Today's Date: ======= Genesis 18:1 ============ Gen 18:1 Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.(nkjv) 创世记 18:1 耶和華在幔利平原那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口, (cn-t) 創世記 18:1 主はマムレのテレビンの木のかたわらでアブラハムに現れられた。それは昼の暑いころで、彼は天幕の入口にすわっていたが、 (JP) Genesis 18:1 여호와께서 마므레 상수리 수풀 근처에서 아브라함에게 나타나시니라 오정 즈음에 그가 장막 문에 앉았다가 (KR) бытие 18:1 И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе вшатер, во время зноя дневного.(RU)
Gen 18:2 So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,(nkjv) 创世记 18:2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身在地, (cn-t) 創世記 18:2 目を上げて見ると、三人の人が彼に向かって立っていた。彼はこれを見て、天幕の入口から走って行って彼らを迎え、地に身をかがめて、 (JP) Genesis 18:2 눈을 들어 본즉 사람 셋이 맞은편에 섰는지라 그가 그들을 보자 곧 장막 문에서 달려나가 영접하며 몸을 땅에 굽혀 (KR) бытие 18:2 Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,(RU)
Gen 18:3 and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.(nkjv) 创世记 18:3 說:「我 主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你僕人往前去。 (cn-t) 創世記 18:3 言った、「わが主よ、もしわたしがあなたの前に恵みを得ているなら、どうぞしもべを通り過ごさないでください。 (JP) Genesis 18:3 가로되 `내 주여 ! 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고 (KR) бытие 18:3 и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;(RU)
Gen 18:4 Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.(nkjv) 创世记 18:4 求你們容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。 (cn-t) 創世記 18:4 水をすこし取ってこさせますから、あなたがたは足を洗って、この木の下でお休みください。 (JP) Genesis 18:4 물을 조금 가져오게 하사 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래서 쉬소서 (KR) бытие 18:4 и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,(RU)
Gen 18:5 And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."(nkjv) 创世记 18:5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 (cn-t) 創世記 18:5 わたしは一口のパンを取ってきます。元気をつけて、それからお出かけください。せっかくしもべの所においでになったのですから」。彼らは言った、「お言葉どおりにしてください」。 (JP) Genesis 18:5 내가 떡을 조금 가져오리니 당신들의 마음을 쾌활케 하신 후에 지나가소서 당신들이 종에게 오셨음이니이다' 그들이 가로되 `네 말대로 그리하라' (KR) бытие 18:5 а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделайтак, как говоришь.(RU)
Gen 18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, "Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes."(nkjv) 创世记 18:6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上作餅。」 (cn-t) 創世記 18:6 そこでアブラハムは急いで天幕に入り、サラの所に行って言った、「急いで細かい麦粉三セヤをとり、こねてパンを造りなさい」。 (JP) Genesis 18:6 아브라함이 급히 장막에 들어가 사라에게 이르러 이르되 `속히 고운 가루 세 스아를 가져다가 반죽하여 떡을 만들라' 하고 (KR) бытие 18:6 И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.(RU)
Gen 18:7 And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.(nkjv) 创世记 18:7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人,少年人急忙預備好了。 (cn-t) 創世記 18:7 アブラハムは牛の群れに走って行き、柔らかな良い子牛を取って若者に渡したので、急いで調理した。 (JP) Genesis 18:7 아브라함이 또 짐승 떼에 달려가서 기름지고 좋은 송아지를 취하여 하인에게 주니 그가 급히 요리한지라 (KR) бытие 18:7 И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.(RU)
Gen 18:8 So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.(nkjv) 创世记 18:8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 (cn-t) 創世記 18:8 そしてアブラハムは凝乳と牛乳および子牛の調理したものを取って、彼らの前に供え、木の下で彼らのかたわらに立って給仕し、彼らは食事した。 (JP) Genesis 18:8 아브라함이 뻐터와 우유와 하인이 요리한 송아지를 가져다가 그들의 앞에 진설하고 나무 아래 모셔 서매 그들이 먹으니라 (KR) бытие 18:8 И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.(RU)
Gen 18:9 Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" So he said, "Here, in the tent."(nkjv) 创世记 18:9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「請看,在帳棚裏。」 (cn-t) 創世記 18:9 彼らはアブラハムに言った、「あなたの妻サラはどこにおられますか」。彼は言った、「天幕の中です」。 (JP) Genesis 18:9 그들이 아브라함에게 이르되 `네 아내 사라가 어디 있느냐 ?' 대답하되 `장막에 있나이다' (KR) бытие 18:9 И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.(RU)
Gen 18:10 And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)(nkjv) 创世记 18:10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 (cn-t) 創世記 18:10 そのひとりが言った、「来年の春、わたしはかならずあなたの所に帰ってきましょう。その時、あなたの妻サラには男の子が生れているでしょう」。サラはうしろの方の天幕の入口で聞いていた。 (JP) Genesis 18:10 그가 가라사대 `기한이 이를 때에 내가 정녕 네게로 돌아오리니 네 아내 사라에게 아들이 있으리라' 하시니 사라가 그 뒤 장막 문에서 들었더라 (KR) бытие 18:10 И сказал один из них : Я опять буду у тебя в это же время,и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.(RU)
Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and Sarah had passed the age of childbearing.(nkjv) 创世记 18:11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 (cn-t) 創世記 18:11 さてアブラハムとサラとは年がすすみ、老人となり、サラは女の月のものが、すでに止まっていた。 (JP) Genesis 18:11 아브라함과 사라가 나이 많아 늙었고 사라의 경수는 끊어졌는지라 (KR) бытие 18:11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.(RU)
Gen 18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?"(nkjv) 创世记 18:12 撒拉就心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」 (cn-t) 創世記 18:12 それでサラは心の中で笑って言った、「わたしは衰え、主人もまた老人であるのに、わたしに楽しみなどありえようか」。 (JP) Genesis 18:12 사라가 속으로 웃고 이르되 `내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요 ?' (KR) бытие 18:12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.(RU)
Gen 18:13 And the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?'(nkjv) 创世记 18:13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 (cn-t) 創世記 18:13 主はアブラハムに言われた、「なぜサラは、わたしは老人であるのに、どうして子を産むことができようかと言って笑ったのか。 (JP) Genesis 18:13 여호와께서 아브라함에게 이르시되 사라가 왜 웃으며 이르기를 내가 늙었거늘 어떻게 아들을 낳으리요 하느냐 ? (KR) бытие 18:13 И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: „неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?(RU)
Gen 18:14 Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son."(nkjv) 创世记 18:14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 (cn-t) 創世記 18:14 主にとって不可能なことがありましょうか。来年の春、定めの時に、わたしはあなたの所に帰ってきます。そのときサラには男の子が生れているでしょう」。 (JP) Genesis 18:14 여호와께 능치 못한 일이 있겠느냐 ! 기한이 이를 때에 내가 네게로 돌아오리니 사라에게 아들이 있으리라 (KR) бытие 18:14 Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын.(RU)
Gen 18:15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh!"(nkjv) 创世记 18:15 撒拉因害怕就不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」 (cn-t) 創世記 18:15 サラは恐れたので、これを打ち消して言った、「わたしは笑いません」。主は言われた、「いや、あなたは笑いました」。 (JP) Genesis 18:15 사라가 두려워서 승인치 아니하여 가로되 `내가 웃지 아니하였나이다' 가라사대 `아니라 네가 웃었느니라' (KR) бытие 18:15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.(RU)
Gen 18:16 Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.(nkjv) 创世记 18:16 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。 (cn-t) 創世記 18:16 その人々はそこを立ってソドムの方に向かったので、アブラハムは彼らを見送って共に行った。 (JP) Genesis 18:16 그 사람들이 거기서 일어나서 소돔으로 향하고 아브라함은 그들을 전송하러 함께 나가니라 (KR) бытие 18:16 И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.(RU)
Gen 18:17 And the Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am doing,(nkjv) 创世记 18:17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? (cn-t) 創世記 18:17 時に主は言われた、「わたしのしようとする事をアブラハムに隠してよいであろうか。 (JP) Genesis 18:17 여호와께서 가라사대 나의 하려는 것을 아브라함에게 숨기겠느냐 ? (KR) бытие 18:17 И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!(RU)
Gen 18:18 since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?(nkjv) 创世记 18:18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 (cn-t) 創世記 18:18 アブラハムは必ず大きな強い国民となって、地のすべての民がみな、彼によって祝福を受けるのではないか。 (JP) Genesis 18:18 아브라함은 강대한 나라가 되고 천하 만민은 그를 인하여 복을 받게 될 것이 아니냐 ? (KR) бытие 18:18 От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народыземли,(RU)
Gen 18:19 For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him."(nkjv) 创世记 18:19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守 耶和華的道,秉公行義,使 耶和華所應許亞伯拉罕的話都成就了。」 (cn-t) 創世記 18:19 わたしは彼が後の子らと家族とに命じて主の道を守らせ、正義と公道とを行わせるために彼を知ったのである。これは主がかつてアブラハムについて言った事を彼の上に臨ませるためである」。 (JP) Genesis 18:19 내가 그로 그 자식과 권속에게 명하여 여호와의 도를 지켜 의와 공도를 행하게 하려고 그를 택하였나니 이는 나 여호와가 아브라함에게 대하여 말한 일을 이루려 함이니라 (KR) бытие 18:19 ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.(RU)
Gen 18:20 And the Lord said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,(nkjv) 创世记 18:20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 (cn-t) 創世記 18:20 主はまた言われた、「ソドムとゴモラの叫びは大きく、またその罪は非常に重いので、 (JP) Genesis 18:20 여호와께서 또 가라사대 소돔과 고모라에 대한 부르짖음이 크고 그 죄악이 심히 중하니 (KR) бытие 18:20 И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грехих, тяжел он весьма;(RU)
Gen 18:21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know."(nkjv) 创世记 18:21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 (cn-t) 創世記 18:21 わたしはいま下って、わたしに届いた叫びのとおりに、すべて彼らがおこなっているかどうかを見て、それを知ろう」。 (JP) Genesis 18:21 내가 이제 내려가서 그 모든 행한 것이 과연 내게 들린 부르짖음과 같은지 그렇지 않은지 내가 보고 알려하노라 (KR) бытие 18:21 сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них,восходящий ко Мне, или нет; узнаю.(RU)
Gen 18:22 Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.(nkjv) 创世记 18:22 二人轉臉離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在 耶和華面前。 (cn-t) 創世記 18:22 その人々はそこから身を巡らしてソドムの方に行ったが、アブラハムはなお、主の前に立っていた。 (JP) Genesis 18:22 그 사람들이 거기서 떠나 소돔으로 향하여 가고 아브라함은 여호와 앞에 그대로 섰더니 (KR) бытие 18:22 И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.(RU)
Gen 18:23 And Abraham came near and said, "Would You also destroy the righteous with the wicked?(nkjv) 创世记 18:23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅嗎? (cn-t) 創世記 18:23 アブラハムは近寄って言った、「まことにあなたは正しい者を、悪い者と一緒に滅ぼされるのですか。 (JP) Genesis 18:23 가까이 나아가 가로되 `주께서 의인을 악인과 함께 멸하시려나이까 ? (KR) бытие 18:23 И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?(RU)
Gen 18:24 Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it?(nkjv) 创世记 18:24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? (cn-t) 創世記 18:24 たとい、あの町に五十人の正しい者があっても、あなたはなお、その所を滅ぼし、その中にいる五十人の正しい者のためにこれをゆるされないのですか。 (JP) Genesis 18:24 그 성 중에 의인 오십이 있을지라도 주께서 그 곳을 멸하시고 그 오십 의인을 위하여 용서치 아니하시리이까 ? (KR) бытие 18:24 может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и непощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?(RU)
Gen 18:25 Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?"(nkjv) 创世记 18:25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的 審判主豈不行公義嗎?」 (cn-t) 創世記 18:25 正しい者と悪い者とを一緒に殺すようなことを、あなたは決してなさらないでしょう。正しい者と悪い者とを同じようにすることも、あなたは決してなさらないでしょう。全地をさばく者は公義を行うべきではありませんか」。 (JP) Genesis 18:25 주께서 이같이 하사 의인을 악인과 함께 죽이심은 불가하오며 의인과 악인을 균등히 하심도 불가하니이다 세상을 심판하시는 이가 공의를 행하실 것이 아니니이까 ?' (KR) бытие 18:25 не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?(RU)
Gen 18:26 So the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes."(nkjv) 创世记 18:26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 (cn-t) 創世記 18:26 主は言われた、「もしソドムで町の中に五十人の正しい者があったら、その人々のためにその所をすべてゆるそう」。 (JP) Genesis 18:26 여호와께서 가라사대 내가 만일 소돔 성 중에서 의인 오십을 찾으면 그들을 위하여 온 지경을 용서하리라 (KR) бытие 18:26 Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.(RU)
Gen 18:27 Then Abraham answered and said, "Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:(nkjv) 创世记 18:27 亞伯拉罕說:「看哪,如今我雖然是灰塵,還敢對 主說話。 (cn-t) 創世記 18:27 アブラハムは答えて言った、「わたしはちり灰に過ぎませんが、あえてわが主に申します。 (JP) Genesis 18:27 아브라함이 말씀하여 가로되 `티끌과 같은 나라도 감히 주께 고하나이다 (KR) бытие 18:27 Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:(RU)
Gen 18:28 Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?" So He said, "If I find there forty-five, I will not destroy it."(nkjv) 创世记 18:28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 (cn-t) 創世記 18:28 もし五十人の正しい者のうち五人欠けたなら、その五人欠けたために町を全く滅ぼされますか」。主は言われた、「もしそこに四十五人いたら、滅ぼさないであろう」。 (JP) Genesis 18:28 오십 의인 중에 오인이 부족할 것이면 그 오인 부족함을 인하여 온 성을 멸하시리이까 ?' 가라사대 내가 거기서 사십 오인을 찾으면 멸하지 아니하리라 (KR) бытие 18:28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.(RU)
Gen 18:29 And he spoke to Him yet again and said, "Suppose there should be forty found there?" So He said, "I will not do it for the sake of forty."(nkjv) 创世记 18:29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 (cn-t) 創世記 18:29 アブラハムはまた重ねて主に言った、「もしそこに四十人いたら」。主は言われた、「その四十人のために、これをしないであろう」。 (JP) Genesis 18:29 아브라함이 또 고하여 가로되 `거기서 사십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 사십인을 인하여 멸하지 아니하리라 (KR) бытие 18:29 Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.(RU)
Gen 18:30 Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?" So He said, "I will not do it if I find thirty there."(nkjv) 创世记 18:30 亞伯拉罕說:「求 主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 (cn-t) 創世記 18:30 アブラハムは言った、「わが主よ、どうかお怒りにならぬよう。わたしは申します。もしそこに三十人いたら」。主は言われた、「そこに三十人いたら、これをしないであろう」。 (JP) Genesis 18:30 아브라함이 가로되 `내 주여 노하지 마옵시고 말씀하게 하옵소서 거기서 삼십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 거기서 삼십인을 찾으면 멸하지 아니하리라 (KR) бытие 18:30 И сказал Авраам : да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.(RU)
Gen 18:31 And he said, "Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?" So He said, "I will not destroy it for the sake of twenty."(nkjv) 创世记 18:31 亞伯拉罕說:「看哪,如今我還敢對 主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」 (cn-t) 創世記 18:31 アブラハムは言った、「いまわたしはあえてわが主に申します。もしそこに二十人いたら」。主は言われた、「わたしはその二十人のために滅ぼさないであろう」。 (JP) Genesis 18:31 아브라함이 또 가로되 `내가 감히 내 주께 고하나이다 거기서 이십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 이십인을 인하여 멸하지 아니하리라 (KR) бытие 18:31 Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.(RU)
Gen 18:32 Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?" And He said, "I will not destroy it for the sake of ten."(nkjv) 创世记 18:32 亞伯拉罕說:「求 主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 (cn-t) 創世記 18:32 アブラハムは言った、「わが主よ、どうかお怒りにならぬよう。わたしはいま一度申します、もしそこに十人いたら」。主は言われた、「わたしはその十人のために滅ぼさないであろう」。 (JP) Genesis 18:32 아브라함이 또 가로되 `주는 노하지 마옵소서 내가 이번만 더 말씀하리이다 거기서 십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 십인을 인하여도 멸하지 아니하리라 (KR) бытие 18:32 Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу ещеоднажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.(RU)
Gen 18:33 So the Lord went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.(nkjv) 创世记 18:33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 (cn-t) 創世記 18:33 主はアブラハムと語り終り、去って行かれた。アブラハムは自分の所に帰った。 (JP) Genesis 18:33 여호와께서 아브라함과 말씀을 마치시고 즉시 가시니 아브라함도 자기 곳으로 돌아갔더라 (KR) бытие 18:33 И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом;Авраам же возвратился в свое место.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |