べ、刃物を執ってその子を殺そうとした時、 (JP) Genesis 22:10 손을 내밀어 칼을 잡고 그 아들을 잡으려 하더니 (KR) бытие 22:10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.(RU)
Gen 22:11 But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" So he said, "Here I am."(nkjv) 创世记 22:11 耶和華的天使從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」 (cn-t) 創世記 22:11 主の使が天から彼を呼んで言った、「アブラハムよ、アブラハムよ」。彼は答えた、「はい、ここにおります」。 (JP) Genesis 22:11 여호와의 사자가 하늘에서부터 그를 불러 가라사대 `아브라함아, 아브라함아' 하시는지라 아브라함이 가로되 `내가 여기 있나이다' 하매 (KR) бытие 22:11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.(RU)
Gen 22:12 And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."(nkjv) 创世记 22:12 天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏 上帝的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 (cn-t) 創世記 22:12 み使が言った、「わらべを手にかけてはならない。また何も彼にしてはならない。あなたの子、あなたのひとり子をさえ、わたしのために惜しまないので、あなたが神を恐れる者であることをわたしは今知った」。 (JP) Genesis 22:12 사자가 가라사대 `그 아이에게 네 손을 대지 말라 아무 일도 그에게 하지 말라 네가 네 아들 네 독자라도 내게 아끼지 아니하였으니 내가 이제야 네가 하나님을 경외하는 줄을 아노라' (KR) бытие 22:12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.(RU)
Gen 22:13 Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.(nkjv) 创世记 22:13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊,兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。 (cn-t) 創世記 22:13 この時アブラハムが目をあげて見ると、うしろに、角をやぶに掛けている一頭の雄羊がいた。アブラハムは行ってその雄羊を捕え、それをその子のかわりに燔祭としてささげた。 (JP) Genesis 22:13 아브라함이 눈을 들어 살펴본즉 한 수양이 뒤에 있는데 뿔이 수풀에 걸렸는지라 아브라함이 가서 그 수양을 가져다가 아들을 대신하여 번제로 드렸더라 (KR) бытие 22:13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.(RU)
Gen 22:14 And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, "In the Mount of The Lord it shall be provided."(nkjv) 创世记 22:14 亞伯拉罕給那地方起名叫「 耶和華‧以勒」,直到今日人還說:「在 耶和華的山上必被看顧。」 (cn-t) 創世記 22:14 それでアブラハムはその所の名をアドナイ・エレと呼んだ。これにより、人々は今日もなお「主の山に備えあり」と言う。 (JP) Genesis 22:14 아브라함이 그 땅 이름을 `여호와 이레' 라 하였으므로 오늘까지 사람들이 이르기를 `여호와의 산에서 준비되리라' 하더라 (KR) бытие 22:14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится.(RU)
Gen 22:15 Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven,(nkjv) 创世记 22:15 耶和華的天使第二次從天上呼叫亞伯拉罕說: (cn-t) 創世記 22:15 主の使は再び天からアブラハムを呼んで、 (JP) Genesis 22:15 여호와의 사자가 하늘에서부터 두번째 아브라함을 불러 (KR) бытие 22:15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба(RU)
Gen 22:16 and said: "By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son--(nkjv) 创世记 22:16 「 耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: (cn-t) 創世記 22:16 言った、「主は言われた、『わたしは自分をさして誓う。あなたがこの事をし、あなたの子、あなたのひとり子をも惜しまなかったので、 (JP) Genesis 22:16 가라사대 여호와께서 이르시기를 내가 나를 가리켜 맹세하노니 네가 이같이 행하여 네 아들 네 독자를 아끼지 아니하였은즉 (KR) бытие 22:16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,(RU)
Gen 22:17 blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.(nkjv) 创世记 22:17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, (cn-t) 創世記 22:17 わたしは大いにあなたを祝福し、大いにあなたの子孫をふやして、天の星のように、浜べの砂のようにする。あなたの子孫は敵の門を打ち取り、 (JP) Genesis 22:17 내가 네게 큰 복을 주고 네 씨로 크게 성하여 하늘의 별과 같고 바닷가의 모래와 같게 하리니 네 씨가 그 대적의 문을 얻으리라 (KR) бытие 22:17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих;(RU)
Gen 22:18 In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."(nkjv) 创世记 22:18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 (cn-t) 創世記 22:18 また地のもろもろの国民はあなたの子孫によって祝福を得るであろう。あなたがわたしの言葉に従ったからである』」。 (JP) Genesis 22:18 또 네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니 이는 네가 나의 말을 준행하였음이니라 ! 하셨다 하니라 (KR) бытие 22:18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.(RU)
Gen 22:19 So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.(nkjv) 创世记 22:19 於是亞伯拉罕回到他僕人那裏,他們一同起身往別‧是巴去,亞伯拉罕就住在別‧是巴。 (cn-t) 創世記 22:19 アブラハムは若者たちの所に帰り、みな立って、共にベエルシバへ行った。そしてアブラハムはベエルシバに住んだ。 (JP) Genesis 22:19 이에 아브라함이 그 사환에게로 돌아와서 함께 떠나 브엘세바에 이르러 거기 거하였더라 (KR) бытие 22:19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.(RU)
Gen 22:20 Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:(nkjv) 创世记 22:20 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看!密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子, (cn-t) 創世記 22:20 これらの事の後、ある人がアブラハムに告げて言った、「ミルカもまたあなたの兄弟ナホルに子どもを産みました。 (JP) Genesis 22:20 이일 후에 혹이 아브라함에게 고하여 이르기를 `밀가가 그대의 동생 나홀에게 자녀를 낳았다' 하였더라 (KR) бытие 22:20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:(RU)
Gen 22:21 Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,(nkjv) 创世记 22:21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, (cn-t) 創世記 22:21 長男はウヅ、弟はブズ、次はアラムの父ケムエル、 (JP) Genesis 22:21 그 맏아들은 우스요 우스의 동생은 부스와, 아람의 아비 그므엘과 (KR) бытие 22:21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,(RU)
Gen 22:22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."(nkjv) 创世记 22:22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利, (cn-t) 創世記 22:22 次はケセデ、ハゾ、ピルダシ、エデラフ、ベトエルです」。 (JP) Genesis 22:22 게셋과, 하소와, 빌다스와, 이들랍과, 브두엘이라 (KR) бытие 22:22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;(RU)
Gen 22:23 And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.(nkjv) 创世记 22:23 彼土利生利百加。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。 (cn-t) 創世記 22:23 ベトエルの子はリベカであって、これら八人はミルカがアブラハムの兄弟ナホルに産んだのである。 (JP) Genesis 22:23 이 여덟 사람은 아브라함의 동생 나홀의 처 밀가의 소생이며 브두엘은 리브가를 낳았고 (KR) бытие 22:23 от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;(RU)
Gen 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.(nkjv) 创世记 22:24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 (cn-t) 創世記 22:24 ナホルのそばめで、名をルマという女もまたテバ、ガハム、タハシおよびマアカを産んだ。 (JP) Genesis 22:24 나홀의 첩 르우마라 하는 자도 데바와, 가함과, 다하스와, 마아가를 낳았더라 (KR) бытие 22:24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |